Trick and Treat - офіційний український переклад

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-03-28 22:11  
Опис:
Ліс...Нічний ліс... Що він в собі приховує?
Що там таїться? Звірі, люди, духи? Ти один...
Один у цьому лісі. Чи може не один? Давній переказ -
правда чи ні? Ви вирішили це перевірити. Ви - сміливці...
Trick and Treat - гра в жанрі візуальної новелли, розроблена
Eternal Night Studios, котра отримала доволі гарні відгуки.
Розповідь ведеться від обличчя Акселя - трішки тупуватого
шукача пригод, який разом зі своїми друзями вирушив до лісу
аби перевірити чи існує насправді давній переказ згідно з яким
через певні проміжки часу в лісі безслідно зникають люди.
І можливо ти зможеш це зупинити.
Про переклад:
Локалізація ведеться з російського і англійського текстів.

На даний момент перкладено:4749 рядків
Скріншоти

Скріншотів надати не можу, так як подивитися що вийшло можна
буде лише після того, як переклад з'явиться в Steam
Трейлер

Відписуйтесь, хто хоче приєднатися.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-03-28 22:16  
Тексти гри лаконічні і чимось трішки сухуваті.
Сюжет
Перші 7 кінцівок - не дуже, а от бонусна розповість нам про все по порядку. Мені дуже сподобався фінал восьмої з Ліліан-Ешлі(чи навпки її звали.
YuriPet 
Свій


З нами з: 03.07.09
Востаннє: 21.10.17
Повідомлень: 81

2017-04-04 21:32  
Noviy Geroy написано:
Переклад вестиму з російських текстів.

З англійської ні?
Тоді, краще зовсім не треба.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-04-05 21:05  
YuriPet
Чого? Це я просто аби швидше впоратися. З російською легше перкласти. Тому я обрав такий варіант заради часу.
YuriPet 
Свій


З нами з: 03.07.09
Востаннє: 21.10.17
Повідомлень: 81

2017-04-05 23:27  
Noviy Geroy
Тому, що перекладач на російську вже адаптував побудову фраз під свою мову.

P.S.
Займаюсь перекладом програм і постійно стикаюся з тим, що переклад з англійської і переклад з російської виглядають по різному.
DukeNukem 
VIP


З нами з: 15.01.09
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 432

2017-04-06 01:35  
Noviy Geroy написано:
Переклад вестиму з російських текстів.

Толку від цього ''перекладу'' 0. Марно витрачений час.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-04-06 16:58  
YuriPet
ну, так, згоден... деякі такі моменти були.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 318

2017-04-06 18:58  
Офіційний переклад з неофіційної мови?
Нонсенс. Не гайте часу і репутації - ні своєї, ні Гуртом.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-04-06 19:18  
VaultDweller
Ну взагалі російка як одна з мов локалізації, але офіційна - іспанська. Це найофіційніша!
Lilly Blanche 
Свій


З нами з: 05.04.17
Востаннє: 23.10.17
Повідомлень: 59

2017-04-07 13:09  
Noviy Geroy

Проблема російських перекладів зазвичай полягає у тому, що, на відміну від, скажімо, тих же німців чи іспанців (саме іспанців, а не латиноамериканських перекладачів), росіяни дуже сильно адаптують оригінальний текст під свій менталітет та своє бачення світу. Іноді це спрацьовує, частіше за все - ні, але їхня аудиторія настільки звикла до подібного підходу, що все інше їм здається "неприродним" або "штучним".

Перекладаючи щось з російської мови (коли вона не є мовою оригіналу), Ви перекладаєте не авторське повідомлення, а його інтерпретацію третьою особою, яка думає інакше та бачить світ відмінно як від автора, так і від українського споживача. На виході отримуємо переклад перекладу, який до оригіналу подібний досить опосередковано. У такому перекладі втрачаються абсолютно всі жарти (бо навіть якщо знайти українські відповідники російським, то вони не будуть відповідати оригіналу), вся гра слів (російською мовою не завжди можна передати цей та інші художні засоби, тож у російському перекладі їх часто оминають, хоча українською можна й спробувати, маючи на руках оригінал), неможливо відновити та відповідно підійти до передачі власних назв (з цим взагалі у росіян біда), прізвиськ героїв, інших подібних моментів, тощо.

Для прикладу:

Англійський оригінал - "To extend our reach to the stars above!" (один з дослівних варіантів: "Аби поширити наш вплив аж до зірок, що вгорі!")

Іспанський переклад: "Para extender nuestro poder hasta el espacio exterior" ("Аби поширити нашу владу за межі космічного простору!")

Латиноамериканський переклад: "Y extender nuestro reino hasta la vecindad del Chavo" ("І розширити межі нашого панування аж до кварталу Чаво")

Іспанський переклад більш-менш відповідає оригіналу, хоча вже не на 100%. Латиноамериканський взагалі йому не відповідає, хіба-що лише за загальним наміром, ба більше, використано локалізм "квартал Чаво" - посилання на неймовірно популярний у Латинській Америці телесеріал "Chavo del 8".

Ось саме останнім і займаються російські перекладачі. Якщо ми будемо перекладати з оригіналу, то маємо можливість тверезо оцінити авторське повідомлення, визначити можливі варіанти перекладу та видати найподібніший до оригіналу результат. Переклад з кастильської вже призведе до того, що, як мінімум, у нашому перекладі замість "зірок" та "впливу" з'явиться "влада", "міць" чи "космічний простір". А переклад з латиноамериканського діалекту взагалі народить в українському тексті якогось нікому невідомого "Чаво" з "кварталом".
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 318

2017-04-07 20:51  
Lilly Blanche
Дякую за розширене пояснення.
Так, весь час натикаюся на це коли правлю переклад ЄУ. Також, коли вони щось не розуміють, дописують по темі (як їм здається) щось своє, або перекручують ідіоми на своє розуміння)

Ляпів можна було б назбирати на окрему збірку ...якби мене так не нудило від цього.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-04-07 22:13  
VaultDweller
Lilly Blanche
Я то з вами згоден, більше не перекладатиму з російської, але все ж таки кілька місяців роботи коту під хвіст... Я вже більше 10 000 рядків переклав

Додано через 2 хвилини 50 секунд:

VaultDweller
І до речі, що там з перекладом ЄУ, бо я вам тоді відписав,
але пану Сергію я не писав (подумав, якщо вже майже нічого перекладати, то...)
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 2670

2017-04-09 14:57  
Lilly Blanche
Усе вище вами сказане, без сумніву вірне.
Щоправда у мене є одна ремарка щодо бачення світу. У пост-совків воно, як правило схоже.
Принаймні схожіже аніж у американця чи іспанця.

Але воно не спрацює.
Чому?
Бо ви змалювали ідеальний, синтетичний варіант коли перекладач знає англійську, іспанську та латиноамериканську на одному рівні.

В реальність така. Є Noviy Geroy (Новій Ґерой), який завантажив забавку десь з торенту, побавився в російську версію і йому захотілося забавку перекласти українською.
Новій Ґерой - не знає іспанської англійську знає на рівні London the Capical of Great Britain, зате він як і всі пост-совки знає російську, як йому здається на рівні Native Speaker або як мінімум Advanced. А ще, аби пришвидшити роботу в Новій Ґерой є google-перекладач.

В сухому підсумку, ми маємо благе бажання зробити щось корисне людиною у якої для цього немає ресурсів.

Додано через 6 хвилин 9 секунд:

Перед тим як кидати у мене помідорами:
- так, я часто 1 сам качаю ігри з торентів.
- так, я інколи й сам обираю російський варіант замість оригіналу.
- так, у мене подвійні стандарти. І взагалі.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 23.10.17
Повідомлень: 674

2017-04-09 17:28  
NeetScrool
Саме тому я i пропонував модераторам iгор додати у релiзах пункт "мова, з якоï вiвся преклад". Але, на жаль, нiякоï реакцiï.
Хоч я i прихильник перекладу з англiйськоï i вважаю, що тiльки вони можуть бути найбiльш автентичнi, але думаю тим, хто не володiє англiйською у достатнiй мiрi теж треба дати шанс якось допомогти спiльнотi. Але треба, щоб тi хто завантажуватиме релiз знали, з якоï мови переклали гру, щоб вже самостiйно прийняти рiшення завантажувати такий переклад чи нi.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-04-09 19:50  
NeetScrool
Цитата:
А ще, аби пришвидшити роботу в Новій Ґерой є google-перекладач.

Нє, QTranslate, так щвидше)
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 318

2017-04-10 07:04  
Перекладачі з руссо-лінґо вже стільки зусиль витратили дарма, що вже за цей час могли б підтягнути англійську до пристойного рівня. Як то кажуть, і собі мали б користь, і людям.

А взагалі, це тема для розділу Обговорення. Тільки тре нову тему створювати, бо наче нема куди в існуючі приткнути.
Asturiel 
Новенький


З нами з: 21.01.13
Востаннє: 09.09.17
Повідомлень: 14

2017-04-21 05:39  
Кажу з власного досвіду, російский переклад часто неточний, ба навіть невірний. Як почав працювати над Хроніками героїв швидко це збагнув, отямився та знайшов англійський оригінал. Невірна інтерпретація ключових моментів, а іноді навіть цілі абзаци викреслені з тексту!
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-06-19 17:22  
YuriPet
Цитата:
З англійської ні?
Тоді, краще зовсім не треба.

Все, додав і англійську.Тепер можна перекладти з обох
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-08-07 09:09  
Закинув все на Ґітхаб, може хтось таки схоче перейти: https://github.com/noviygeroy/TrickandTreat
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 23.10.17
Повідомлень: 1621

2017-08-09 02:10  
https://gazeta.ua/articles/chistota-movlennya/_ak-rosijski-perekladi-psuyut-svitovu-literaturu-rozvidka-na-prikladi-knig/647200?mobile=true
Про переклад не з оригіналу. Рекомендую ознайомитися.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 22.10.17
Повідомлень: 119

2017-08-12 16:33  
Deluxeman
Дякую.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 17723

2017-10-20 17:58  
Тему перенесено з Активні проекти до форуму Заморожені проекти

Причина перенесення: пункт 2.2 правил розділу.
Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти