Dawn of Man (2019)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-06 23:57  

Локалізація: Aeronicr, Ceadmil
Мова з якої ведеться переклад: Англійська
Переклад: 40 %
Редагування: 24%
Опис:
Dawn of Man - це симулятор глави стародавнього людського поселення, який повинен піклуватися про процвітання свого племені. Гравці повинні полювати, битися, досліджувати різні технології, і спробувати знайти шлях в майбутнє для свого племені.
Скріншоти:

На скріншотах присутні подекуди помилки. Це пов'язано з тим, що ті шматки ще не редаговані.
Допомогти з перекладом можна тут
tarasllg 
Забанено
Забанено


З нами з: 23.11.17
Востаннє: 19.01.22
Повідомлень: 216

2019-03-07 09:09  
i.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-07 10:16  
tarasllg
Дякуємо!
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-07 22:56  
Станом на 07.03.19р. перекладено 17%
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-11 14:48  
Проект тепер відкритий для усіх. Якщо вам подобається дана гра і ви хочете допомогти у її перекладі, тоді переходьте за посиланям та долучайтесь https://crowdin.com/project/dawn-of-man. Єдині вимоги то знання української та англійської мов. Переклади-копіпасти з перекладачів будуть вилучатись
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-11 19:50  
Перекладено 1/4 від загального об'єму тексту
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-12 23:45  
Станом на 12.03.19 перекладено 31%. Нагадую, що ви також можете долучитись до перекладу за посиланням: https://crowdin.com/project/dawn-of-man
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 10.12.24
Повідомлень: 244

2019-03-13 16:16  
Жах. Там якийсь машинний переклад, який не відповідає контексту. В одному ряді фрази "Зібрати хмиз", "Отримати кремінь", "Добуваня кремнію"(з одною "н"), "Вирубувати дерева", "Збір диких рослин і врожаю", "Збирає танін", "Добування води", "Видобуток бруду", "Шахтні руди". Це все має бути в одному стилі, бо це кнопки вказівок збору ресурсів для поселенців. І там не кремній а камінь, не бруд а глина, і не шахтні руди а видобування руд. Якщо там весь переклад такий, то сумно.
Спростіть собі життя, і перекладіть російський, він досить пристойний.

Гра дуже кльова. І українська локалізація дуже би їй пасувала, бо тексту там загалом досить небагато.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-13 18:56  
ser_rocko
Ясно що переклад не ідеальний і все то робоча версія. Зазвичай, переклад складається з мінімум трьох етапів:
1. Переклад
2. Редагування
3. Тестування
Наразі проект перебуває на першому етапі. Більше того, я поділяю більш ніж на 3 етапи, тому як буде 100% буде ще первинне тестування, а потім вже редагування та інші. Вибілювати 30% переклад не бачу сенсу. Це ж не будуть альфа релізи. Тому зараз то не на часі. Щодо російської... Я принципово проти перекладу з російської. Росіяни роблять ще ті перли і починати проект перекладу з російської мови для мене це ганьба і зрада (це стосується суто моїх проектів, якщо це роблять інші, то я не проти і навіть допомагаю). Сподіваюсь я чітко та лаконічно все роз'яснив.
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 10.12.24
Повідомлень: 244

2019-03-13 20:41  
Гончаренко Дмитро, та ясно що робоча версія. Але боюсь що редакторам і тестерам буде багато роботи. Вважаю, що краще під час самого перекладу звертати увагу на якість. Інакше редактор просто половину перекладу перекладе заново. Щодо російської, то не бачу я ганьби і зради в тому, аби зекономити час і сили за рахунок інших перекладачів. Принаймні можна його брати для порівняння. Можливо я долучуся до перекладу, бо тексту там справді небагато, а гра дуже цікава. Та й Ancient Cities ще невідомо коли вийде.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-13 22:11  
ser_rocko
Так. Але якщо то все одна людина, то різниці немає

Додано через 1 хвилину 3 секунди:

ser_rocko
У мене гри не було тому десь 25% перекладено наосліп. Тепер буде краще та скоріше
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-03-16 17:29  
Станом на 16.03.19р перекладено 40% та відредаговано 24%

Додано через 11 хвилин 7 секунд:

Додано скріншоти
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39577

2019-09-15 09:17  
Тему перенесено з Активні проекти до форуму Заморожені проекти

Причина перенесення: пункт 2.2 правил розділу.
Медихронал
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 06.12.24
Повідомлень: 185

2019-09-18 16:04  
А чому до заморожених? Переклад є у релізі https://toloka.to/t100466
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39577

2019-09-18 23:28  
Тему перенесено з Заморожені проекти до форуму Архів


Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти