Автор |
Повідомлення |
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-06 23:57 |
Локалізація: Aeronicr, Ceadmil
Мова з якої ведеться переклад: Англійська
Переклад: 40 %
Редагування: 24%
Опис:
Dawn of Man - це симулятор глави стародавнього людського поселення, який повинен піклуватися про процвітання свого племені. Гравці повинні полювати, битися, досліджувати різні технології, і спробувати знайти шлях в майбутнє для свого племені. Допомогти з перекладом можна тут |
|
|
|
|
tarasllg Забанено
З нами з: 23.11.17 Востаннє: 19.01.22 Повідомлень: 216
|
2019-03-07 09:09 |
i. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-07 10:16 |
tarasllg
Дякуємо! |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-07 22:56 |
Станом на 07.03.19р. перекладено 17% |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-11 14:48 |
Проект тепер відкритий для усіх. Якщо вам подобається дана гра і ви хочете допомогти у її перекладі, тоді переходьте за посиланям та долучайтесь https://crowdin.com/project/dawn-of-man. Єдині вимоги то знання української та англійської мов. Переклади-копіпасти з перекладачів будуть вилучатись |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-11 19:50 |
Перекладено 1/4 від загального об'єму тексту |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-12 23:45 |
|
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 244
|
2019-03-13 16:16 |
Жах. Там якийсь машинний переклад, який не відповідає контексту. В одному ряді фрази "Зібрати хмиз", "Отримати кремінь", "Добуваня кремнію"(з одною "н"), "Вирубувати дерева", "Збір диких рослин і врожаю", "Збирає танін", "Добування води", "Видобуток бруду", "Шахтні руди". Це все має бути в одному стилі, бо це кнопки вказівок збору ресурсів для поселенців. І там не кремній а камінь, не бруд а глина, і не шахтні руди а видобування руд. Якщо там весь переклад такий, то сумно.
Спростіть собі життя, і перекладіть російський, він досить пристойний.
Гра дуже кльова. І українська локалізація дуже би їй пасувала, бо тексту там загалом досить небагато. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-13 18:56 |
ser_rocko
Ясно що переклад не ідеальний і все то робоча версія. Зазвичай, переклад складається з мінімум трьох етапів:
1. Переклад
2. Редагування
3. Тестування
Наразі проект перебуває на першому етапі. Більше того, я поділяю більш ніж на 3 етапи, тому як буде 100% буде ще первинне тестування, а потім вже редагування та інші. Вибілювати 30% переклад не бачу сенсу. Це ж не будуть альфа релізи. Тому зараз то не на часі. Щодо російської... Я принципово проти перекладу з російської. Росіяни роблять ще ті перли і починати проект перекладу з російської мови для мене це ганьба і зрада (це стосується суто моїх проектів, якщо це роблять інші, то я не проти і навіть допомагаю). Сподіваюсь я чітко та лаконічно все роз'яснив. |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 244
|
2019-03-13 20:41 |
Гончаренко Дмитро, та ясно що робоча версія. Але боюсь що редакторам і тестерам буде багато роботи. Вважаю, що краще під час самого перекладу звертати увагу на якість. Інакше редактор просто половину перекладу перекладе заново. Щодо російської, то не бачу я ганьби і зради в тому, аби зекономити час і сили за рахунок інших перекладачів. Принаймні можна його брати для порівняння. Можливо я долучуся до перекладу, бо тексту там справді небагато, а гра дуже цікава. Та й Ancient Cities ще невідомо коли вийде. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-13 22:11 |
ser_rocko
Так. Але якщо то все одна людина, то різниці немає
Додано через 1 хвилину 3 секунди:
ser_rocko
У мене гри не було тому десь 25% перекладено наосліп. Тепер буде краще та скоріше |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-03-16 17:29 |
Станом на 16.03.19р перекладено 40% та відредаговано 24%
Додано через 11 хвилин 7 секунд:
Додано скріншоти |
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39577
|
2019-09-15 09:17 |
|
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 185
|
2019-09-18 16:04 |
|
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39577
|
2019-09-18 23:28 |
|
|
|
|
|