[Win] Star Wars: Knights of the Old Republic (2003)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-05 12:35  
[Win] Star Wars: Knights of the Old Republic (2003)

[Win] Star Wars: Knights of the Old Republic (2003)


Жанр: RPG
Розробник: Bioware
Локалізація: SkynetUA

Опис:
Star Wars: Knights of the Old Republic - рольова відеогра, розроблена компанією BioWare під видавництвом LucasArts. Перша частина серії Star Wars: Knights of the Old Republic була випущена на платформах Xbox 16 липня 2003 року та на Microsoft Windows 19 листопада 2003 року. Події розгортаються у всесвіті Зоряних Війн за 4 тисячі років до подій, описаних у фільмах. Галактична Республіка зазнає нападу ситхів, очолюваних Дартом Малаком. Один з непримітних солдатів Республіки опиняється у вирі подій, пов'язаних із таємницею моці Малака та минулого головного героя.

Переклад робиться з англійської мови, паралельно відбувається озвучення. Скільки це все триватиме, мені сказати важко, оскільки перекладаю я все одна, а матеріалу у грі дуже багато. Переклад D&D термінів базується на довіднику від спільноти ІНРІУМ - але з певними змінами, бо у грі не чиста D&D система, а дещо модифікована під всесвіт.

Станом на зараз:
- створено українські шрифти
- зроблено розбір ресурсів
- перекладено частину інтерфейсу
- почато переклад і озвучення локацій

За локаціями:
- Вступ - 100%
- Тарис - 75%
- Татуїн - 0%
- Дантуїн - 0%
- Кашик - 0%
- Коррибан - 0%
- Манаан - 0%
- Явін-4 - 0%
- Невідома планета - 0%
- Левіафан - 0%
- Зоряна кузня - 0%
Скріншоти:










Про використання ШІ:
Ми не намагаємося відібрати роботу у фахових акторів озвучення чи аматорів, які займаються цією справою. Реальність полягає у тому, що професійного дубляжу до цих ігор ми ніколи не побачимо, а фанатські дубляжі створюються роками, якщо їх не оплачувати. Штучний інтелект дозволяє озвучувати практично будь-які ігри з мінімальними витратами, натомість якість озвучки виходить набагато вищою, ніж якби цим займалися аматори за умовне "дякую", і це з урахуванням того, що ШІ не завжди може на 100% точно відтворити необхідну емоцію. Бо будьмо відвертими: фанати теж не завжди можуть це зробити.

Якщо вас з якоїсь причини ображає сам факт використання штучного інтелекту для озвучення відеоігор, то просто пройдіть повз цей допис і чекайте доки фанати зроблять щось своє - але враховуючи розмір KOTOR, це навряд чи колись станеться.
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-05 12:42  
Ну і одразу дам відповіді на можливі питання:

Як робиться переклад?
Людиною, з англійської мови, вручну.

Як робиться озвучення?
Штучним інтелектом, який копіює оригінальні голоси. Всі записи ретельно прослуховуються та редагуються людиною, аби все звучало максимально адекватно.

Чому ти не запросила акторів-людей?
Бо у грі реплік на пару повнометражних фільмів. На озвучку цього всього живими людьми піде декілька років і дофіга бабла, якого я не маю. Якщо хочемо пограти у KOTOR з українською озвучкою за нашого життя, ШІ - найкращий варіант. Якщо хвилює чи цікавить якість - пограйте у мої попередні переклади. Варто очікувати щось більш-менш схоже.

Окей, але я не хочу слухати ШІ. Чи можна буде грати просто з перекладом тексту?
Так, я зроблю окрему версію перекладу, де буде лише текст. Але переклад тексту буде зроблено під озвучку, а не окремо - тому грати так я не дуже радитиму.

Чому саме ця гра?
Бо я її дуже люблю. Побачила, що є можливість перекласти, почала перекладати.

Переклади краще Red Dead Redemption 2!
Перекладай. Усі інструменти та технології у вільному доступі.
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 04.03.24
Повідомлень: 133

2024-02-05 14:22  
Супер, чекаю з нетерпінням
Den116pro 
Свій


З нами з: 22.05.22
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 106

2024-02-06 10:18  
Погравши з озвучкою від ШІ у халві 2, переконався, що це зараз дуже потрібна технологія, яка допоможе у створенні укр локалізації швидшими темпами)
Успіхів Вам!
Vitalseo 
Новенький


З нами з: 03.04.22
Востаннє: 04.03.24
Повідомлень: 5

2024-02-06 12:30  
Нарешті! КОТОР чудова гра, яка варта перекладу, дуже чекаю. Дякую вам!
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-06 18:28  
Усім дякую за коментарі! Happy

Den116pro
Так, якби не ШІ, я б за це і не бралася. Бо хочеться з озвучкою, а не просто текст читати)
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-12 12:40  
Нарешті додала скріншоти. Проблему з роздільністю так і не вирішила, але байдуже. Переклад іде стабільно, матеріалу дуже багато. Як текстів, так і озвучених реплік. Роблю все поступово, квест за квестом.

Труднощів додає те, що розробники не викинули з файлів вирізані репліки та іноді цілі квести, тому доводиться спершу все проходити, як за жінку, так і за чоловіка (бо там є свої відмінності), а також пробувати всі можливі варіанти відповідей на кожен діалог. Наразі перекладено та озвучено починаючи зі вступу, аж до переходу у нижній Тарис - але йдеться саме про ті репліки, предмети та квести, які є унікальними саме для цієї локації.

Що мається на увазі: якщо у верхньому Тарисі є предмет "Standard Door", це не значить, що цей предмет "технічно" перебуває саме там за ігровою логікою. Його назва може братися взагалі з якогось іншого місця. Тому під час гри досі можна побачити багато таких моментів. Те саме відбувається і з деякими репліками персонажів. Якась умовна фраза типу "I'll be going now" може братися з діалогу наприкінці гри, але з'являється вона у першій же розмові з Картом. Ну і так далі.

Але завдяки використанню ШІ для озвучки, весь процес іде у 10 разів швидше, ніж за інших обставин. Бо щойно я закінчую переклад тексту, ШІ робить свою справу - і діалог можна одразу тестувати у грі саме у такому вигляді, в якому він може бути у фінальній версії. За потреби, також можна одразу щось змінювати, перезаписувати та у польоті коригувати.

Ну і важлива ремарка: переклад робиться з урахуванням того, що ти можеш грати як за дівчину, так і за хлопця. Місцями це ДУЖЕ ВАЖКО зробити, але стараюся, щоб усе звучало та читалося максимально адекватно незалежно від статі гравця. У певних моментах для цього мені доведеться робити піруети у повітрі, але що поробиш.

Коли можна буде пограти? Ну, коли буде готово щось більш-менш цілісне. Тобто, ще дуже не скоро. Але і не через 5 років так точно. Я собі так прикидаю, що якщо все буде ОК, то десь до кінця цього року зможу викинути якусь альфа-версію Happy
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 04.03.24
Повідомлень: 133

2024-02-12 13:18  
Тлумачі Skynet написано:
Скріншоти

Це круто)) бажаю успіху та наснаги.. І у мене є питання як від людини яка теж займається перекладами, чи цікавить тебе серія ігор HALO? Бо там походу тільки з озвучкою э сенс робити переклад, так як у гри немає субтитрів, як мінімум в перших частинах..
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-12 15:30  
3dll
Дякую Happy Так, принаймні першу частину я добре пам'ятаю)) Втеча на тому джипі наприкінці гри мене травмувала Wide grin
Kinoword 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 26.03.23
Востаннє: 05.03.24
Повідомлень: 969

2024-02-12 15:44  
це буде українізатор чи повна гра?
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-12 16:10  
Kinoword
Зроблю і так, і сяк. Зараз я це все роблю на Steam версії, але воно має працювати з будь-якою.
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 04.03.24
Повідомлень: 133

2024-02-12 16:24  
Тлумачі Skynet
То є надія що ви зацікавитеся перекладом серії?)))
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-12 16:55  
3dll
Так, якщо зможу там розібратися з технічною стороною питання))
3dll 
Свій


З нами з: 06.08.22
Востаннє: 04.03.24
Повідомлень: 133

2024-02-12 18:36  
Тлумачі Skynet
Це чудово))
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-02-23 12:17  
Продовжую працювати над Тарисом. Ті, хто грав у KOTOR, знають, що Тарис - це найбільша планета у грі. По суті, це цілий перший акт. З одного боку це добре, бо коли його закінчу, величезну кількість роботи вже буде зроблено.

З іншого, самій уже хочеться почати працювати над іншими планетами, квестами та персонажами. Але на все свій час Happy
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 04.03.24
Повідомлень: 1480

2024-02-23 16:39  
Бажаю легкої роботи та найшвидшого закінчення з даним проєктом. Можливо на черзі буде STAR WARS Jedi: Fallen Order
Тлумачі Skynet 
Свій


З нами з: 10.11.23
Востаннє: 02.03.24
Повідомлень: 51

2024-03-02 11:41  
Перекладено та озвучено селище вигнанців у підземному місті Тариса, просуваємося у каналізацію. Далі за планом база Чорних Вулкарів і свуп-перегони.

Використовую нову технологію заміни голосу у власних записах (я відіграю роль, завантажую у ШІ, він міняє мій голос на оригінальний, але зберігає виконання). Це дозволяє позбутися дивних інтонацій, некоректних емоцій і помилок у вимові власних назв.

По суті, така озвучка мало-чим тепер відрізняється від живих акторів (за винятком того, що голоси у мене такі, які в реалі коштували б кілька тисяч гривень за пару хвилин).
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти