Автор |
Повідомлення |
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2016-11-12 00:39 |
Насмперед, не плутати з Машинним перекладом.
Цитата: | Автоматизований переклад (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) — переклад текстів на комп'ютері з використанням комп'ютерних технологій. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає їй створити готовий текст або за менший час, або з кращою якістю. |
Wiki
Хотілось би почути у кого який процес перекладу. Я, напр., перекладаю просто у N++. Версійність контролюю GitHub'ом. Остаточну підгонку та заміну (особливості ЄУ4), роблю скриптиками на bash'і. От і вся автоматизація.
Можливо є зручніші алгоритми. От їх і хочу почути, з подробицями.
Дякс. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2016-11-12 00:40 |
Надаю перевагу практикам з готовими рецептами. Теоретиків, які переповідатимуть Вікі, прошу не флудити. Дякую. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-11-12 08:09 |
VaultDweller
Раніш користувався іншими програмами, але зрештою перейшов до:
(взагалі про переклад, тут що ігри, що кіно, колись вже робив переклад одного моду для HoI 2, якщо не зважати, що все було в ексельних таблицях, то процес перекладу сам по собі однаковий, просто програми вводу тексту різняться)
аеґісаб, функція помічник перекладача (паралельно відкриті 2-3 вікна з різними версіями тексту, екран ділю десь навпіл між 2-ма вікнами)
ворд 2007 — підрахунок слів/знаків та позначення тексту українським й граматика через ф7
бейонд компаре для порівняння версій
гугл диск для зливання тексту перекладів-субтитрів (вже 19 мб майже чистого тексту набігло)
інтернет-словники, коли припече, але для простої перевірки синонімів вистачає й гуглоперекладача
Якось цікавився автоматикою, щось читав з теорії, але якось не пішло. Те, що помилка може розмножитись, мене мало хвилює, але зменшення живості/різноманіття мови вже більший недолік. Та й все одно тренуюся друкувати. По мінусам ще що? Ну, треба працювати в окремій прозі й потім переносити тексти, а копіпаст 200-1600 разів кожного рядка з перекладу до редактора титрів — теж марудно, займає час й нудно.
Все залежить від того, що перекладати: якщо текст якийсь технічний, не художній, і там багато повторів, то АП стають незамінними. А якщо набивати якісь мультфільми, як мені — то швидше просто на льоту з інших мов щось писати прямо в помічнику перекладача аеґісаба, без всіляких переносів та пауз.
Але + до теми, якщо хто викладе щось зі своєї практики АП. Зайвим точно не буде. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2016-11-23 08:32 |
Почав розбиратися з MemQ. Шкода, що ніхто крім EvGaSа не відреагував. Впевнений багато хто автоматизовано перекладає...
Є пропозиція - ділитися напрацьованими глосаріями, або хоча б складати з готових (затверджених) перекладів. E.g. англ-укр пари. Звичайно не для технічного перекладу буде не так корисно, але ж краще, ніж нічого.
На днях поексперементую з перевіреним перекладом ЄУ4, про результати відзвітую. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-11-24 05:26 |
VaultDweller написано: | MemQ |
Може, MemoQ? Щось намагався з простою інтерфейсом (майже все на клавішах) OmegaT, але якось не пішло.
VaultDweller написано: | Є пропозиція - ділитися напрацьованими глосаріями, або хоча б складати з готових (затверджених) перекладів. |
Погана ідея, в кожного індивідуальний стиль. Буде більше мороки, аніж користі. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2016-11-24 07:51 |
EvGaS
Так, MemoQ.
Не згоден, стиль-стилем, а сталі словосполучення однакові.
Мабуть буду https://www.matecat.com/faq/ краще тестувати. Онлайн зручніше, бо іноді з макбука працюю, та й платити/піратити не треба |
|
|
|
|
Electroz Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 18.09.14 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 5268
|
2016-11-24 23:30 |
|
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2016-11-25 08:39 |
Electroz
У нього один величезний мінус - він платний. |
|
|
|
|
Noviy Geroy Свій
З нами з: 21.08.16 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 141
|
2017-04-06 21:05 |
Перекладаю все в N++
Хотів користуватися Lingobit Localizer, але не сильно затягнула.
Одночасно відкрито QTranslate, дуже зручна програмка, просто виділяєш
текст, Ctrl+Q і видає переклад (іноді краще, ніж копіпастити слова в онлайн перекладачі)
Код (якщо треба) редагую в Notepad++ |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-07-24 19:35 |
У Гугл Док можна створити щось на зразок Crowdin.
1. Зробити розмітку таблиці та визначити поля
2. Заповнити таблицю також використати форматування (буде більш зручніше для сприйняття)
3. Розмітити зони "Умовного форматування" (щоб постійно не переналаштовувати)
4. Розмітити зони "Захисту діапазону" для різних ролей і людей. Ролі можна створити як окремі клітинки та вибраними людьми, потім Учасників тієї клітинки можна копіювати в інше. Таким чином можна обмежити участь певних редакторів та учасників, а також не допустити редагування за межами таблиці.
5. Закріпити за членами обсяги.
6. Після перекладу інші учасники навпроти перекладу свого товариша можуть залишати "Коментарі з пропозиціями"
7. Резервне копіювання Всього перекладу можна здійснювати на окремі аркуші, які теж можуть бути захищенні через певні проміжки часу.
8. Слідкувати за змінами (у Гугл Док пристутній загальний журнал Змін)
9. Налаштувати "перевірка даних" допоможе відловити найчастіші ляпи у локалізаціях
10. Також щоб загальний журнал змін не засмічувати можна попросити локалізаторів Вставляти готовий переклад навпроти своїх фраз
Можна ще вивчити функції і навернути купу функціоналу поверх цього
Також можна встановити плагін аналог "QTranslate"
п.с. Звісно Створення таблиці початкової таблиці йде вручну, а також після всіх перевірок перенесення перекладу у файли теж. Тож буду радий якщо запропонуєте покращення |
|
|
|
|
Electroz Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 18.09.14 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 5268
|
2017-07-24 20:20 |
VaultDweller написано: | У нього один величезний мінус - він платний. |
Від спільноти localize.org.ua можна створювати безкоштовно проекти на кравдіні - https://crowdin.com/projects/localize_org_ua
Запросив мене пан Олександр (6c6c6), за що йому дуже вдячний. |
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39565
|
2018-02-07 12:58 |
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів
Причина перенесення: пункт 3.1 правил розділу. Медихронал |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-02-07 16:49 |
Краще її закинути до підрозділу субтитрування.
Потенційно може стати корисною. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2018-02-07 16:52 |
Давай. Можна точніше, в який підрозділ? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-02-07 17:37 |
|
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39565
|
2018-02-07 18:14 |
|
|
|
|
|