Новинки кіно

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 242, 243, 244 ... 295, 296, 297  наступна
Автор Повідомлення
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 16.12.24
Повідомлень: 1217

2023-07-01 20:35  
zim333 написано:
Хай залишать, щоб був дубляж та ориг. + субтитри

Так є нині сеанси з субтитрами. Вони збиткові. Якщо примусово збільшити кількість сеансів, то збитки будуть ще більші. І ще одне, як зауважив засновник мережі кінотеатрів на сторінці міністра фьодорова - хтось пробував дві години читати субтитри на 3D-блокбастері в окулярах? Мовчу про дітей, людей з дислексією, поганим зором...
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-02 12:29  
Власник мережі кінотеатрів "Планета Кіно" прокоментував скандальну ідею показу фільмів без дубляжу:
https://glavcom.ua/country/society/vlasnik-merezhi-kinoteatriv-prokomentuvav-skandalnu-ideju-pokazu-filmiv-bez-dubljazhu-938658.html

Мінкульт підтвердив побоювання суспільства щодо дубляжу:
https://itc.ua/ua/novini/ukrayinskyj-dublyazh-v-kinoteatrah-shho-bude-yakshho-zakonoproyekt-9432-pryjmut-poyasnyuye-minkult-spojler-vy-vse-pravylno-zrozumily/?fbclid=IwAR3kQTXpeTUhgtwuPHG1oPn69e7BzW9rYcFz97AQHcHpvcpbhdBwfYGprAQ
Rokers 
VIP


З нами з: 21.11.16
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 2782

2023-07-02 13:18  
Заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук прокоментувала закон про фільми з субтитрами
https://zn.ua/ukr/amp/UKRAINE/ukrajinskij-dubljazh-u-kinoteatrakh-ne-skorochuvatimut-na-korist-anhlijskoji.html
Якщо його дійсно будуть допрацьовувати, щоб у ньому не знищувався дубляж то це добре

Додано через 23 хвилини 2 секунди:

Скоро має вийти підкаст від Загін Кіноманів з акторами дубляжу про закон субтитрів.
З акторів дубляжу прийняли участь Скороходько, Брайковська, Твердак ,Хижняк та ще одна акторка мені вона не відома.
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-02 14:15  
Rokers написано:

Скоро має вийти підкаст від Загін Кіноманів з акторами дубляжу про закон субтитрів.
З акторів дубляжу прийняли участь Скороходько, Брайковська, Твердак ,Хижняк та ще одна акторка мені вона не відома.

Так, я теж це бачив. Чекаємо.
21jumpstreet 
VIP


З нами з: 03.07.12
Востаннє: 23.12.24
Повідомлень: 3735

2023-07-02 16:21  
Geek Journal вже зняв відос про дублювання
wolesj 
VIP


З нами з: 15.07.12
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 1732

2023-07-02 19:21  
Українська кіноакадемія оголосила номінантів на премію «Золота Дзиґа»

Українська кіноакадемія опублікувала короткий список номінантів на Сьому Національну кінопремію «Золота Дзиґа». У переліку — 58 фільмів у 21 категорії.

Зокрема, за «Найкращий фільм» змагаються п'ять стрічок:
«Бачення метелика» Максима Наконечного;
«Відблиск» Валентина Васяновича;
«Клондайк» Марини Ер Горбач;
«Люксембург, Люксембург» Антоніо Лукіча;
«Памфір» Дмитра Сухолиткого-Собчука.

У категорії «Найкраща режисерська робота» журі оцінюватимуть роботи Марини Ер Горбач, Антоніо Лукіча та Дмитра Сухолиткого-Собчука.

«Найкраща чоловіча роль»:
Роман Луцький («Відблиск»);
Аміль та Раміль Насірови («Люксембург, Люксембург»);
Сергій Шадрін («Клондайк»);
Олександр Яцентюк («Памфір»).

«Найкраща жіноча роль»:
Рита Бурковська («Бачення метелика»);
Соломія Кирилова («Памфір»);
Оксана Черкашина («Клондайк»).

Кіноакадемія оголосить переможців 24 липня.
https://detector.media/infospace/article/213656/2023-07-02-ukrainska-kinoakademiya-ogolosyla-nominantiv-na-premiyu-zolota-dzyga/
General Franko-Safon 
VIP


З нами з: 03.07.20
Востаннє: 17.12.24
Повідомлень: 4417

2023-07-03 13:28  
Rokers 
VIP


З нами з: 21.11.16
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 2782

2023-07-03 16:23  
Ходив на Індіану Джонса, й там певна частина фільма була Німецькою з укр. суб., й скажу чесно це зовсім погано бо по-перше шрифт самих субтитрів дуже малий, й людям з поганим зору їх буде важко читати.
По-друге вони у самому низу велитенського єкрану, й постійно треба так би мовити розминати м'язи шиї.
По-трете сказати, що мої навики німецької зросли НІ, бо вони дуже швидко говорять й ти лише те й робиш, що встигаєш прочитати банально про, що говорять тобто мова зовсім не запам'ятовується, відповідно треба, ще читати швидко бо тексти у субтитрах дуже швидко змінюється.
Й найголовніше фільм йде 2:25 без врахування титрів, уявіть от ці години сидіти та розминати шию, а ще субтитри були вібирковими, певні фрази не були перекладені вони були просто Німецькою.
Тож вважаю найоптимальнішим варіантом буде 50 на 50, зупинитися на ньому й усе, й усі раді одні дивлять Українською й насолоджуються нашою чудовою мовою, інші розминають шию, й намагаються вчити англійську за субтитрами, якщо звісно вміють швидко читати й прицьому зможуть сприйняти швидкі розмови персонажів фільму.
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-03 16:53  
Rokers написано:
Тож вважаю найоптимальнішим варіантом буде 50 на 50

Найкращий варіант - це той, який діє зараз. Скільки там: 80 на 20, чи 70 на 30.

Союз кінотеатрів України просить Зеленського переглянути законопроєкт про скасування українського дубляжу:
https://biz.nv.ua/ukr/markets/kinoteatri-ukrajini-zvernulis-do-zelenskogo-cherez-skasuvannya-ukrajinskogo-dublyazhu-novini-ukrajini-50335829.html

Додано через 7 хвилин 13 секунд:

Був кращої думки про цього міністра. Але тепер я своб думку змінив. Довбані сраколизи Зеленського...
https://www.facebook.com/photo/?fbid=653654113469622&set=a.638525724982461
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 16.12.24
Повідомлень: 1217

2023-07-03 16:53  
Rokers написано:
Тож вважаю найоптимальнішим варіантом буде 50 на 50, зупинитися на ньому й усе

От я вас, наприклад, як глядач, у цьому підтримаю. Гіпотетично, бо насправді ні. Типу, це може мати справедливий вигляд.
Але кінотеатри у першу чергу треба питати. Це приватний, переважно, бізнес. Якщо вони примусово віддадуть половину часу на субтитри для умовно десятьох читачів у залі, на фоні ситуації після ковіду й війни вони тупо збанкрутують. Мені здаєтьсяя вони за свої гроші мають право самі вирішувати долю релізів із субтитрами. А комунальні державні кінотеатри нехай пробують хоч усе з сабами ліпити, поглянемо, скільки вони витримають без дотацій.

(Може, для банкротства мереж це й робиться. Ну, не для вивчення англійської точно)
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-03 17:02  
Rokers, в тему вашого допису та загалом законопроекту:
ALFROMEDA 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 09.07.12
Востаннє: 23.12.24
Повідомлень: 461

2023-07-03 17:10  
Зе як і пуйло має маніакальну одержимість знищити українську мову.
Rokers 
VIP


З нами з: 21.11.16
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 2782

2023-07-03 17:14  
dimon-2018
Цитата:
Найкращий варіант - це той, який діє зараз. Скільки там

Зараз здається 90 на 10 один сеанс на місяць, якогось фільму переважно від Kіноманії й переважно у великих містах.
DDBj
Ну ви маєте рацію, що треба у кінотеатрів питати, але 50на50 це досить компромісний спосіб, і так би мовити усі задоволенні.
Pegass 
VIP


З нами з: 17.12.09
Востаннє: 23.12.24
Повідомлень: 2655

2023-07-03 17:33  
Я наприклад мало читаю художні книги, бо немає часу.
І у мене темп читання середній, якщо дуже багато тексту у субтитрах то я не встигаю до кінця прочитати.
А ті російськомовні, що українською взагалі не читали. Вони не встигатимуть і поготів. І перейдуть на російську озвучку, бо так буде легше і ніколи не вивчать української.
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-03 18:03  
Pegass написано:
І перейдуть на російську озвучку, бо так буде легше

Та навіть прихильники українського, після скавування дубляжу, перейдуть на російську, аніж читатимуть субтитри.
Cartwright 
VIP


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 705

2023-07-03 18:38  
Ну нічого хорошого з того не вийде. Переважна більшість українців до повномасштабки навіть ніколи закордоном не була. Яка там англійська мова. Навіть зараз ті, що повиїзжали досі мають проблеми з мовами через 1,5 роки. А стосовно рівня розумового розвитку дітей, то нажаль там прогресу не видно. Навіть навпаки - нині для школярів все спрощують. А всіх до репетиторів не запишеш. Та й репетитори в основній масі працюють не щоб навчити, а щоб заробити. Особисто знаю дівчат, які зі мною навчались, а зараз репетиторством займаються. Я знаю їхній рівень і я б не рекомендував би комусь до них йти. Бо вони не мають того рівня, щоб інших людей професійно навчати. А таких як вони зараз тисячі репетиторів. Тож з якого боку не поглянь, без втручання та послідовної роботи Міністерства освіти та науки у сферу вивчення англійської мови, то діла з цих всих реформ не буде. Англійську й надалі знатимуть або дуже здібні, або ті в кого є достатньо грошей на крутих репетиторів. Обидві наведені групи населення є меншістю. І єдиний шлях це реформувати освіту. Запроваджувати щоденні уроки з англійської. Запроваджувати вивчення протягом 11 років в школі + 4 роки в бакалавраті ділової англійської + 1,5 роки в магістратурі англійської по спеціальності + 2 роки наукової англійської для аспірантів. І не просто раз на тиждень. Запроваджувати різні методики навчання, проводити заходи (той самий примусовий перегляд кіна з субтитрами, а потім його обговорення). Це все повинна бути робота Міністерства, а не одного закону. Показ фільмів в оригіналі нічого не змінить, це навіть дурню має бути зрозуміло. Проте очевидно це не всім зрозуміло.
Altron320 
VIP


З нами з: 08.05.20
Востаннє: 23.12.24
Повідомлень: 1957

2023-07-03 18:47  
Cartwright написано:
(той самий примусовий перегляд кіна з субтитрами, а потім його обговорення)

Буде як на уроках зарубіжної літератури: після сеансу всіх ловитимуть і змушуватимуть писати контрольну по фільму, в яку входитиме характеристика образу головних героїв фільму, 9 тестових питань, 2 з розгорнутою відповіддю та твір на 1,5-2 сторінки. От тоді люди точно-точно вивчать англійську й будуть охоче ходити в кінотеатри. Wide grin
Cartwright 
VIP


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 705

2023-07-03 18:56  
Altron320 написано:
От тоді люди точно-точно вивчать англійську

Це ж як приклад я навів. Я знаю людей, які ходять в англомовні кіноклуби, що організовуються при бібліотеках. Їм же це подобається.

У будь-якому разі мій посил у тому, що скасування кінодубляжу це не чарівна палочка, яка навчить всіх англійської. Бо нічому вона насправді не навчить. Бо мови вчать в школі і т.д., а не в кінотеатрі.
Pegass 
VIP


З нами з: 17.12.09
Востаннє: 23.12.24
Повідомлень: 2655

2023-07-03 19:10  
Cartwright написано:
Ну нічого хорошого з того не вийде. Переважна більшість українців до повномасштабки навіть ніколи закордоном не була. Яка там англійська мова. Навіть зараз ті, що повиїзжали досі мають проблеми з мовами через 1,5 роки. А стосовно рівня розумового розвитку дітей, то нажаль там прогресу не видно. Навіть навпаки - нині для школярів все спрощують. А всіх до репетиторів не запишеш. Та й репетитори в основній масі працюють не щоб навчити, а щоб заробити. Особисто знаю дівчат, які зі мною навчались, а зараз репетиторством займаються. Я знаю їхній рівень і я б не рекомендував би комусь до них йти. Бо вони не мають того рівня, щоб інших людей професійно навчати. А таких як вони зараз тисячі репетиторів. Тож з якого боку не поглянь, без втручання та послідовної роботи Міністерства освіти та науки у сферу вивчення англійської мови, то діла з цих всих реформ не буде. Англійську й надалі знатимуть або дуже здібні, або ті в кого є достатньо грошей на крутих репетиторів. Обидві наведені групи населення є меншістю. І єдиний шлях це реформувати освіту. Запроваджувати щоденні уроки з англійської. Запроваджувати вивчення протягом 11 років в школі + 4 роки в бакалавраті ділової англійської + 1,5 роки в магістратурі англійської по спеціальності + 2 роки наукової англійської для аспірантів. І не просто раз на тиждень. Запроваджувати різні методики навчання, проводити заходи (той самий примусовий перегляд кіна з субтитрами, а потім його обговорення). Це все повинна бути робота Міністерства, а не одного закону. Показ фільмів в оригіналі нічого не змінить, це навіть дурню має бути зрозуміло. Проте очевидно це не всім зрозуміло.

+
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-03 20:03  
Cartwright написано:
Та й репетитори в основній масі працюють не щоб навчити, а щоб заробити.

Наче навели мій приклад з життя. Я кілька років тому ходив до репетитора, щоб навчитися англійської. Я думав там буде якийсь спеціально розроблений курс для швидкого вивчення мови, а ж ні, я тупо вчився по книжках, які колись купували для шкорли. Якась молода вчителька (може після універу), таке враження було, що вона тупо на цій роботі аби заробити. Курс довчився, щоб отримати сертифікат, але я настільки розчарувався, що поки не хочу ходити до жодних репетиторів.

Додано через 35 хвилин 31 секунду:

Рада допрацює пункт законопроєкту про англійську мову щодо скасування українського дубляжу — народна депутатка:
https://hromadske.ua/posts/rada-dopracyuye-punkt-zakonoproyektu-pro-anglijsku-movu-shodo-skasuvannya-ukrayinskogo-dublyazhu-narodna-deputatka

Додано через 8 хвилин 48 секунд:

Акторка Наталка Денисенко не підтримала показ англомовних фільмів в оригіналі:
https://kino.24tv.ua/natalka-denisenko-ne-pidtrimala-pokaz-filmiv-angliyskoyu-detali_n2346099
lolyworlds 
Забанено
Забанено


З нами з: 17.01.18
Востаннє: 02.09.24
Повідомлень: 59

2023-07-03 20:30  
Народ, ви краще аніме з сабами подивіться, а не пургу тут влаштовуйте з приводу сабів! Треба в оригіналі вчитися дивитися і з субтитрами.
Саме те що треба - пару серій аніме і тільки з субтитрами і в оригіналі.
General Franko-Safon 
VIP


З нами з: 03.07.20
Востаннє: 17.12.24
Повідомлень: 4417

2023-07-03 21:43  
скажу простою мовою: я у кінотеатри ходжу не для того, щоб читати субтитри внизу величезного екрану одним оком, а другим зипяси за подіями фільму. до речі, про це мало згадують, але як і у дубляжі/озвученні, зміст субтитрів і те, що говорять у фільмі, далеко не завжди збігається. Тому таке собі вивчення мови виходить.
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-03 21:48  
General Franko-Safon написано:
зміст субтитрів і те, що говорять у фільмі, далеко не завжди збігається.

Про це Батрух говорив в інтерв'ю.
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 16.12.24
Повідомлень: 1217

2023-07-03 22:09  
lolyworlds написано:
Треба в оригіналі вчитися дивитися і з субтитрами.

Треба менше вказувати, кому як куди дивитися. Не у совку живемо, здається. Нині є сеанси із субтитрами, прошу дуже, хто хоче. Є з дубляжем, прошу. Розказувати мені, яку мову вчити, де й коли жодна шушваль не буде. Тим паче, що дивитися й якою мовою.
Cartwright 
VIP


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 705

2023-07-04 11:32  
lolyworlds написано:
ви краще аніме з сабами подивіться

У нас так багато людей дивиться аніме з субтитрами, але японською чомусь не щебечуть. Що ж таке. Не вчиться японська по субтитрам?
Rokers 
VIP


З нами з: 21.11.16
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 2782

2023-07-04 12:17  
ШАЛЕНІ ГРОШІ Офіційний український трейлер
Дата старту: 12.10.2023
Формат: 2D
dimon-2018 
VIP


З нами з: 06.05.18
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 3295

2023-07-04 12:30  
Rokers, чого прибрали посилання на петицію?
Rokers 
VIP


З нами з: 21.11.16
Востаннє: 22.12.24
Повідомлень: 2782

2023-07-04 12:55  
dimon-2018
Спілка акторів дубляжу сказала, що за неї не варто голосувати.
aserafyn 
VIP


З нами з: 21.04.09
Востаннє: 23.12.24
Повідомлень: 403

2023-07-04 14:24  
https://life.pravda.com.ua/culture/2023/07/4/255199/
24 серпня Довбуш вийде у прокат.
Перед тим відкриє Одеський кінофестиваль у Чернівцях
General Franko-Safon 
VIP


З нами з: 03.07.20
Востаннє: 17.12.24
Повідомлень: 4417

2023-07-04 17:43  
HELLRAISER: світ болю, задоволення та сенобітиків🫀





Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 242, 243, 244 ... 295, 296, 297  наступна