Адаптація/переклад імен/назв в українському перекладі/дубляжі. Подобається чи ні?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 174

2019-09-21 14:06  
Добрий день. Мене давно цікавить ця тема, надам свої улюблені приклади імен/та назв:

1. Переклад імен: Лютелла Де Віль або Лютелла Де Явол (точно не Стервелла), Клінч Глиствуд (не Лезервуд), Іван Княженко (не Царєвіч), ще комбайн Валєра, Сирогриз та Пружинка (з Чіп і Дейла), ще б я додав сюди міста і імена з Ігри престолів, як у фан-перекдадах: Замість Вінтерфелу, Вічнозим чи Зімосіч, Джон Сніг чи Сніговий замість Сноу. Тільки тому, що подобається так.
2. Вживання Г замість Х: Шерлок Голмс (не Холмс), Моллі Гупер (не Хупер), місіс Гадсон (не Хадсон), але Ханна, не Ганна...
3.Трохи окремо: Імена Трансформерів тільки перекладені (як у першому фільмі та старих мультах): Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди, Всеіскра і тд.
4. Трохи змінені назви фільмів/серіалів: Некраса по-американськи, Усі жінки — відьми, Чаклунка (та що Малефісента), Секс і Каліфорнія

Хтось типу подумає, хлопчику ти їб... з глуду з'їхав, чи що? Відповідаю ні, бо я вважаю, це класною фішкою. Що вже казати, коли після виходу книжок про Шерлока Голмс про це гудів навіть російський інет. А що думаєте ви з цього привиду?

ps. згадуватиму, додаватиму приклади

UPD: друзяки, це лиш мої улюблені імена та назви, ви можете поділитися своїми чи обговорити ці, але більше деталей будь ласка. І бцдь ласка без агресії, це лише розмова та чиїсь вподобання.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 08.05.21
Повідомлень: 3147

2019-09-21 16:04  
Ви намішали все до купи.
Якщо із
Цитата:
2. Шерлок Голмс (не Холмс), Моллі Гупер (не Хупер), місіс Гадсон (не Хадсон)

та
Цитата:
4. Назви фільмів/серіалів: Некраса по-американськи, Усі жінки — відьми, Чаклунка (та що Малефісента)

Я згоден, то із
Цитата:
3. Імена Трансформерів тільки перекладені: Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди і тд.

категорично ні.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4905

2019-09-21 19:33  
Ну, з Джеком Горобцем я також згоден, але не з
VIKTOtor написано:
Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди і тд.

Ні.
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 174

2019-09-21 19:46  
NeetScrool
Robar III

Поясніть, чому ні, якщо не важко. Трансформери це ж іграшки для дітей, тому я і вважаю, що тре перекладати імена

Додано через 5 хвилин 28 секунд:

оновив імена трохи
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 08.05.21
Повідомлень: 3147

2019-09-21 20:34  
VIKTOtor
Надто багато свободи.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 2881

2019-09-21 20:55  
VIKTOtor написано:
Що вже казати, коли після виходу книжок про Шерлока Голмс про це гудів навіть російський інет.

Що кумедно. У перших російських перекладах його називали Шерлок Ґольмс.
Цікаво, чи сміялися б вони зараз над Холмсом, якби той варіант закріпився.
Думаю, можна перевірити на Гітлері. Сказати, що відповідно до оригіналу по російських правилах він Хітлер і дивитися на реакцію.

Додано через 7 хвилин 27 секунд:

VIKTOtor написано:
Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик

Зорекрик подобається. А інші двоє сумнівні.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 08.05.21
Повідомлень: 3147

2019-09-21 23:52  
Krest0 написано:
Думаю, можна перевірити на Гітлері. Сказати, що відповідно до оригіналу по російських правилах він Хітлер і дивитися на реакцію.

Або Харри Поттера. Але в них наче виняток на Harry.
А взагалі, якось байдуже на їхню реакцію.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 2881

2019-09-22 00:03  
NeetScrool написано:
Або Харри Поттера. Але в них наче виняток на Harry.

Виняток? У них таких неузгодженостей багато. Ґєнрі, Ґовард, Ґарольд, Ґєрбєрт.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 08.05.21
Повідомлень: 3147

2019-09-22 12:42  
Krest0 написано:
Виняток? У них таких неузгодженостей багато. Ґєнрі, Ґовард, Ґарольд, Ґєрбєрт.

В сортах гімна не розбираюся.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 01.05.21
Повідомлень: 3845

2019-09-22 13:32  
А я за переклад (адаптацію імені) - адже персонаж не просто так має те чи інше ім'я, воно відображає ким він є, якусь помітну характеристику. Якщо в оригіналі присутня така природа імені, то чому б в адаптації не спробувати її відтворити (благо для імені це, в принципі, можливо). Тому мені подобаються адаптації імен.

Якщо ж хочеться, щоб було так як автори зробили - тоді краще дивитися/читати оригінал. Переклад - це в будь-якому випадку частково новий твір (адже перекладач суб'єктивний, якби він не намагався робити інакше, та й можливості/відтінки мови мають свій вплив).

Така моя думка, якщо було кому цікаво))
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 19191

2019-09-22 13:37  
VIKTOtor написано:
Що вже казати, коли після виходу книжок про Шерлока Голмс про це гудів навіть російський інет.

Яке має значення, про що там гудить кацапський інтернет? Годі вже звертати увагу на це.

Що до адаптації імен, то в кожному окремому випадку слід підходити індивідуально. Якщо, наприклад, корінного індіанця звуть Джоном Могутнім Ведмедем, то треба адаптувати, перекладати, а не просто писати/вимовляти англомовне прізвище.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 17779

2019-09-22 13:39  
BMK12 написано:

А я за переклад (адаптацію імені) - адже персонаж не просто так має те чи інше ім'я, воно відображає ким він є, якусь помітну характеристику. Якщо в оригіналі присутня така природа імені, то чому б в адаптації не спробувати її відтворити (благо для імені це, в принципі, можливо). Тому мені подобаються адаптації імен.

Якщо ж хочеться, щоб було так як автори зробили - тоді краще дивитися/читати оригінал. Переклад - це в будь-якому випадку частково новий твір (адже перекладач суб'єктивний, якби він не намагався робити інакше, та й можливості/відтінки мови мають свій вплив)

+100500
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 174

2019-09-22 15:06  
don pedro
Може я не так написав, російські юзер у Твітері. Гей, пане, ви кажіть та не заговорюйтеся, я попереджав про сварки та іншу хрінь. Думаєш, якщо я так гарно володію українською, то не можу бути одним з них? В мене матір, напів-кацапка. Тож або стримуйся трохи, або забирайся до біса з цього обговорення!
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 19191

2019-09-22 15:20  
Вибрані цитати одного оратора:
VIKTOtor написано:
І бцдь ласка без агресії, це лише розмова та чиїсь вподобання.

VIKTOtor написано:
або забирайся до біса з цього обговорення!
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 791

2019-09-22 15:34  
VIKTOtor написано:
В мене матір, напів-кацапка. Тож або стримуйся трохи, або забирайся до біса з цього обговорення!

Навіть наявність батьків з блакитною кров'ю білокам'яної супердержави не дає вам права посилати користувачів толоки до біса. З будь-якого обговорення.

VIKTOtor написано:
Думаєш, якщо я так гарно володію українською

Не гарно. Не лестіть собі.
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 174

2019-09-22 15:41  
відчуваю починається срач, тож я приберу це обговорення з відстежуваних і не відповідатиму на коментарі лютої зґраї.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 01.05.21
Повідомлень: 3845

2019-09-22 15:42  
don pedro написано:
Що до адаптації імен, то в кожному окремому випадку слід підходити індивідуально. Якщо, наприклад, корінного індіанця звуть Джоном Могутнім Ведмедем, то треба адаптувати, перекладати, а не просто писати/вимовляти англомовне прізвище.

А можна протилежний до цього приклад?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 19191

2019-09-22 15:46  
BMK12 написано:
А можна протилежний до цього приклад?

Якщо людину звуть просто Chuck Smith, то нічого адаптовувати не треба.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 01.05.21
Повідомлень: 3845

2019-09-22 15:54  
don pedro написано:
Chuck Smith

Хм, а який би міг бути варіант адаптації?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 19191

2019-09-22 16:02  
BMK12
Чарльз Коваль.

Як на мене, найкраще зараз адаптують Олександр Міхельсон, який перекладав "Правду" Террі Пратчетта і Морозов з його роботою над "Гаррі Поттером".

Сподобалась смішна "Оклахомщина" в останньому сезоні "Дивних див" в озвученні від "НеЗупиняйПродакшин".
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 174

2019-09-22 16:50  
don pedro
я тут поміркував, і хочу перепросити я був не правий. вибачте

Додано через 2 хвилини 10 секунд:

Ще мені подобаються Флін Козир (Райдер) та Брати Залізяки (не пам'ятаю як в ориґіналі) з Заплутаної історії.
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 791

2019-09-22 17:16  
VIKTOtor написано:
Брати Залізяки

"Зарізяки" від слова "зарізати" / "різати".
http://sum.in.ua/s/zarizjaka
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 01.05.21
Повідомлень: 3845

2019-09-22 17:31  
don pedro, так, згоден з Вами. Таке прізвище вже й не характеристика, і не вказує на якусь особливість носія - тому, напевне, і не має бути адаптоване.
На жаль, я твори в оригіналі (повні) не читаю. Зазвичай просто приймаю те, що обрав перекладач, не надто зациклюючись наскільки конкретна адаптація потрібна.
Хоча, справді вдалі/цікаві адаптації зразу впадають в око і приносять додаткове задоволення від читання Happy Однак, справедливе й протилежне: справді невдалі/погані адаптації можуть відбити бажання співпереживати за персонажа.

VIKTOtor, Флін Козир (Райдер) та Брати Зарізяки - це гарні приклади.
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 174

2019-09-22 17:55  
DDBj
от лишенько, скільки дивився цей мульт завжди думав, що Залізяки вони Happy

Додано через 3 хвилини 16 секунд:

Ще круті адаптації Качиних історії олд та новіші. Люблю коли перекладачі вкладають душу в переклад.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 19191

2019-09-23 20:39  
VIKTOtor
Та пусте. Вам треба завітати у флудильню № 3 - ви там будете своїм.

BMK12 написано:
Хоча, справді вдалі/цікаві адаптації зразу впадають в око і приносять додаткове задоволення від читання

Зрештою, іноді різного роду гру слів повноцінно перекласти дослівно просто неможливо, тож товмачам доводиться хитруватиHappy
Qualcuno 
VIP


З нами з: 10.09.10
Востаннє: 18.01.21
Повідомлень: 349

2019-09-23 22:49  
VIKTOtor написано:
Імена Трансформерів тільки перекладені (як у першому фільмі та старих мультах): Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди, Всеіскра і тд.


Я за, особливо для дітей, сам свій перший іграшковий трансформер назвав Швидколіт (складався в літак), і це мені було років 6-7.

Додано через 17 хвилин 37 секунд:

Тут багато залежить від першого сприйняття, як почуєш, так і запам'ятаєш, а все інше здаватиметься диким. Всі знають Фольксваген Жук (Volkswagen Käfer, Beetle), але хто чув про Хонду Шершень? Мотоциклісти знають її як Honda Hornet. Є італійський скутер Оса, але хіпстери всього світу знають його як Vespa.

Якби це були імена роботів (Жук, Шершень, Оса), то хіба не краще перекласти?
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 08.05.21
Повідомлень: 3147

2019-09-24 10:51  
Qualcuno
Не краще.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 01.05.21
Повідомлень: 3845

2019-09-24 19:36  
Qualcuno, краще Happy
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 09.05.21
Повідомлень: 791

2019-09-24 23:01  
Qualcuno
Краще.

Як вже написали неодноразово вище, імена, які несуть смислове навантаження, варто перекладати й адаптувати, але відповідно до епохи й ситуації. Можна натякнути, як колись пропонував пан Негребецький, що не обов'язково співати "Їхав козак за Дунай" у вестерні, а можна зазначити, типу "Їхав ковбой за Місісіпі", і вже буде якась родзинка. З іменами так само. Якщо автор вкладав у прізвисько героя смисл, то Джека варто назвати Горобцем (якщо дозволяє ліпсинк у дубляжі). А от Елізабет не обов'язково має ставати Лебедем, а може лишатися Свон.
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 174

2019-09-26 09:51  
Окей, а що ви скажите про імена супергероїв? Чому Стріла (Arrow), а не Арров, Флеш (Flash), не є Спалахом? Або ж Людина-павук (Spider-man), але Супермен (Superman) та Бетмен (Batman). Диво-жінка (Wonder Women), але Суперґьорл (Supergirl). А ще Чорна панера (Black Panther), Залізна людина (Iron Man), Капітан Америка (Captain America), які не є Блек Пантер, Айронменом та Каптайн Америкою, а Галк (Hulk) не Велетень чи Вайло. Може я трохи тупий, але я не розумію лоґіки перекладу цих імен.

Додано через 1 хвилину 50 секунд:

О ще згадав Росомаха (The Wolverine), Звір (Beast), але Дедпул (Deadpool) знову ніфіга не Мертвий басейн
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна