[Для чайників!] Що таке DUB, MVO, DVO, SVO, AVO, SUB? Відповідь тут!

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Pegass 
VIP


З нами з: 17.12.09
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 1661

2018-04-12 11:25  
Для чайників!
Що таке DUB, MVO, DVO, SVO, AVO, SUB?





    * DUB - Повне дублювання: Dubbing - фільм повністю дубльований, тобто мова акторів на оригінальній мові повністю замінена на український варіант.
    * MVO - Багатоголосий закадровий: Multi VoiceOver - у фільмі має місце багатоголосий закадровий переклад, крізь який чути приглушена оригінальна (наприклад, англійська) озвучка. Може бути професійним і аматорським.
    * DVO - Двоголосий: Dual VoiceOver - окремий випадок попереднього варіанту (MVO) при якому закадровий переклад виконується тільки двома акторами (зазвичай 1 чоловік + 1 жінка). Може бути професійним і аматорським.
    * SVO - Одноголосий: Single VoiceOver - одноголосий закадровий переклад, крізь який чути приглушена оригінальна озвучка.
    * AVO - Авторський: Author VoiceOver - авторський закадровий переклад, на відміну від попереднього варіанту позначення акцентується, що текст начитує сам автор перекладу ...
    * SUB - Субтитри: Subtitles - переведено за допомогою субтитрів, при цьому оригінальний звук не чіпатимуть.
    * Dubtitles - Субтитри, записані не за перекладом з оригіналу, а з дубляжу, закадру чи іншого озвучення, яке має відмінності від початкового перекладу. Зазвичай додаються до звичайних субтитрів, як альтернатива відтінків та значень.
    * SDH - (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) - Субтитри для глухих і слабочуючих. Такі субтитри містять в собі пояснення ( постріл з кулемета, спів птахів, тощо).
    * Full - Повні субтитри.
    * Forced - ???
    * Captions - Субтитри, що містять тільки підпис, заголовок тощо.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5662

2018-04-12 12:00  
* Dubtitles — субтитри, записані не за перекладом з оригіналу, а з дубляжу, закадру чи іншого озвучення, яке має відмінності від початкового перекладу. Зазвичай додаються до звичайних субтитрів, як альтернатива відтінків та значень.
кокошнік 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.06.15
Востаннє: 27.05.20
Повідомлень: 2138

2018-04-14 11:58  
таємниця "Rip" нерозкрита...
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 03.12.21
Повідомлень: 16551

2018-04-14 16:32  
кокошнік написано:
таємниця "Rip" нерозкрита...

https://toloka.to/t22184
Pegass 
VIP


З нами з: 17.12.09
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 1661

2018-06-15 23:28  
* SDH - (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) - Субтитри для глухих і слабочуючих
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 6949

2018-06-16 08:41  
Pegass
можна дописати, що вони містять в собі пояснення ( постріл з кулемета, спів птахів, тощо) , щоб було більш зрозуміліше.
-_-B_Е_N_D_Е_R-_- 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.05.18
Востаннє: 23.06.18
Повідомлень: 281

2018-06-16 16:41  
Ще напишіть хто такі "чайники"
Pegass 
VIP


З нами з: 17.12.09
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 1661

2018-06-16 19:58  
-_-B_Е_N_D_Е_R-_- написано:
Ще напишіть хто такі "чайники"
Я тут
-_-B_Е_N_D_Е_R-_- 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.05.18
Востаннє: 23.06.18
Повідомлень: 281

2018-06-16 20:13  
Pegass
Wide grin Wide grin Wide grin Wide grin
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 6949

2021-10-11 12:35  
Pegass написано:
* SVO - Одноголосий: Single VoiceOver - одноголосий закадровий переклад, крізь який чути приглушена оригінальна озвучка


Ніхто S не додає. Якщо озвучення одноголосе то залишають просто VO

Додано через 1 годину 58 хвилин 22 секунди:

Pegass написано:
* Forced - ???

Форсовані субтитри, які містять переклад на місця де не озвучено голосом, надписи (наприклад назва міста, магазину) або пісні.
pkononenko 
Свій


З нами з: 10.10.09
Востаннє: 17.10.21
Повідомлень: 140

2021-10-12 06:12  
leicheman написано:

* SVO - Одноголосий: Single VoiceOver - одноголосий закадровий переклад, крізь який чути приглушена оригінальна озвучка

Ніхто S не додає. Якщо озвучення одноголосе то залишають просто VO

https://www.allacronyms.com/SVO/Single_Voice_Over

В 'ніхто' хто підпадає? Бо я серед релізерів кіноконтенту з укр аудіодоріжкою знаю про існування лише трекера Гуртом (ну може ще Мазепу, але вона щось дуже маленька). я якщо під 'ніхто' маються на увазі трекери русскіх вань, то краще на сосковинів не оглядатися.
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 6949

2021-10-12 08:08  
pkononenko написано:
В 'ніхто' хто підпадає? Бо я серед релізерів кіноконтенту з укр аудіодоріжкою знаю про існування лише трекера Гуртом (ну може ще Мазепу, але вона щось дуже маленька). я якщо під 'ніхто' маються на увазі трекери русскіх вань, то краще на сосковинів не оглядатися


Ніхто, це значить ніхто з трекерів українських і закордонних. Сайт з акронімом не підходить для пруфів. От коли покажете поважний якийсь трекер, який використовує таку позначку тоді це можна і обговорити. А так "одноголосе озвучення" позначається у релізерів "VO".
pkononenko 
Свій


З нами з: 10.10.09
Востаннє: 17.10.21
Повідомлень: 140

2021-10-12 09:15  
leicheman написано:
Сайт з акронімом не підходить для пруфів. От коли покажете поважний якийсь трекер, який використовує таку позначку тоді це можна і обговорити. А так "одноголосе озвучення" позначається у релізерів "VO".

Маячня. Одноголосне закадрове озвучення англійською буде SVO / Single Voice Over. Тут нема про що сперечатися. Йдіть повчіть англійську мову, добродію.
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 6949

2021-10-12 09:52  
pkononenko написано:
Маячня. Одноголосне закадрове озвучення англійською буде SVO / Single Voice Over. Тут нема про що сперечатися. Йдіть повчіть англійську мову, добродію


Боже, а до чого тут переклад? Ми з вами у знанні англійської мови сперечаємося? Ніт. Мова йде про позначення скорочень, які використовуються у релізах (здебільшого тільки у самому відеофайлі) і тут є єдина вже давно прийнята "традиція" записувати одноголосе озвучення як "VO" і ніяких "SVO" ніхто не пише.
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 3503

2021-10-12 09:58  
Підтримую leicheman. SVO жодного разу не бачив, щоб хтось вживав, пишуть просто VO. Так, це скорочення може вживатися і на позначення закадру в цілому, але іншого позначення для одноголоски я не пригадаю.
pkononenko 
Свій


З нами з: 10.10.09
Востаннє: 17.10.21
Повідомлень: 140

2021-10-13 02:00  
Neytreenor написано:
Підтримую leicheman. SVO жодного разу не бачив, щоб хтось вживав, пишуть просто VO. Так, це скорочення може вживатися і на позначення закадру в цілому, але іншого позначення для одноголоски я не пригадаю.

Аргумент з розряду 'ну так я пишу і говорю свої речення з помилками, з всілякими суржиковими словами, але виправляти я й писати українською грамотно не буду, бо є "поширена практика говорити суржиком" тож нащо я буду змінювати це' .
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 3503

2021-10-13 10:43  
pkononenko
По-перше, ночами треба спати, а писати всяку маячню в інтернеті.

По-друге, тема не про те, як було б правильно, а про те, як позначають (щоб "чайники" прочитали).

По-третє, позначення VO - цілком правильне. Бо а) single voice over (як і double voice over, multiple voice over) - це все є voice over; б) single voice over з точки зору англійської - це дикий формалізм, англомовні назвуть це a voice over та й по всьому. До того ж, в англомовному світі дво- та багатоголосі переклади не надто розповсюджені, тож необхідності наголосу на тому, що голос один - немає.
Стрiлок 
Поважний учасник


З нами з: 25.03.15
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 151

2021-10-13 15:31  
pkononenko написано:
поширена практика говорити суржиком

Згідно цього 2. Правила та обмеження форуму заборонено так писати. Суржик – це не мова і ця практика безповоротно вбиває, будь яку, українську мову, зокрема живу розмовну.
P. S.
До модераторів. Пора на Толоці впровадити на весь контент з суржиком заборону або обов'язковий переклад (субтитри, аудіодоріжка, картинки тощо) на українську мову.
pkononenko 
Свій


З нами з: 10.10.09
Востаннє: 17.10.21
Повідомлень: 140

2021-10-13 21:58  
Neytreenor написано:
По-друге, тема не про те, як було б правильно, а про те, як позначають (щоб "чайники" прочитали).

Будьмо відвертими, коли в кажете 'як позначають', ви насправді маєте на увазі 'як позначають російські трекери'. Бо насправді у світі піратського (та й легального) локалізованого контенту різними мовами 'закадрове озвучення' роблять лише ттри країни трьома мовами: московити російською, українці українською й поляки польською. І думаю ні для кого не секрет що поляки для своїх закадрівок придумали окреме слово Lektor й ним і позначають усі свої реліз (а не усілякими варіаціями на ?VO) , й лише московські пірати позначають свої росмовні релізи VO/DVO/MVO (хоча це збиває з пантелику, бо VO це загальний термін і для SVO і для DVO і для MVO) ну й українські пірати скопіювали в московитів цю практику VO (яка насправді допустима, але лише якщо під VO мимаємо на увазі УСІ види закадрівок, тобто те як у поляків Lektor це будь яка закадрівка, чи в один голос чи у більше голосів). Але українські пірати не зобов'язані копіювати дурість московитів:нам слід або А) позначати все SVO/DVO/MVO або Б) позначати все VO (незалежно від того скіко там голосів), або В) за прикладом поляків придумати своє питомо-українське слово на позначення закадрівок, якийсь новотвір на кшталт Zakadrivka, Namovnyk, Vymovets тощо (значення який саме новотвір ми придусаєио особливо немає, він лише має бути повністю унікальним словом не схожим на інші поточні укр чи рос слова, щоб його дуже добре індексували пошуковики, як вони зараз добре індексують Lektor) .

Всі решта культур роблять або лише повноцінний дубляж для іншомовного контенту (англійськомовні країни дуже зрідка, переважно вони взвгалі лише англ суби роьлять; інші як от італійсько-, німецько-, іспансько-, французько- тощо мовні роблять виключно дубляжі іншомовного контенту (й позначають їх у релізах як DUB) , закадрових озвучень вони не роблять від слова 'зовсім').
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 6949

2021-10-13 22:03  
pkononenko написано:
'закадрове озвучення' роблять лише ттри країни трьома мовами

Звідкиля ви таке узяли? Закадровий роблять купа країн. До прикладу ті що я бачив. Угорці, Хорвати, Тайці і мабуть ще назбирається купа мов і країн

Ось onlinestream.live/fem3/videoplayer/6455-1 наприклад йде передача на Угорськом телеканалі якась і її озвучують ЗАКАДРОВО
Стрiлок 
Поважний учасник


З нами з: 25.03.15
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 151

2021-10-14 21:39  
pkononenko написано:
Zakadrivka, Namovnyk, Vymovets
дякую за пропозицію. Я за "zakadriveć" (ZKD). Навряд, всі разом з латентними коханцями всього іноземного з Московії, щось захочуть міняти. Вже є досвід, тобто, жахлива тенденція: в далекому 2001 році, згодом забули, повторили пропозицію в 2007 році або +-, була пропозиція перестати вживати суржик "скріншот" і замінити його на український "відбиток".
Стрiлок 
Поважний учасник


З нами з: 25.03.15
Востаннє: 02.12.21
Повідомлень: 151

2021-10-17 01:07  
leicheman написано:
Закадровий роблять купа країн.
Звісно, що можливо роблять, але такий продукт точно не позначають так, як москалі.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти