Автор |
Повідомлення |
Fraunhofer Свій
З нами з: 08.01.12 Востаннє: 05.10.24 Повідомлень: 64
|
2019-02-04 21:07 |
Чи зможе хтось перевірити правопис субтитрів (граматика, орфографія, пунктуація)?
Всього 22 файла по ~20 хвилин. |
|
|
|
|
igor911 Модератор відео
З нами з: 18.01.08 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 17151
|
2019-02-04 21:10 |
Fraunhofer, закинь в ms word з встановленою перевіркою орфоргафії для укр.мови |
|
|
|
|
Fraunhofer Свій
З нами з: 08.01.12 Востаннє: 05.10.24 Повідомлень: 64
|
2019-02-04 21:57 |
igor911 написано: | Fraunhofer, закинь в ms word з встановленою перевіркою орфоргафії для укр.мови |
Я вже думав над таким варіантом. Якщо ніхто не відгукнеться, то доведеться так і зробити. |
|
|
|
|
igor911 Модератор відео
З нами з: 18.01.08 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 17151
|
2019-02-05 00:44 |
Fraunhofer написано: | Якщо ніхто не відгукнеться |
Fraunhofer написано: | 22 файла по ~20 хвилин |
та хто ж захоче витрачати час на чийогось кота в мішку? Написав би тематику тексту, назву реліза, к-ть рядків/слів - тоді може б знайшлись бажаючі. |
|
|
|
|
Anоnymous VIP
З нами з: 25.08.18 Востаннє: 04.06.19 Повідомлень: 804
|
2019-02-05 00:47 |
Aegisub не вміє перевіряти помилки? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2019-02-05 07:56 |
Anоnymous написано: | Aegisub не вміє перевіряти помилки? |
Вміє, якщо встановити словники. Та мені заважає, коли текст щораз підкреслюється червоними хвилями. У програмі у вікні редагування текст й так не масштабується, а вікно показу оновлюється не моментально. Тому з великої відстані від екрану і за використання майстра перекладів перевірка орфографії більш шкодить. Особливо на словах, які не трапляються у словнику: можна просто не помітити помилки, і доведеться більш коригувати, аніж без того словника на льоту. Та й він звужує словниковий запас, бо схиляє друкаря до єдиного варіанту написання слів. Можна вмикати й вимикати його, та все ж зручніш просто переганяти у ворд, бо він оперує усім текстом, коли аегі оперує за рознесеними репліками. Тобто у ворді легше контекстно зрозуміти етап розмови і легше познаходити помилки. А чи коригувати їх у ворді, чи в аегі — це вже кому як зручніш, та й питання конвертацій і зворотньої сумісності.
Додано через 9 хвилин 8 секунд:
Fraunhofer написано: | то доведеться так і зробити |
Цілком терпимий варіант і етап перевірки. Багато фандабів з фансабами і такої перевірки не роблять.
Пробіжіться тим спелчеком, інше якщо десь критичне буде - до реліза допишуть. |
|
|
|
|
Fraunhofer Свій
З нами з: 08.01.12 Востаннє: 05.10.24 Повідомлень: 64
|
2019-02-05 15:22 |
igor911 написано: | та хто ж захоче витрачати час на чийогось кота в мішку? Написав би тематику тексту, назву реліза, к-ть рядків/слів - тоді може б знайшлись бажаючі. |
Субтитри до Симпсонів. Кількість рядків/слів порахувати важко. На перевірку однієї серії піде десь 5-10 хвилин.
Anоnymous написано: | Aegisub не вміє перевіряти помилки? |
Ніколи не користувався Aegisub.
EvGaS написано: |
Цілком терпимий варіант і етап перевірки. Багато фандабів з фансабами і такої перевірки не роблять.
Пробіжіться тим спелчеком, інше якщо десь критичне буде - до реліза допишуть.
|
Це вже у мене повторне корегування тих субтитрів. Хочется довести їх до ідеалу. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2019-02-05 19:18 |
Fraunhofer написано: | Хочется довести їх до ідеалу. |
Ну тоді треба перевіряти його разів 4-5 у різний спосіб.
Fraunhofer написано: | На перевірку однієї серії піде десь 5-10 хвилин. |
Щось або слів мало, або ж дуже швидко й неуважно — 15-20 хв. на серію десь буде.
Fraunhofer написано: | Кількість рядків/слів порахувати важко. |
Там у ворді пише, є датчик на кількість слів, знаків, тощо. Клавіші виклику забув, зазвичай у нижній панелі ліворуч показує.
В аегі теж доволі просто визначати приблизні обсяги, бо він нумерує репліки.
Fraunhofer написано: | Субтитри до Симпсонів. |
Якщо до них, то не майтеся надто. Це не той випадок, де варто сидіти тиждень і все переписувати.
В Сімпсонах взагалі можна від балди текст давати, головне щоб прикольний був. Ідеальність чи відповідність оригіналу в них не є надто критичною. |
|
|
|
|
igor911 Модератор відео
З нами з: 18.01.08 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 17151
|
2019-02-05 20:14 |
Fraunhofer написано: | Хочется довести їх до ідеалу |
тоді краще зробити це самому, а то даси комусь "на редагування" - а він понаміняє там "блях, курв, хрінів" чи ще чогось, потім що, ще за ним перевіряти по 15 хв. на серію? |
|
|
|
|
Fraunhofer Свій
З нами з: 08.01.12 Востаннє: 05.10.24 Повідомлень: 64
|
2019-02-05 21:22 |
igor911 написано: | потім що, ще за ним перевіряти по 15 хв. на серію? |
Для цього достатньо мати Notepad++ та плагін Compare, щоб порювнювати два файли і швидко бачити всі відмінності. |
|
|
|
|
st_78 VIP
З нами з: 18.11.16 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 1241
|
2019-02-05 21:32 |
Fraunhofer, зверніть увагу на languagetool (у мене в підписі посилання). |
|
|
|
|
Fraunhofer Свій
З нами з: 08.01.12 Востаннє: 05.10.24 Повідомлень: 64
|
2019-02-06 01:12 |
st_78 написано: | зверніть увагу на languagetool (у мене в підписі посилання). |
Дякую, це буде одним із запасних варіантів. |
|
|
|
|