Автоматизований переклад. Ділимось досвідом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 387

2016-11-12 00:39  
Насмперед, не плутати з Машинним перекладом.
Цитата:
Автоматизований переклад (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) — переклад текстів на комп'ютері з використанням комп'ютерних технологій. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає їй створити готовий текст або за менший час, або з кращою якістю.

Wiki

Хотілось би почути у кого який процес перекладу. Я, напр., перекладаю просто у N++. Версійність контролюю GitHub'ом. Остаточну підгонку та заміну (особливості ЄУ4), роблю скриптиками на bash'і. От і вся автоматизація.

Можливо є зручніші алгоритми. От їх і хочу почути, з подробицями.
Дякс.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 387

2016-11-12 00:40  
Надаю перевагу практикам з готовими рецептами. Теоретиків, які переповідатимуть Вікі, прошу не флудити. Дякую.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-11-12 08:09  
VaultDweller
Раніш користувався іншими програмами, але зрештою перейшов до:
(взагалі про переклад, тут що ігри, що кіно, колись вже робив переклад одного моду для HoI 2, якщо не зважати, що все було в ексельних таблицях, то процес перекладу сам по собі однаковий, просто програми вводу тексту різняться)

аеґісаб, функція помічник перекладача (паралельно відкриті 2-3 вікна з різними версіями тексту, екран ділю десь навпіл між 2-ма вікнами)
ворд 2007 — підрахунок слів/знаків та позначення тексту українським й граматика через ф7
бейонд компаре для порівняння версій
гугл диск для зливання тексту перекладів-субтитрів (вже 19 мб майже чистого тексту набігло)
інтернет-словники, коли припече, але для простої перевірки синонімів вистачає й гуглоперекладача

Якось цікавився автоматикою, щось читав з теорії, але якось не пішло. Те, що помилка може розмножитись, мене мало хвилює, але зменшення живості/різноманіття мови вже більший недолік. Та й все одно тренуюся друкувати. По мінусам ще що? Ну, треба працювати в окремій прозі й потім переносити тексти, а копіпаст 200-1600 разів кожного рядка з перекладу до редактора титрів — теж марудно, займає час й нудно.

Все залежить від того, що перекладати: якщо текст якийсь технічний, не художній, і там багато повторів, то АП стають незамінними. А якщо набивати якісь мультфільми, як мені — то швидше просто на льоту з інших мов щось писати прямо в помічнику перекладача аеґісаба, без всіляких переносів та пауз.

Але + до теми, якщо хто викладе щось зі своєї практики АП. Зайвим точно не буде.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 387

2016-11-23 08:32  
Почав розбиратися з MemQ. Шкода, що ніхто крім EvGaSа не відреагував. Впевнений багато хто автоматизовано перекладає...

Є пропозиція - ділитися напрацьованими глосаріями, або хоча б складати з готових (затверджених) перекладів. E.g. англ-укр пари. Звичайно не для технічного перекладу буде не так корисно, але ж краще, ніж нічого.

На днях поексперементую з перевіреним перекладом ЄУ4, про результати відзвітую.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-11-24 05:26  
VaultDweller написано:
MemQ

Може, MemoQ? Щось намагався з простою інтерфейсом (майже все на клавішах) OmegaT, але якось не пішло.

VaultDweller написано:
Є пропозиція - ділитися напрацьованими глосаріями, або хоча б складати з готових (затверджених) перекладів.

Погана ідея, в кожного індивідуальний стиль. Буде більше мороки, аніж користі.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 387

2016-11-24 07:51  
EvGaS
Так, MemoQ.
Не згоден, стиль-стилем, а сталі словосполучення однакові.

Мабуть буду https://www.matecat.com/faq/ краще тестувати. Онлайн зручніше, бо іноді з макбука працюю, та й платити/піратити не треба Wink (1)
Electroz 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 18.09.14
Востаннє: 12.12.24
Повідомлень: 5268

2016-11-24 23:30  
VaultDweller
На мою думку, найкращий сервіс для перекладу - https://uk.crowdin.com/
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 387

2016-11-25 08:39  
Electroz
У нього один величезний мінус - він платний.
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 09.10.24
Повідомлень: 141

2017-04-06 21:05  
Перекладаю все в N++
Хотів користуватися Lingobit Localizer, але не сильно затягнула.
Одночасно відкрито QTranslate, дуже зручна програмка, просто виділяєш
текст, Ctrl+Q і видає переклад (іноді краще, ніж копіпастити слова в онлайн перекладачі)
Код (якщо треба) редагую в Notepad++
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 30.06.24
Повідомлень: 183

2017-07-24 19:35  
У Гугл Док можна створити щось на зразок Crowdin.
1. Зробити розмітку таблиці та визначити поля
2. Заповнити таблицю також використати форматування (буде більш зручніше для сприйняття)
3. Розмітити зони "Умовного форматування" (щоб постійно не переналаштовувати)
4. Розмітити зони "Захисту діапазону" для різних ролей і людей. Ролі можна створити як окремі клітинки та вибраними людьми, потім Учасників тієї клітинки можна копіювати в інше. Таким чином можна обмежити участь певних редакторів та учасників, а також не допустити редагування за межами таблиці.
5. Закріпити за членами обсяги.
6. Після перекладу інші учасники навпроти перекладу свого товариша можуть залишати "Коментарі з пропозиціями"
7. Резервне копіювання Всього перекладу можна здійснювати на окремі аркуші, які теж можуть бути захищенні через певні проміжки часу.
8. Слідкувати за змінами (у Гугл Док пристутній загальний журнал Змін)
9. Налаштувати "перевірка даних" допоможе відловити найчастіші ляпи у локалізаціях
10. Також щоб загальний журнал змін не засмічувати можна попросити локалізаторів Вставляти готовий переклад навпроти своїх фраз

Можна ще вивчити функції і навернути купу функціоналу поверх цього
Також можна встановити плагін аналог "QTranslate"

п.с. Звісно Створення таблиці початкової таблиці йде вручну, а також після всіх перевірок перенесення перекладу у файли теж. Тож буду радий якщо запропонуєте покращення
Electroz 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 18.09.14
Востаннє: 12.12.24
Повідомлень: 5268

2017-07-24 20:20  
VaultDweller написано:
У нього один величезний мінус - він платний.

Від спільноти localize.org.ua можна створювати безкоштовно проекти на кравдіні - https://crowdin.com/projects/localize_org_ua
Запросив мене пан Олександр (6c6c6), за що йому дуже вдячний.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39565

2018-02-07 12:58  
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів

Причина перенесення: пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-02-07 16:49  
Краще її закинути до підрозділу субтитрування.

Потенційно може стати корисною.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2018-02-07 16:52  
Давай. Можна точніше, в який підрозділ?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-02-07 17:37  
Кодування, субтитри, запис, програми та інше
Наче ідейно збігається.
Нехай там сидить на випадок «а якщо?».

До речі, переклад титрів за 2 хвилини (з відповідною відсутністю сенсу):
http://www.syedgakbar.com/projects/dst
http://www.elsubtitle.com/subtranslator-online-subtitles-translator-tool/
От і буде тепер що пообговорювати люду в темі.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39565

2018-02-07 18:14  
Тему перенесено з Архів до форуму Кодування, субтитри, запис, програми та інше

Причина перенесення: дивись повідомлення вище.
Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти