Автор |
Повідомлення |
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-13 18:21 |
Логічне продовження теми "Чи варто збирати гроші на професійний переклад ігор?".
Опитування показало, люди готові заплатити гроші за якісну українську локалізацію для ігор. Тепер нам потрібно знайти тих, хто власне буде перекладати. UaLT вже загружена під зав'язку, та й щодо прфесійності цієї групи в мене великі сумніви, тож їх поки не чіпаємо.
Кандидати:
Бюро перекладів «Пан переклад» (сайт: panpereklad.org.ua)
Це бюро мені підказав один з учасників мого проекту. Поки що мало відомо про цю установу, але з часом розберемося.
Бюро перекладів «Антаріо М» (сайт: antario.kiev.ua)
Знайшов їх в інтернеті. Це теж бюро, але судячи з того, що про себе пишуть - вони займаються і художнім перекладом.
Бюро перекладів «Традос» (сайт: trados.com.ua)
Знайдено користувачем Rimbo. Беруть 60 гривень за сторінку.
Бюро перекладів «МАЙВІК СОЛЮШИНС» (сайт: myvic.com.ua)
Знайдено користувачем lasmen. Бюро перекладає художній текст.
В цій темі шукаємо, перевіряємо та обговорюємо все, що стосується потенційних кандидатів на співпрацю.
Прохання до всіх, кому є що сказати по темі (якщо ви знаєте ще якісь організації з перекладу, їхні розцінки, можливі альтернативи): не мовчіть. Я сам можу багато знайти й вирішити, але щоб убезепечитися від помилок, краще робити це разом. Медихронал написано: | Тут важливо звернути увагу на те, що переклад ігор має свою специфіку. Тому звичайне бюро перекладів (про "Пан переклад" деталей не знаю, кажу в загальному) не може перекладати ігри гарно й якісно, так як має зовсім іншу спеціалізацію. Зазвичай подібні організації займаються перекладом документів, листів, технічної документації тощо. І розцінки в них відповідні.
Переклад ігор, а особливо рольових, із сюжетом та діалогами (як-от Neverwinter), - фактично є перекладом художнього тексту. Тому я вважаю, що потрібно шукати саме перекладачів художньої літератури. Навіть не фільмів, а саме книг. І відповідно зв'язки налагоджувати зі звичайними видавництвами, що спеціалізуються на художній літературі та її перекладах, а не з "якимись-там" бюрами. |
|
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-06-13 18:31 |
Ой як смішно "б'юро перєводов" каже саме за себе, "гроші переводять". Це я так, жартую.
Це добре, що ви знайшли перекладачів, але чи "професіонали" вони? Перед тим, як з ними співпрацювати їх потрібно протестувати, а якщо вони не кращі за UaLT?
Virake написано: | та й щодо прфесійності цієї групи в мене великі сумніви |
Я себе професіоналом не вважаю, і про себе не буду говорити, є справді обдаровані перекладачі у UaLT, тож говорити про всю команду не правильно. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-13 18:38 |
lasmen написано: | Це добре, що ви знайшли перекладачів, але чи "професіонали" вони? Перед тим, як з ними співпрацювати їх потрібно протестувати, а якщо вони не кращі за UaLT? | саме для вирішення цих питань і сторена дана тема. lasmen написано: | Я себе професіоналом не вважаю, і про себе не буду говорити, є справді обдаровані перекладачі у UaLT, тож говорити про всю команду не правильно. | є й талановиті, не сперечаюся. але професіоналізм від таланту сам по собі не береться. потрібно, щоб люди вміли технічно вивірено працювати. сказали - заплатили - зробили. але менше з тим. UaLT прошу обговорювати поза цією темою. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-06-13 18:42 |
Тут важливо звернути увагу на те, що переклад ігор має свою специфіку. Тому звичайне бюро перекладів (про "Панпереклад" деталей не знаю, кажу в загальному) не може перекладати ігри гарно й якісно, так як має зовсім іншу спеціалізацію. Зазвичай подібні організації займаються перекладом документів, листів, технічної документації тощо. І розцінки в них відповідні.
Переклад ігор, а особливо рольових, із сюжетом та діалогами (як-от Neverwinter), - фактично є перекладом художнього тексту. Тому я вважаю, що потрібно шукати саме перекладачів художньої літератури. Навіть не фільмів, а саме книг. І відповідно зв'язки налагоджувати зі звичайними видавництвами, що спеціалізуються на художній літературі та її перекладах, а не з "якимись-там" бюрами. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-13 18:45 |
Медихронал, дякую. дуже важливе роз'яснення, додаю його в шапку. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-06-13 18:45 |
Перепрошую, може, це не дуже коректно, та я все ж запитаю.
Оскільки ми тут не обговорюємо UaLT, то:
Virake написано: | Тепер нам потрібно знайти тих, хто власне буде перекладати. |
Про кого тут ідеться? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-13 18:51 |
ті, хто займатиметься організацією цього "Професійного перекладу ігор". зокрема - я.
а якщо дивитися ширше, то це взагалі всі, хто виграє від успішності цієї справи (українізації ігор). |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-06-13 18:57 |
Virake написано: | а якщо дивитися ширше, то це взагалі всі, хто виграє від успішності цієї справи (українізації ігор). |
І UaLT в тому числі)
Ти дарма так відокремив нас.
Справа в тім, що UaLT працює не так, як хотілося б, саме через відсутність професіоналів-перекладачів у команді.
Те що я (особисто я) перекладаю ігри вже два роки не означає, що я професійний перекладач. Це лише повідомляє про те, що я маю досвід у перекладі ігор.
А от мати перекладачів, які б за гроші класно перекладали текст, нашій команді зовсім би не завадило. Навіть навпаки. Це був би неабиякий прогрес!
Сьогодні наша проблема в тому, що ми просто не маємо чим платити. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-13 19:25 |
я вас не відокремив. я, власне, мав на увазі ось це: Медихронал написано: | А от мати перекладачів, які б за гроші класно перекладали текст, нашій команді зовсім би не завадило. Навіть навпаки. Це був би неабиякий прогрес!
Сьогодні наша проблема в тому, що ми просто не маємо чим платити. | це те, про що я пишу на протязі двох останніх тем. за винятком того, що платним перекладачам зовсім не обов'язково бути саме частиною UaLT. у будь-якому випадку вони не будуть працювати, доки ми їм не заплатимо. а це в свою чергу, не станеться раніше, ніж ми домовимося про переклад конкретної гри. хоча, якщо в UaLT запишеться кілька професіоналів, що працюватимуть на постійній основі, я не зовсім проти.
Додано через 18 хвилин 54 секунди:
Ще один кандидат на співпрацю.
Бюро перекладів «Антаріо М» (сайт: antario.kiev.ua)
Знайшов їх в інтернеті. Це теж бюро, але судячи з того, що про себе пишуть - вони займаються і художнім перекладом. |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-06-13 19:28 |
Virake Не зволікайте, пишіть листа. |
|
|
|
|
Роман2211 VIP
З нами з: 13.06.10 Востаннє: 01.10.24 Повідомлень: 611
|
2012-06-13 19:34 |
Virake написано: | у будь-якому випадку вони не будуть працювати, доки ми їм не заплатимо. |
Не згоден, (вибачте якщо це оффтоп), але шахраї теж можуть попастися, заберуть гроші і бувай |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-13 19:47 |
lasmen, ви маєте на увазі «Антаріо М»? я би й радий не зволікати, але це дуже делікатна справа. якщо щось піде не так після того, як люди скинуть грошей - вийде, що ми їх кинули. а це жирний хрест на нашій справі. тому кожен крок треба ретеьно вивіряти.
Роман2211, не зовсім вас розумію. шахраї можуть трапитися. але, повторюся, для убезпечення від такого я й створив цю тему. |
|
|
|
|
Rimbo VIP
З нами з: 30.04.11 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 306
|
2012-06-13 20:49 |
|
|
|
|
|
Роман2211 VIP
З нами з: 13.06.10 Востаннє: 01.10.24 Повідомлень: 611
|
2012-06-13 21:33 |
Virake написано: | не зовсім вас розумію |
я веду до того що спершу хай перекладе 10-20% тексту, потім гроші, в залежності від того наскільки текст буде якісним |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-06-13 21:52 |
Rimbo вони ведуть переклад з тих мов на українську |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-13 22:06 |
Rimbo написано: | Та й в обох не написано що вони займаються художнім перекладом. | в «Антаріо М» в списку письмових перекладів є художній переклад. Роман2211 написано: | я веду до того що спершу хай перекладе 10-20% тексту, потім гроші, в залежності від того наскільки текст буде якісним | я не знаю, за якою схемою вони працюють. але пробний переклад вимагатимемо 100%. |
|
|
|
|
Rimbo VIP
З нами з: 30.04.11 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 306
|
2012-06-14 00:06 |
Прогледів . Всі гроші ніхто зразу не платить, максимум завдаток. |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-06-14 06:58 |
Вирішив друзів запитати, ось, що я знайшов "МАЙВІК СОЛЮШИНС" знайомий перекладав з польської документи по нерухомості.[/url]
Додано через 2 хвилини 57 секунд:
до речі, вони перекладають художній текст ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
Додано через 1 хвилину 10 секунд:
Що до вартості "Internal Server Error" не можна завантащити документ |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-23 11:13 |
отже, в нас є четверо кандидатів: «Пан переклад», «Антаріо М», «Традос» і «МАЙВІК СОЛЮШИНС». кого будемо наймати? |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2012-06-23 13:58 |
Virake
Для якої гри наймати?
Навіщо когось наймати, якщо є "Цікава Ідея" + кращі люди з UaLT.
Як велося в темі Медихронала то треба тільки розібрати ресурси від Макса Пейна. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-06-23 15:43 |
ваші найкращі люди з UaLT перекладають що хочуть і коли хочуть. а це не діло. я пропонував перекласти одну гру, коли вона тільки вийшла, коли ще не було русифікатора. але справу "зам'яли" через те, що з гри було складно видобувати тексти. в результаті ініціативу здали на старті - гру переклали росіяни. якщо не вийти на професійний рівень, переклад ігор українською просто загнеться. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-07-03 00:01 |
повідомляю: сам я тагнути цю справу не збираюся (в мене й там мозок від повсякденного маразму плавиться). потрібні ще люди. якщо в когось є бажання допомогти мені з цією благородною справою - зв'яжіться зі мною. хоча в мене є деякі думки щодо того, що цю справу можна організувати дещо інакше, ніж я планував спочатку. коротше, все ще буде. |
|
|
|
|
Last.FM Частий відвідувач
З нами з: 25.09.09 Востаннє: 04.11.24 Повідомлень: 38
|
2012-09-09 21:22 |
Привіт усім!)
Я хочу запропонувати вам свої послуги перекладача. І тому я би хотів долучитися до вашої команди, якщо це звісно можливо. Я сам є перекладачем з англійської мови із ВО. У мене ще також є досвід перекладача з німецької та російської мов.
Так що, якщо вам потрібна допомога із таким хорошим ділом, звертайтеся до мене сюди у ПП.
Дякую за увагу!) |
|
|
|
|
Hurtomivets Свій
З нами з: 09.01.10 Востаннє: 25.01.22 Повідомлень: 8766
|
2012-09-09 21:39 |
Last.FM написано: | Так що, якщо |
Що, що? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-09-10 18:01 |
Last.FM, які ваші розцінки?
флудом займаємося, товаришу модераторе? |
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39544
|
2013-08-07 23:08 |
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів
Причина перенесення: Пункт 3.1 правил розділу. Медихронал |
|
|
|
|