Адаптація/переклад імен/назв в українському перекладі/дубляжі. Подобається чи ні?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2
Автор Повідомлення
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 08.10.24
Повідомлень: 1217

2019-09-26 10:36  
VIKTOtor написано:
Може я трохи тупий, але я не розумію лоґіки перекладу цих імен.

Її нема. Керуються не логікою чи правилами, а милозвучністю, впізнаваністю і простим "так звикли" або "так мені більше подобається". Якби у нас не було тоталітаного минулого і ці комікси виходили у 60-ті та 70-ті разом з усім світом, то, напевно, тодішнє видавництво керувалося б однією логікою у перекладі. І ми б мали порядок. А через те, що одні персонажі почали з'являтися у 90-ті, а інші лише тепер, уже важко привчити аудиторію до "Людини-кажана" чи "Вондер-Вумен". Важко, але можливо за доброго менеджменту й піяру.

П.С. Спробуйте перевчити людей казати "памперси" на "підгузки" чи "ксерокс" на "копіювальну машину". Усі аргументи впиратимуться у "я так звик (ла)!"
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2019-09-26 11:47  
DDBj написано:
"ксерокс" на "копіювальну машину"

Я навіть більше скажу. Спробуйте перевчити людей казати "зірокс", як воно власне і вимовляється в англійській мові. Побачите той самий ефект. Хоча в цьому уже потреби немає. Такий варіант вимови закріпився у нас вже давно і не потребує виправлення, але все одно цікава штука.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2