Python VIP
З нами з: 01.07.09 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 915
|
2018-02-24 08:08 |
pseudogiant написано: | Йшлося, про традицію, яка була склалася внаслідок панування. |
В такому разі, т.зв. «незросійщений» варіант передачі російських імен міг виникнути лише тоді, коли це панування припинилось? Тобто, всі ці Пьотр, Алєксєй, Міхаіл — не що інше, як новотвір останніх пари десятків років. Проте, щось мені підказує, що справжня причина цього явища — не ніби-то боротьба з русифікацією (яку подібні нововведення можуть хіба що прискорити — русифікацію, не боротьбу), а зрусифікованість сучасних українців, погане володіння мовою. Оте псевдоправило «імена не перекладаються», не зафіксоване в жодному правописі, але активно експлуатоване сучасними журналістами — не що інше, як прояв банальної ліні, коли замість вивчення правил транслітерації та списків відповідників, іншомовна власна назва подається неадаптованою. Що доволі закономірно, коли український журналіст російською мовою володіє краще, ніж тією, якою пише статті, а нестачу фахових мовних знань компенсує «патріотичною» риторикою.
Додано через 8 хвилин 6 секунд:
pseudogiant написано: | "склалося внаслідок московського панування" |
Грушевський, процитований мною вище, використовував желехівку — правопис, що сформувався на території Австро-Угорщини (тобто, за межами зони московського панування), але, як бачимо, українські відповідники російських імен у ньому також використовувались. |
|