Потрібна допомога з перевіркою правопису субтитрів

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Fraunhofer 
Свій


З нами з: 08.01.12
Востаннє: 05.10.24
Повідомлень: 64

2019-02-04 21:07  
Чи зможе хтось перевірити правопис субтитрів (граматика, орфографія, пунктуація)?
Всього 22 файла по ~20 хвилин.
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 17151

2019-02-04 21:10  
Fraunhofer, закинь в ms word з встановленою перевіркою орфоргафії для укр.мови
Fraunhofer 
Свій


З нами з: 08.01.12
Востаннє: 05.10.24
Повідомлень: 64

2019-02-04 21:57  
igor911 написано:
Fraunhofer, закинь в ms word з встановленою перевіркою орфоргафії для укр.мови

Я вже думав над таким варіантом. Якщо ніхто не відгукнеться, то доведеться так і зробити.
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 17151

2019-02-05 00:44  
Fraunhofer написано:
Якщо ніхто не відгукнеться

Fraunhofer написано:
22 файла по ~20 хвилин

та хто ж захоче витрачати час на чийогось кота в мішку? Написав би тематику тексту, назву реліза, к-ть рядків/слів - тоді може б знайшлись бажаючі.
Anоnymous 
VIP


З нами з: 25.08.18
Востаннє: 04.06.19
Повідомлень: 804

2019-02-05 00:47  
Aegisub не вміє перевіряти помилки?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2019-02-05 07:56  
Anоnymous написано:
Aegisub не вміє перевіряти помилки?

Вміє, якщо встановити словники. Та мені заважає, коли текст щораз підкреслюється червоними хвилями. У програмі у вікні редагування текст й так не масштабується, а вікно показу оновлюється не моментально. Тому з великої відстані від екрану і за використання майстра перекладів перевірка орфографії більш шкодить. Особливо на словах, які не трапляються у словнику: можна просто не помітити помилки, і доведеться більш коригувати, аніж без того словника на льоту. Та й він звужує словниковий запас, бо схиляє друкаря до єдиного варіанту написання слів. Можна вмикати й вимикати його, та все ж зручніш просто переганяти у ворд, бо він оперує усім текстом, коли аегі оперує за рознесеними репліками. Тобто у ворді легше контекстно зрозуміти етап розмови і легше познаходити помилки. А чи коригувати їх у ворді, чи в аегі — це вже кому як зручніш, та й питання конвертацій і зворотньої сумісності.

Додано через 9 хвилин 8 секунд:

Fraunhofer написано:
то доведеться так і зробити

Цілком терпимий варіант і етап перевірки. Багато фандабів з фансабами і такої перевірки не роблять.
Пробіжіться тим спелчеком, інше якщо десь критичне буде - до реліза допишуть.
Fraunhofer 
Свій


З нами з: 08.01.12
Востаннє: 05.10.24
Повідомлень: 64

2019-02-05 15:22  
igor911 написано:
та хто ж захоче витрачати час на чийогось кота в мішку? Написав би тематику тексту, назву реліза, к-ть рядків/слів - тоді може б знайшлись бажаючі.

Субтитри до Симпсонів. Кількість рядків/слів порахувати важко. На перевірку однієї серії піде десь 5-10 хвилин.
Anоnymous написано:
Aegisub не вміє перевіряти помилки?

Ніколи не користувався Aegisub.
EvGaS написано:

Цілком терпимий варіант і етап перевірки. Багато фандабів з фансабами і такої перевірки не роблять.
Пробіжіться тим спелчеком, інше якщо десь критичне буде - до реліза допишуть.

Це вже у мене повторне корегування тих субтитрів. Хочется довести їх до ідеалу.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2019-02-05 19:18  
Fraunhofer написано:
Хочется довести їх до ідеалу.

Ну тоді треба перевіряти його разів 4-5 у різний спосіб.

Fraunhofer написано:
На перевірку однієї серії піде десь 5-10 хвилин.

Щось або слів мало, або ж дуже швидко й неуважно — 15-20 хв. на серію десь буде.

Fraunhofer написано:
Кількість рядків/слів порахувати важко.

Там у ворді пише, є датчик на кількість слів, знаків, тощо. Клавіші виклику забув, зазвичай у нижній панелі ліворуч показує.
В аегі теж доволі просто визначати приблизні обсяги, бо він нумерує репліки.

Fraunhofer написано:
Субтитри до Симпсонів.

Якщо до них, то не майтеся надто. Це не той випадок, де варто сидіти тиждень і все переписувати.
В Сімпсонах взагалі можна від балди текст давати, головне щоб прикольний був. Ідеальність чи відповідність оригіналу в них не є надто критичною.
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 17151

2019-02-05 20:14  
Fraunhofer написано:
Хочется довести їх до ідеалу

тоді краще зробити це самому, а то даси комусь "на редагування" - а він понаміняє там "блях, курв, хрінів" чи ще чогось, потім що, ще за ним перевіряти по 15 хв. на серію?
Fraunhofer 
Свій


З нами з: 08.01.12
Востаннє: 05.10.24
Повідомлень: 64

2019-02-05 21:22  
igor911 написано:
потім що, ще за ним перевіряти по 15 хв. на серію?

Для цього достатньо мати Notepad++ та плагін Compare, щоб порювнювати два файли і швидко бачити всі відмінності.
st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 1241

2019-02-05 21:32  
Fraunhofer, зверніть увагу на languagetool (у мене в підписі посилання).
Fraunhofer 
Свій


З нами з: 08.01.12
Востаннє: 05.10.24
Повідомлень: 64

2019-02-06 01:12  
st_78 написано:
зверніть увагу на languagetool (у мене в підписі посилання).

Дякую, це буде одним із запасних варіантів.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти