Автор |
Повідомлення |
DDBj VIP
З нами з: 09.01.12 Востаннє: 08.10.24 Повідомлень: 1217
|
2019-09-26 10:36 |
VIKTOtor написано: | Може я трохи тупий, але я не розумію лоґіки перекладу цих імен. |
Її нема. Керуються не логікою чи правилами, а милозвучністю, впізнаваністю і простим "так звикли" або "так мені більше подобається". Якби у нас не було тоталітаного минулого і ці комікси виходили у 60-ті та 70-ті разом з усім світом, то, напевно, тодішнє видавництво керувалося б однією логікою у перекладі. І ми б мали порядок. А через те, що одні персонажі почали з'являтися у 90-ті, а інші лише тепер, уже важко привчити аудиторію до "Людини-кажана" чи "Вондер-Вумен". Важко, але можливо за доброго менеджменту й піяру.
П.С. Спробуйте перевчити людей казати "памперси" на "підгузки" чи "ксерокс" на "копіювальну машину". Усі аргументи впиратимуться у "я так звик (ла)!" |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2019-09-26 11:47 |
DDBj написано: | "ксерокс" на "копіювальну машину" |
Я навіть більше скажу. Спробуйте перевчити людей казати "зірокс", як воно власне і вимовляється в англійській мові. Побачите той самий ефект. Хоча в цьому уже потреби немає. Такий варіант вимови закріпився у нас вже давно і не потребує виправлення, але все одно цікава штука. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|