[Win] Star Wars: Knights of the Old Republic (2003)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-05 13:35  
[Win] Star Wars: Knights of the Old Republic (2003)

[Win] Star Wars: Knights of the Old Republic (2003)


Жанр: RPG
Розробник: Bioware
Локалізація: SkynetUA

Опис:
Star Wars: Knights of the Old Republic - рольова відеогра, розроблена компанією BioWare під видавництвом LucasArts. Перша частина серії Star Wars: Knights of the Old Republic була випущена на платформах Xbox 16 липня 2003 року та на Microsoft Windows 19 листопада 2003 року. Події розгортаються у всесвіті Зоряних Війн за 4 тисячі років до подій, описаних у фільмах. Галактична Республіка зазнає нападу ситхів, очолюваних Дартом Малаком. Один з непримітних солдатів Республіки опиняється у вирі подій, пов'язаних із таємницею моці Малака та минулого головного героя.

Переклад робиться з англійської мови, паралельно відбувається озвучення. Скільки це все триватиме, мені сказати важко, оскільки перекладаю я все одна, а матеріалу у грі дуже багато. Переклад D&D термінів базується на довіднику від спільноти ІНРІУМ - але з певними змінами, бо у грі не чиста D&D система, а дещо модифікована під всесвіт.

Станом на зараз:
- створено українські шрифти
- зроблено розбір ресурсів
- перекладено частину інтерфейсу
- почато переклад і озвучення локацій

За локаціями:
- Вступ - 100%
- Тарис - 100%
- Татуїн - 0%
- Дантуїн - 0%
- Кашик - 0%
- Коррибан - 0%
- Манаан - 0%
- Явін-4 - 0%
- Невідома планета - 0%
- Левіафан - 0%
- Зоряна кузня - 0%
Скріншоти:










Про використання ШІ:
Ми не намагаємося відібрати роботу у фахових акторів озвучення чи аматорів, які займаються цією справою. Реальність полягає у тому, що професійного дубляжу до цих ігор ми ніколи не побачимо, а фанатські дубляжі створюються роками, якщо їх не оплачувати. Штучний інтелект дозволяє озвучувати практично будь-які ігри з мінімальними витратами, натомість якість озвучки виходить набагато вищою, ніж якби цим займалися аматори за умовне "дякую", і це з урахуванням того, що ШІ не завжди може на 100% точно відтворити необхідну емоцію. Бо будьмо відвертими: фанати теж не завжди можуть це зробити.

Якщо вас з якоїсь причини ображає сам факт використання штучного інтелекту для озвучення відеоігор, то просто пройдіть повз цей допис і чекайте доки фанати зроблять щось своє - але враховуючи розмір KOTOR, це навряд чи колись станеться.
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-05 13:42  
Ну і одразу дам відповіді на можливі питання:

Як робиться переклад?
Людиною, з англійської мови, вручну.

Як робиться озвучення?
Штучним інтелектом, який копіює оригінальні голоси. Всі записи ретельно прослуховуються та редагуються людиною, аби все звучало максимально адекватно.

Чому ти не запросила акторів-людей?
Бо у грі реплік на пару повнометражних фільмів. На озвучку цього всього живими людьми піде декілька років і дофіга бабла, якого я не маю. Якщо хочемо пограти у KOTOR з українською озвучкою за нашого життя, ШІ - найкращий варіант. Якщо хвилює чи цікавить якість - пограйте у мої попередні переклади. Варто очікувати щось більш-менш схоже.

Окей, але я не хочу слухати ШІ. Чи можна буде грати просто з перекладом тексту?
Так, я зроблю окрему версію перекладу, де буде лише текст. Але переклад тексту буде зроблено під озвучку, а не окремо - тому грати так я не дуже радитиму.

Чому саме ця гра?
Бо я її дуже люблю. Побачила, що є можливість перекласти, почала перекладати.

Переклади краще Red Dead Redemption 2!
Перекладай. Усі інструменти та технології у вільному доступі.
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 21.05.24
Повідомлень: 141

2024-02-05 15:22  
Супер, чекаю з нетерпінням
Den116pro 
Свій


З нами з: 22.05.22
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 109

2024-02-06 11:18  
Погравши з озвучкою від ШІ у халві 2, переконався, що це зараз дуже потрібна технологія, яка допоможе у створенні укр локалізації швидшими темпами)
Успіхів Вам!
Vitalseo 
Новенький


З нами з: 03.04.22
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 7

2024-02-06 13:30  
Нарешті! КОТОР чудова гра, яка варта перекладу, дуже чекаю. Дякую вам!
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-06 19:28  
Усім дякую за коментарі! Happy

Den116pro
Так, якби не ШІ, я б за це і не бралася. Бо хочеться з озвучкою, а не просто текст читати)
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-12 13:40  
Нарешті додала скріншоти. Проблему з роздільністю так і не вирішила, але байдуже. Переклад іде стабільно, матеріалу дуже багато. Як текстів, так і озвучених реплік. Роблю все поступово, квест за квестом.

Труднощів додає те, що розробники не викинули з файлів вирізані репліки та іноді цілі квести, тому доводиться спершу все проходити, як за жінку, так і за чоловіка (бо там є свої відмінності), а також пробувати всі можливі варіанти відповідей на кожен діалог. Наразі перекладено та озвучено починаючи зі вступу, аж до переходу у нижній Тарис - але йдеться саме про ті репліки, предмети та квести, які є унікальними саме для цієї локації.

Що мається на увазі: якщо у верхньому Тарисі є предмет "Standard Door", це не значить, що цей предмет "технічно" перебуває саме там за ігровою логікою. Його назва може братися взагалі з якогось іншого місця. Тому під час гри досі можна побачити багато таких моментів. Те саме відбувається і з деякими репліками персонажів. Якась умовна фраза типу "I'll be going now" може братися з діалогу наприкінці гри, але з'являється вона у першій же розмові з Картом. Ну і так далі.

Але завдяки використанню ШІ для озвучки, весь процес іде у 10 разів швидше, ніж за інших обставин. Бо щойно я закінчую переклад тексту, ШІ робить свою справу - і діалог можна одразу тестувати у грі саме у такому вигляді, в якому він може бути у фінальній версії. За потреби, також можна одразу щось змінювати, перезаписувати та у польоті коригувати.

Ну і важлива ремарка: переклад робиться з урахуванням того, що ти можеш грати як за дівчину, так і за хлопця. Місцями це ДУЖЕ ВАЖКО зробити, але стараюся, щоб усе звучало та читалося максимально адекватно незалежно від статі гравця. У певних моментах для цього мені доведеться робити піруети у повітрі, але що поробиш.

Коли можна буде пограти? Ну, коли буде готово щось більш-менш цілісне. Тобто, ще дуже не скоро. Але і не через 5 років так точно. Я собі так прикидаю, що якщо все буде ОК, то десь до кінця цього року зможу викинути якусь альфа-версію Happy
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 21.05.24
Повідомлень: 141

2024-02-12 14:18  
Тлумачі Skynet написано:
Скріншоти

Це круто)) бажаю успіху та наснаги.. І у мене є питання як від людини яка теж займається перекладами, чи цікавить тебе серія ігор HALO? Бо там походу тільки з озвучкою э сенс робити переклад, так як у гри немає субтитрів, як мінімум в перших частинах..
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-12 16:30  
3dll
Дякую Happy Так, принаймні першу частину я добре пам'ятаю)) Втеча на тому джипі наприкінці гри мене травмувала Wide grin
Kinoword 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 26.03.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 1201

2024-02-12 16:44  
це буде українізатор чи повна гра?
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-12 17:10  
Kinoword
Зроблю і так, і сяк. Зараз я це все роблю на Steam версії, але воно має працювати з будь-якою.
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 21.05.24
Повідомлень: 141

2024-02-12 17:24  
Тлумачі Skynet
То є надія що ви зацікавитеся перекладом серії?)))
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-12 17:55  
3dll
Так, якщо зможу там розібратися з технічною стороною питання))
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 21.05.24
Повідомлень: 141

2024-02-12 19:36  
Тлумачі Skynet
Це чудово))
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-02-23 13:17  
Продовжую працювати над Тарисом. Ті, хто грав у KOTOR, знають, що Тарис - це найбільша планета у грі. По суті, це цілий перший акт. З одного боку це добре, бо коли його закінчу, величезну кількість роботи вже буде зроблено.

З іншого, самій уже хочеться почати працювати над іншими планетами, квестами та персонажами. Але на все свій час Happy
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 1480

2024-02-23 17:39  
Бажаю легкої роботи та найшвидшого закінчення з даним проєктом. Можливо на черзі буде STAR WARS Jedi: Fallen Order
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-03-02 12:41  
Перекладено та озвучено селище вигнанців у підземному місті Тариса, просуваємося у каналізацію. Далі за планом база Чорних Вулкарів і свуп-перегони.

Використовую нову технологію заміни голосу у власних записах (я відіграю роль, завантажую у ШІ, він міняє мій голос на оригінальний, але зберігає виконання). Це дозволяє позбутися дивних інтонацій, некоректних емоцій і помилок у вимові власних назв.

По суті, така озвучка мало-чим тепер відрізняється від живих акторів (за винятком того, що голоси у мене такі, які в реалі коштували б кілька тисяч гривень за пару хвилин).
UkraineWinter3 
Свій


З нами з: 18.08.22
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 64

2024-03-31 23:45  
Незважаючи, що вийшов перший українізатор гри, але чекаю й ваш переклад також.

Сподіваюся, що вам вдасться.
UkraineWinter3 
Свій


З нами з: 18.08.22
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 64

2024-04-01 02:51  
Я сподіваюся, що ви вкажете які правильні патчі потрібно встановити разом з укранізатором.
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-04-01 15:40  
UkraineWinter3
Дякую! Вдасться, вже закінчила Тарис, тепер тестую. Проходжу від початку гри і до втечі з Тариса, дивлюся, аби нічого не пропустила.

Стосовно того іншого "перекладу", то він ніяк на мою роботу не повпливає. Грати у Google Translate серйозно може лише мазохіст, особливо якщо йдеться про KOTOR. На другому ж діалозі від машинного перекладу захочеться вдавитися. Також я знаю, чому там технічні проблеми з текстом - і це ніяк не пов'язано з роздільністю.

Для належної роботи мого перекладу ніякі патчі не потрібні. Якщо працює англійська версія - працюватиме і моя. Шрифти там такі самі, як в англійській, всі системи теж такі самі. Тому ставиш переклад і граєш. Я навіть у себе на Steam Deck у нього граю нормально без якихось ритуальних танців чи редагування INI.
Den116pro 
Свій


З нами з: 22.05.22
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 109

2024-04-04 11:20  
Тлумачі Skynet
досить дивна вийшла ситуація, ніби людина спеціально сюди не заходила і не бачила що тут вже ведеться робота по перекладу гри, ото на тяп ляп зробити, а потім сотні патчів зверху встановлюй)))
UkraineWinter3 
Свій


З нами з: 18.08.22
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 64

2024-04-06 19:38  
Тлумачі Skynet
У мене вже перекладані усі відео, де є субтитри.

https://www.youtube.com/watch?v=88fLKAoqxZM&ab_channel=IvanZyma

Самостійно та незалежно переклав їх.

Їх можна використовувати (тільки моє ім'я не забудьте, будь ласка, вказати)

Але, якщо ви хочете додати до них озвучку, прошу. Тільки у контактах.

Додано через 3 хвилини 2 секунди:

Den116pro
Ті, які мають широкі монітори з незмінною частотою, яка вище за налаштуванням гри, виникають проблеми під час запуску гри.
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-04-07 01:39  
Den116pro
У мережі є фанатська програма, яка дозволяє створити переклад KOTOR на близько 40 мов за допомогою онлайн-перекладача натисканням однієї кнопки. Тому автор того творіння напружуватися не мусив взагалі. Я підозрюю, що це було зроблено навмисно - але як я казала раніше, це жодним чином не повпливає на створення мого перекладу Happy

Додано через 2 хвилини 8 секунд:

UkraineWinter3
Дякую! Стосовно відео - я робитиму до всіх відео з діалогами дубляж, інакше буде дивно у самій грі чути українську, а у цих катсценах англійську))
WinglessAngel 
Новенький


З нами з: 02.12.14
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 18

2024-04-13 11:50  
Привіт-привіт! А можна поцікавитися якими саме засобами ШІ ви користуєтеся? Бо я роблю переклад New Vegas'а, може б теж спробувати озвучити хоча б інтро (навряд чи всю гру потягну, навіть з ШІ)
Den116pro 
Свій


З нами з: 22.05.22
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 109

2024-04-13 16:35  
WinglessAngel
EvenLabs
WinglessAngel 
Новенький


З нами з: 02.12.14
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 18

2024-04-13 18:11  
Den116pro
Дякую. Та там треба підписка, тому гадаю поки нічого робити не буду. Хіба пограюсь для себе із тим, що доступно безкоштовно
K0tik 
Новенький


З нами з: 12.04.24
Востаннє: 11.05.24
Повідомлень: 1

2024-04-13 20:52  
Доброго часу доби. У мене є повністю українізований TLK файл для kotor 2, якими я можу поділитись за відповідну допомогу у процесі українізації на котор 2, бо є певні проблеми. Якщо розробників це зацікавить - прошу відповісти.
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 22.05.24
Повідомлень: 67

2024-04-19 15:03  
Отже, давненько не було від мене оновлень, тому час настав!

Станом на цю мить повністю перекладено та озвучено все від вступу до втечі з Тариса. Ви могли помітити, що у такому стані переклад стоїть уже впродовж певного часу, і вам може бути цікаво - а чого не рухаємось далі?

Відповідь проста: зараз я "вилизую" перекладене та проходжу гру від самого початку аж до втечі з Тариса, перевіряючи всі можливі варіанти розвитку подій, комбінації персонажів, а також досліджуючи всі наявні "підземелля". У ході цих тестів я відшукую пропущені моменти, узгоджую субтитри з дубляжем, а також на ходу перекладаю інші елементи, що не стосуються діалогів чи квестів. Це:
- Назви та описи речей (туди ж заносимо зброю, броню, всякі апгрейди і бонуси)
- Назви пересічних ворогів і істот
- Назви та описи унікальних навичок і атрибутів персонажів

Задум полягає у тому, щоб повністю перекласти все, що з'являється під час перебування на Тарисі. Це допоможе спокійно рушити далі до наступних планет, а також створить потужний базис для майбутніх локацій, оскільки велика частка інформації вже буде перекладена, тому я зможу зосередитися на унікальних для тієї чи іншої планети квестах, персонажах і предметах.

Також я почала перекладати та озвучувати особисті діалоги персонажів. Вони поділяються на дві категорії: індивідуальні розмови (персонаж спілкується з гравцем) та діалоги різновиду "персонаж-персонаж" (персонажі спілкуються одне з одним під час подорожей світом). Тут також дуже багато інформації та реплік. Наприклад, один тільки Карт має понад 200 реплік для своїх індивідуальних розмов. Потихеньку над цим працюю Happy

Загалом, переклад просувається спокійно та впевнено, якихось проблем чи неймовірних викликів наразі не зустрічаю, тому перспективи у нас позитивні! Хай буде з нами Сила, як-то кажуть))

Додано через 1 хвилину 46 секунд:

K0tik
Дякую за інформацію! Наразі я зосереджена на роботі з KOTOR 1, але після нього можна буде поговорити про другу частину.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти