Чи варто збирати гроші на професійний переклад ігор?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-06-04 12:13  
На власному досвіді пересвідчився в тому, що великі проекти на кшталт Neverwinter Nights і Skyrim трохи "заважкі" для роботи на голому ентузіазмі. На цьому ґрунті в мене виникла ідея: якщо вже на Гуртомі збираються гроші на озвучення фільмів, тоді чому б не збирати гроші на переклад ігор? Суть та сама. Вибираємо гру на переклад, перевіряємо перекладабельність, збираємо гроші, домовляємося з професійними перекладачами про ціну та технічні нюанси, віддаємо сирий текст і за деякий час отримуюємо переклад. Доволі проста схема.

На даний момент переклад ігор навіть пріорітетніший за переклад фільмів. Чому? Тому, що фільмів з українським перекладом в інтернеті вже досить багато. А от ігри з українською локалізацією - величезна рідкість.

Вердикт (за результатами голосування та обговорення): варто. Продовження тут: Шукаємо професійних перекладчів.
вілонька 
Поважний учасник


З нами з: 12.04.12
Востаннє: 03.02.14
Повідомлень: 249

2012-06-04 13:06  
Фільми це одне, ігри це зовсім інше, фільми повільніше старіють, жеякі взагалі живуть вічно. Ігри старіють швидше, через рік всже не потрібні, фільми дивляться від малого до великого, в ігри грають в основному підлітки і діти,
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 17.11.24
Повідомлень: 1656

2012-06-04 13:44  
Virake
Обговорення цієї теми недоцільне.
https://toloka.to/t36369#457589

Додано через 59 секунд:

вілонька
З вами можна посперечатись Happy
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-06-04 13:56  
вілонька написано:
Фільми це одне, ігри це зовсім інше, фільми повільніше старіють, жеякі взагалі живуть вічно. Ігри старіють швидше, через рік всже не потрібні, фільми дивляться від малого до великого, в ігри грають в основному підлітки і діти,
без образ, але ваші слова лише показують, як мало ви про це знаєте. є ігри, які забуваються людьми і менш ніж за рік, а є і такі, що не втрачають популярності (так само, як і фільми) навіть за багато років. грати в ігри можуть і тридцятилітні дядьки, головне, щоб був потяг до розваг і вільний час.
Deluxeman написано:
Virake
Обговорення цієї теми недоцільне.
https://toloka.to/t36369#457589
ще й як доцільне. я це кажу, як перекладач і координатор перекладу.
ось що я бачу за посиланням
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2012-06-04 14:22  
Deluxeman
Пан Virake не має доступу до тієї теми, а тому нічого не знає. Happy

Virake
Зв'яжися стосовно цього з Медихроналом.
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 613

2012-06-04 15:31  
Virake написано:
домовляємося з професійними перекладачами про ціну та технічні нюанси

Так, авжеж, домовитися, і хто вони, професіональні перекладачі існують? Я жодного професіонала не зустрічав, так для озвучення фільмів кілька знайомих та друзів маю, але щоб перекладали ігри?!
Немає сенсу плаити гроші за переклад гри, тексту, от за озвучення це вже інша справа.
Virake написано:
для роботи на голому ентузіазмі

Чи ви самі хочете підзаробити?
ANDROSHA 
Частий відвідувач


З нами з: 13.09.09
Востаннє: 24.10.24
Повідомлень: 36

2012-06-04 15:55  
Добре б було, якщо б переклали Team Fortress 2. Готовий навіть гроші викинути на це :roll3:
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-06-05 08:44  
lasmen написано:
Чи ви самі хочете підзаробити?
думаю, більшість людей на світі не проти підзаробити. але я за свої переклади грошей не братиму.

трохи почитав ту тему (витяжки, які мені передав Медихронал). вона "в корені" відрізняється від цієї. тут проводиться опитування, чи згодні люди викладати гроші за гарантовано виконаний професіональний переклад. як я вже казав: аналогічно до збору грошей на озвучення фільмів. UaLT і вільні сталкери перекладачі зможуть і далі собі працювати. зате буде ще один спосіб, з допомогою якого можна українізовувати об'ємні ігри.
Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 306

2012-06-05 10:04  
Треба для початку порахувати скільки треба на такі ігри приблизно грошей, тоді і буде відповідь чи це доцільно. Сторінка перекладу (1800-2000(з пробілами) символів) це від 50 гривень(може навіть набагто більше).
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-06-05 11:44  
Rimbo написано:
це від 50 гривень(може навіть набагто більше)
мені називали меншу ціну.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2012-06-05 12:03  
Virake написано:
мені називали меншу ціну.

Яку ж саме?
Mishasav 
Частий відвідувач


З нами з: 30.10.10
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 37

2012-06-05 14:24  
За озвучення я би проголосував, а за переклад тексту ні, тому що в деяких іграх немає дуже часу щоб цей текст читати(Субтитри точніше).
Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 306

2012-06-05 20:47  
Virake Ну якщо менше це дуже добре, але сума все одно буде не маленька. Та й треба розуміти, що ціна частенько відповідає якості.
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 891

2012-06-05 21:12  
Та створіть вже рахунок в банку, і прописуйте у своїх релізах. Може хтось і допоможе для початку.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-06-05 21:26  
egle написано:
Яку ж саме?
вже не пам'ятаю точно. але не більше тих 50 гривень.
Mishasav написано:
За озвучення я би проголосував, а за переклад тексту ні, тому що в деяких іграх немає дуже часу щоб цей текст читати(Субтитри точніше).
якщо будуть гроші, можна і озвучення замовляти, і переклад текстур, і що завгодно.
Rimbo написано:
Virake Ну якщо менше це дуже добре, але сума все одно буде не маленька. Та й треба розуміти, що ціна частенько відповідає якості.
з цим важко не погодитися.
Forestelf написано:
Та створіть вже рахунок в банку, і прописуйте у своїх релізах. Може хтось і допоможе для початку.
перед тим, як таке робити, треба підготуватися (обов'язково). опитування - перший етап.
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 613

2012-06-05 21:47  
Virake І де ви знайдете, тих самим, як їх, ага, професіоналів? Вони існують?
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 17.11.24
Повідомлень: 1656

2012-06-05 22:41  
lasmen
Існують Happy
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 613

2012-06-05 22:48  
Deluxeman написано:
Існують Happy

І де вони? Шукав в і-неті знаходив тільки на форумах і було декілько сайтій, але тих перекладачів важко назвати профі, кращих людей ніж в UaLТ не знаходив.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-06-06 13:08  
lasmen написано:
Virake І де ви знайдете, тих самим, як їх, ага, професіоналів? Вони існують?
поганий жарт.
andriy_m1 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 05.05.24
Повідомлень: 62

2012-06-07 20:02  
Virake я Вашу ідею підтримую повністю. Я хочу , щоб мої діти грали в Україномовні ігри.
І дійсно на голому ентузіазмі далеко не заїдеш.

p.s. чим зможу тим і допоможу (в фінансовому плані теж).
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-08-30 20:56  
Нових ігор не граю, лише старі та перевірені, які вже й так на память знаю.
Але ідею я б підтримав (сотку б кинув точно).
Питання у тому - яка ціна?
Якщо у районі 5000 грн за "велику" гру (текст + озвучку) то так, якщо ж більше, тоді просто не назбирається стільки охочих (дивімося правді у вічі).

Для початку, я б поговорив з тим же Омікроном, чи вони б узялися за таке і яка орієнтовна ціна. (думаю з текстом проблем не буде, вся фішка в озвученні, це ж наче дубляж получається.)
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39544

2013-08-07 23:03  
Тему перенесено з Обговорення до форуму Що нового

Причина перенесення: Пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2013-08-07 23:05  
Лайно! Я знову не туди переніс! Happy
Перенесіть, будь ласка, хто може, до розділу Команда перекладу ігор -> Архів
Дякую.

Додано через 55 секунд:

Або дайте мені можливість самому переносити, щоб не повторювався цей казус...
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39544

2013-08-08 12:19  
Тему перенесено з Що нового до форуму Архів


Andick
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти