Автор |
Повідомлення |
VIKTOtor Поважний учасник
З нами з: 02.01.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 186
|
2019-09-21 13:06 |
Добрий день. Мене давно цікавить ця тема, надам свої улюблені приклади імен/та назв:
1. Переклад імен: Лютелла Де Віль або Лютелла Де Явол (точно не Стервелла), Клінч Глиствуд (не Лезервуд), Іван Княженко (не Царєвіч), ще комбайн Валєра, Сирогриз та Пружинка (з Чіп і Дейла), ще б я додав сюди міста і імена з Ігри престолів, як у фан-перекдадах: Замість Вінтерфелу, Вічнозим чи Зімосіч, Джон Сніг чи Сніговий замість Сноу. Тільки тому, що подобається так.
2. Вживання Г замість Х: Шерлок Голмс (не Холмс), Моллі Гупер (не Хупер), місіс Гадсон (не Хадсон), але Ханна, не Ганна...
3.Трохи окремо: Імена Трансформерів тільки перекладені (як у першому фільмі та старих мультах): Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди, Всеіскра і тд.
4. Трохи змінені назви фільмів/серіалів: Некраса по-американськи, Усі жінки — відьми, Чаклунка (та що Малефісента), Секс і Каліфорнія
Хтось типу подумає, хлопчику ти їб... з глуду з'їхав, чи що? Відповідаю ні, бо я вважаю, це класною фішкою. Що вже казати, коли після виходу книжок про Шерлока Голмс про це гудів навіть російський інет. А що думаєте ви з цього привиду?
ps. згадуватиму, додаватиму приклади
UPD: друзяки, це лиш мої улюблені імена та назви, ви можете поділитися своїми чи обговорити ці, але більше деталей будь ласка. І бцдь ласка без агресії, це лише розмова та чиїсь вподобання. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 3204
|
2019-09-21 15:04 |
Ви намішали все до купи.
Якщо із
Цитата: | 2. Шерлок Голмс (не Холмс), Моллі Гупер (не Хупер), місіс Гадсон (не Хадсон) |
та
Цитата: | 4. Назви фільмів/серіалів: Некраса по-американськи, Усі жінки — відьми, Чаклунка (та що Малефісента) |
Я згоден, то із
Цитата: | 3. Імена Трансформерів тільки перекладені: Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди і тд. |
категорично ні. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2019-09-21 18:33 |
Ну, з Джеком Горобцем я також згоден, але не з VIKTOtor написано: | Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди і тд. |
Ні. |
|
|
|
|
VIKTOtor Поважний учасник
З нами з: 02.01.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 186
|
2019-09-21 18:46 |
NeetScrool
Robar III
Поясніть, чому ні, якщо не важко. Трансформери це ж іграшки для дітей, тому я і вважаю, що тре перекладати імена
Додано через 5 хвилин 28 секунд:
оновив імена трохи |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 3204
|
2019-09-21 19:34 |
VIKTOtor
Надто багато свободи. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2019-09-21 19:55 |
VIKTOtor написано: | Що вже казати, коли після виходу книжок про Шерлока Голмс про це гудів навіть російський інет. |
Що кумедно. У перших російських перекладах його називали Шерлок Ґольмс.
Цікаво, чи сміялися б вони зараз над Холмсом, якби той варіант закріпився.
Думаю, можна перевірити на Гітлері. Сказати, що відповідно до оригіналу по російських правилах він Хітлер і дивитися на реакцію.
Додано через 7 хвилин 27 секунд:
VIKTOtor написано: | Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик |
Зорекрик подобається. А інші двоє сумнівні. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 3204
|
2019-09-21 22:52 |
Krest0 написано: | Думаю, можна перевірити на Гітлері. Сказати, що відповідно до оригіналу по російських правилах він Хітлер і дивитися на реакцію. |
Або Харри Поттера. Але в них наче виняток на Harry.
А взагалі, якось байдуже на їхню реакцію. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2019-09-21 23:03 |
NeetScrool написано: | Або Харри Поттера. Але в них наче виняток на Harry. |
Виняток? У них таких неузгодженостей багато. Ґєнрі, Ґовард, Ґарольд, Ґєрбєрт. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 3204
|
2019-09-22 11:42 |
Krest0 написано: | Виняток? У них таких неузгодженостей багато. Ґєнрі, Ґовард, Ґарольд, Ґєрбєрт. |
В сортах гімна не розбираюся. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-09-22 12:32 |
А я за переклад (адаптацію імені) - адже персонаж не просто так має те чи інше ім'я, воно відображає ким він є, якусь помітну характеристику. Якщо в оригіналі присутня така природа імені, то чому б в адаптації не спробувати її відтворити (благо для імені це, в принципі, можливо). Тому мені подобаються адаптації імен.
Якщо ж хочеться, щоб було так як автори зробили - тоді краще дивитися/читати оригінал. Переклад - це в будь-якому випадку частково новий твір (адже перекладач суб'єктивний, якби він не намагався робити інакше, та й можливості/відтінки мови мають свій вплив).
Така моя думка, якщо було кому цікаво)) |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2019-09-22 12:37 |
VIKTOtor написано: | Що вже казати, коли після виходу книжок про Шерлока Голмс про це гудів навіть російський інет. |
Яке має значення, про що там гудить кацапський інтернет? Годі вже звертати увагу на це.
Що до адаптації імен, то в кожному окремому випадку слід підходити індивідуально. Якщо, наприклад, корінного індіанця звуть Джоном Могутнім Ведмедем, то треба адаптувати, перекладати, а не просто писати/вимовляти англомовне прізвище. |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 23512
|
2019-09-22 12:39 |
BMK12 написано: |
А я за переклад (адаптацію імені) - адже персонаж не просто так має те чи інше ім'я, воно відображає ким він є, якусь помітну характеристику. Якщо в оригіналі присутня така природа імені, то чому б в адаптації не спробувати її відтворити (благо для імені це, в принципі, можливо). Тому мені подобаються адаптації імен.
Якщо ж хочеться, щоб було так як автори зробили - тоді краще дивитися/читати оригінал. Переклад - це в будь-якому випадку частково новий твір (адже перекладач суб'єктивний, якби він не намагався робити інакше, та й можливості/відтінки мови мають свій вплив)
|
+100500 |
|
|
|
|
VIKTOtor Поважний учасник
З нами з: 02.01.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 186
|
2019-09-22 14:06 |
don pedro
Може я не так написав, російські юзер у Твітері. Гей, пане, ви кажіть та не заговорюйтеся, я попереджав про сварки та іншу хрінь. Думаєш, якщо я так гарно володію українською, то не можу бути одним з них? В мене матір, напів-кацапка. Тож або стримуйся трохи, або забирайся до біса з цього обговорення! |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2019-09-22 14:20 |
Вибрані цитати одного оратора:
VIKTOtor написано: | І бцдь ласка без агресії, це лише розмова та чиїсь вподобання. |
VIKTOtor написано: | або забирайся до біса з цього обговорення! |
|
|
|
|
|
DDBj VIP
З нами з: 09.01.12 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1217
|
2019-09-22 14:34 |
VIKTOtor написано: | В мене матір, напів-кацапка. Тож або стримуйся трохи, або забирайся до біса з цього обговорення! |
Навіть наявність батьків з блакитною кров'ю білокам'яної супердержави не дає вам права посилати користувачів толоки до біса. З будь-якого обговорення.
VIKTOtor написано: | Думаєш, якщо я так гарно володію українською |
Не гарно. Не лестіть собі. |
|
|
|
|
VIKTOtor Поважний учасник
З нами з: 02.01.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 186
|
2019-09-22 14:41 |
відчуваю починається срач, тож я приберу це обговорення з відстежуваних і не відповідатиму на коментарі лютої зґраї. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-09-22 14:42 |
don pedro написано: | Що до адаптації імен, то в кожному окремому випадку слід підходити індивідуально. Якщо, наприклад, корінного індіанця звуть Джоном Могутнім Ведмедем, то треба адаптувати, перекладати, а не просто писати/вимовляти англомовне прізвище. |
А можна протилежний до цього приклад? |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2019-09-22 14:46 |
BMK12 написано: | А можна протилежний до цього приклад? |
Якщо людину звуть просто Chuck Smith, то нічого адаптовувати не треба. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-09-22 14:54 |
don pedro написано: | Chuck Smith |
Хм, а який би міг бути варіант адаптації? |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2019-09-22 15:02 |
BMK12
Чарльз Коваль.
Як на мене, найкраще зараз адаптують Олександр Міхельсон, який перекладав "Правду" Террі Пратчетта і Морозов з його роботою над "Гаррі Поттером".
Сподобалась смішна "Оклахомщина" в останньому сезоні "Дивних див" в озвученні від "НеЗупиняйПродакшин". |
|
|
|
|
VIKTOtor Поважний учасник
З нами з: 02.01.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 186
|
2019-09-22 15:50 |
don pedro
я тут поміркував, і хочу перепросити я був не правий. вибачте
Додано через 2 хвилини 10 секунд:
Ще мені подобаються Флін Козир (Райдер) та Брати Залізяки (не пам'ятаю як в ориґіналі) з Заплутаної історії. |
|
|
|
|
DDBj VIP
З нами з: 09.01.12 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1217
|
2019-09-22 16:16 |
|
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-09-22 16:31 |
don pedro, так, згоден з Вами. Таке прізвище вже й не характеристика, і не вказує на якусь особливість носія - тому, напевне, і не має бути адаптоване.
На жаль, я твори в оригіналі (повні) не читаю. Зазвичай просто приймаю те, що обрав перекладач, не надто зациклюючись наскільки конкретна адаптація потрібна.
Хоча, справді вдалі/цікаві адаптації зразу впадають в око і приносять додаткове задоволення від читання Однак, справедливе й протилежне: справді невдалі/погані адаптації можуть відбити бажання співпереживати за персонажа.
VIKTOtor, Флін Козир (Райдер) та Брати Зарізяки - це гарні приклади. |
|
|
|
|
VIKTOtor Поважний учасник
З нами з: 02.01.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 186
|
2019-09-22 16:55 |
DDBj
от лишенько, скільки дивився цей мульт завжди думав, що Залізяки вони
Додано через 3 хвилини 16 секунд:
Ще круті адаптації Качиних історії олд та новіші. Люблю коли перекладачі вкладають душу в переклад. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2019-09-23 19:39 |
VIKTOtor
Та пусте. Вам треба завітати у флудильню № 3 - ви там будете своїм.
BMK12 написано: | Хоча, справді вдалі/цікаві адаптації зразу впадають в око і приносять додаткове задоволення від читання |
Зрештою, іноді різного роду гру слів повноцінно перекласти дослівно просто неможливо, тож товмачам доводиться хитрувати |
|
|
|
|
Qualcuno VIP
З нами з: 10.09.10 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 365
|
2019-09-23 21:49 |
VIKTOtor написано: | Імена Трансформерів тільки перекладені (як у першому фільмі та старих мультах): Оптимус Найкращій, Бджілка, Зорекрик, Обманоїди, Всеіскра і тд. |
Я за, особливо для дітей, сам свій перший іграшковий трансформер назвав Швидколіт (складався в літак), і це мені було років 6-7.
Додано через 17 хвилин 37 секунд:
Тут багато залежить від першого сприйняття, як почуєш, так і запам'ятаєш, а все інше здаватиметься диким. Всі знають Фольксваген Жук (Volkswagen Käfer, Beetle), але хто чув про Хонду Шершень? Мотоциклісти знають її як Honda Hornet. Є італійський скутер Оса, але хіпстери всього світу знають його як Vespa.
Якби це були імена роботів (Жук, Шершень, Оса), то хіба не краще перекласти? |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 3204
|
2019-09-24 09:51 |
Qualcuno
Не краще. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-09-24 18:36 |
Qualcuno, краще |
|
|
|
|
DDBj VIP
З нами з: 09.01.12 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1217
|
2019-09-24 22:01 |
Qualcuno
Краще.
Як вже написали неодноразово вище, імена, які несуть смислове навантаження, варто перекладати й адаптувати, але відповідно до епохи й ситуації. Можна натякнути, як колись пропонував пан Негребецький, що не обов'язково співати "Їхав козак за Дунай" у вестерні, а можна зазначити, типу "Їхав ковбой за Місісіпі", і вже буде якась родзинка. З іменами так само. Якщо автор вкладав у прізвисько героя смисл, то Джека варто назвати Горобцем (якщо дозволяє ліпсинк у дубляжі). А от Елізабет не обов'язково має ставати Лебедем, а може лишатися Свон. |
|
|
|
|
VIKTOtor Поважний учасник
З нами з: 02.01.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 186
|
2019-09-26 08:51 |
Окей, а що ви скажите про імена супергероїв? Чому Стріла (Arrow), а не Арров, Флеш (Flash), не є Спалахом? Або ж Людина-павук (Spider-man), але Супермен (Superman) та Бетмен (Batman). Диво-жінка (Wonder Women), але Суперґьорл (Supergirl). А ще Чорна панера (Black Panther), Залізна людина (Iron Man), Капітан Америка (Captain America), які не є Блек Пантер, Айронменом та Каптайн Америкою, а Галк (Hulk) не Велетень чи Вайло. Може я трохи тупий, але я не розумію лоґіки перекладу цих імен.
Додано через 1 хвилину 50 секунд:
О ще згадав Росомаха (The Wolverine), Звір (Beast), але Дедпул (Deadpool) знову ніфіга не Мертвий басейн |
|
|
|
|