Автор |
Повідомлення |
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2017-12-22 00:14 |
VaultDweller
Ми перекладаємо на Кровдіні там і редагуємо |
|
|
|
|
Slaveniy Triska Свій
З нами з: 26.10.17 Востаннє: 10.11.24 Повідомлень: 58
|
2017-12-22 09:16 |
Станом на 22.12.17 перекладено 35%
|
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2017-12-22 23:41 |
MisterBond написано: | можна написати: «Хлопці чим вам допомогти, бо я теж хочу аби ця гра була локалізована» або чимось іншим допомогти. А такі речення не надто допомагають добровільній справі... |
А якщо я просто хочу спожити продукт українською і не перекладати його самому? Просто прийти і побавитись у гру. Все. Більше нічого. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2017-12-22 23:53 |
NeetScrool
Тоді залишається лише чекати перекладу... |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-12-23 18:34 |
NeetScrool
Знаєш волонтерам за переклад не платять, ба навіть більше вони вкеладують у локалізацію свої гроші та час і вимагати від них щось то вже збочення... Єдине, що можна зробити — допомогти чимось. |
|
|
|
|
Lilly Blanche Свій
З нами з: 05.04.17 Востаннє: 12.05.19 Повідомлень: 148
|
2017-12-23 19:03 |
NeetScrool
Тоді на вибір три варіанти:
1. Чекати, доки хтось створить український переклад до продукту (задарма, у вільний час та за наявності натхнення).
2. Створити український переклад власноруч для інших (задарма, у вільний час та за наявності натхнення).
3. Допомогти комусь створювати український переклад (задарма, у вільний час та за наявності натхнення).
Як бачимо, кожен пункт має додаток "задарма, у вільний час та за наявності натхнення". Чому? Бо, як ми всі знаємо, в Україні відсутнє саме поняття "офіційна локалізація", а це значить, що 99% українських перекладів були створені волонтерами по їхній добрій волі, на чистому ентузіазмі. Вимагати чогось від них у такій ситуації неможливо в принципі. Сам факт того, що хтось робить для чогось переклад "за спасибі" - це вже чудово, бо таких людей, які готові витрачати години, дні, тижні, місяці, роки на створення чогось без жодних перспектив фінансового заохочення, дуже мало. Одиниці, насправді.
Так, звичайному користувачеві, переважно, відверто байдуже. Його цікавить наявність або відсутність перекладу, а не історія чи умови його створення. Це зрозуміло. Але ж можна хоча б спробувати зрозуміти ситуацію, у якій ми перебуваємо, та ставитися до таких питань із розумінням. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-12-23 21:30 |
Не думаю, що ті, кому адресовано ці звернення не розуміють, вони й самі докладають зусиль до українізації...
Не знаю, що вони мали на увазі, коли писали те, що писали, може просто натякали, що не варто детально описувати кожний перекладений відсоток (як би не кортіло поділитися, по собі знаю), а дописувати, коли будуть якісь реальні зміни для кінцевого користувача.
Додано через 3 хвилини 18 секунд:
Перечитав ще раз, ser_rocko просто написав думки вголос. Тобто, можна розцінювати це як комплімент і підтримку) |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 244
|
2017-12-24 21:26 |
Ну я написав, що мені як гравцю хотілось би отримати такий переклад. Оскільки як прекладачу кількох ігор, мені було би приємно що на мої переклади є попит, хоча я перекладав скоріше для себе, у вільний час. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-02-01 16:27 |
Досягнуто чергової позначки у перекладі. Це 50% |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.10.24 Повідомлень: 1510
|
2018-02-02 13:41 |
Гончаренко Дмитро
ВІТАЮ! КОЛЕГО! Із половиною завершеної роботи) |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-02-02 17:14 |
InKviZ
Дякую) |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2018-02-08 02:52 |
Чи є вже бодай бета/альфа мод перекладу? |
|
|
|
|
Slaveniy Triska Свій
З нами з: 26.10.17 Востаннє: 10.11.24 Повідомлень: 58
|
2018-02-09 23:48 |
VaultDweller
Немає і не буде, ми таким не займаємось. Чекайте фінальну версію. |
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39543
|
2018-03-13 16:16 |
|
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39543
|
2018-08-28 10:36 |
|
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-09-10 10:49 |
Перекладено 54% 10.09.18р |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2018-09-11 10:37 |
Якось можна взяти цих 56% та додати у гру? |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-09-11 13:46 |
NeetScrool
Звісно, але частина тексту буде англійською |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2018-09-11 16:22 |
|
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-09-11 18:23 |
NeetScrool
Все просто. Я вже неодноразово тестував частковий переклад у грі. Достатньо скомпілювати *.po файл у формат *.locale за допомогою програми |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2018-09-27 17:24 |
60%. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-09-27 17:48 |
Залишається 40%. Нагадую, що кожен може долучитись до локалізації. Посилання є у темі вгорі |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-10-04 17:35 |
Завдяки старранням Sensetivity показник перекладених слів сягнув 77% |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2018-10-05 17:27 |
Гончаренко Дмитро
Я просто додав але не перекладав імена програмістів. Вони займають добрих 15% тексту.
Додано через 1 хвилину 15 секунд:
Насправді залишилося не так й багато. Це в більшості туторіали на кілька абзаців, повідомлення цвірінчика та опис парків/монументів. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-10-05 21:02 |
NeetScrool
Я думаю, що їх і не потрібно перекладати. Авторів у таких іграх ніхто не читає. А більшість імен там взагалі важко транслітерувати |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2018-10-06 02:25 |
Гончаренко Дмитро написано: | Я думаю, що їх і не потрібно перекладати. Авторів у таких іграх ніхто не читає. А більшість імен там взагалі важко транслітерувати |
Згоден. Авторів у іграх майже ніхто не читає. Не треба марно витрачати час. |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-10-31 10:22 |
Оновлено файл перекладу та інформацію щодо локалізації |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2018-11-06 17:07 |
Прогрес 57% |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-11-06 17:43 |
Інформацію оновлено (06.11.18) |
|
|
|
|
Гончаренко Дмитро Поважний учасник
З нами з: 09.03.17 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 185
|
2018-12-16 23:17 |
Інформацію оновлено. |
|
|
|
|