Недоліки озвучування.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
немає
Автор Повідомлення
VitNi 
Свій


З нами з: 05.05.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 68

2016-09-23 22:16  
Люди, хто знайомий з замовниками перекладу або з перекладачами?

Як же ж мене дратує коли не перекладають (не озвучують) письмове звернення до глядача. Це частенько в фільмах по реальних подіях в кінці фільму пишуть подальшу долю головних героїв, або, як у "Легенда про Тарзана", на початку пишуть коли й де відбувається дія.
У цьому ж "Легенда про Тарзана" (частенько таке зустрічається і в інших) коли актори розмовляють африканською, у фільмі субтитрами показується переклад на англійську - то чому текст субтитрів не підлягає перекладу та озвучуванню? Чи передбачається що глядач чудово розуміє письмову англійську (просто не розуміє усної).

А чому дратує?
Невже так багато розуму потрібно щоб збагнути це тим, хто озвучує фільми?!!

Будь ласка, донесіть це до тих, хто дійсно зацікавлений у якісному перекладі.
Річард 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 17.01.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 459

2016-09-23 22:39  
Якщо ви в даний момент про фільмі завантажені з толоки(щодо відсутності субтитрів до пояснень чи іноземної мови, наявність англ.саб) то це скоріше через те, що як не як, а все таки піратимо фільми і не завжди є можливість знайти/написати самому/попросити когось написати/перекласти ті уривки фільмів. З мого не дуже великого досвіду походів по кінотеатрах можу сказати, що там до них у 90% випадків присутні українські субтитри.

ІМХО: якщо текст англійською то не думаю, що мають виникнути якісь проблеми із перекладами навіть у людей з низьким рівнем англійської як у мене Wide grin

P.S. якщо не помиляюсь то для таких тем є окремий розділ ^_^
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10063

2016-09-23 22:40  
VitNi
Ходіть у кінотеатри - там є все.
VitNi 
Свій


З нами з: 05.05.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 68

2016-09-23 22:42  
don pedro написано:
don pedro

не кажи мені шо робити і я не скажу куди тобі йти...
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10063

2016-09-23 22:57  
VitNi
Тоді не треба задавати питання. Треба мовчати.
Річард 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 17.01.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 459

2016-09-23 22:59  
VitNi
маленький витяг з правил ^_^
Цитата:
2.2 Проявляти неповагу (використовуючи грубість, погрози, образи чи нецензурні вислови, в тому числі в завуальованій формі)
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10063

2016-09-23 23:03  
Річард
Не заважайте дитячому самовираженню!
Річард 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 17.01.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 459

2016-09-23 23:07  
don pedro
Може і такHappy
VitNi 
Свій


З нами з: 05.05.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 68

2016-09-23 23:12  
Happy Народ, прошу вибачення... Я, будучи неуважним, сприйняв ваші коменти як наїзд.

Мета мого поста:
"Люди, хто знайомий з замовниками перекладу або з перекладачами?" донести очевидне про те що робить переклад посміховиськом...

Якщо десь когось зустрінете з тих, хто дійсно зацікавлений у якості озвучки українською - перекажіть.

Дякую і ще раз прошу вибачити. Happy
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10063

2016-09-23 23:15  
VitNi
Українізований відеоряд (з усіма субтитрами до розмов не основною мовою фільму, підписами, титрами, підсумковим текстом до фільму і т. д.), зазвичай, не виходять з кінотеатру. Успіх вже тоді, коли є українська звукова доріжка.
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 8686

2016-09-23 23:29  
VitNi, якщо вас це хвилює ви й пишіть, розраховувати, що хтось за вас це зробить - марне діло. За час написання допису ви б могли дізнатися, що кінопрокатник Кіноманя http://kinomania.com.ua/legenda-pro-tarzana і написати їм листа. А також підключити друзів.
VitNi 
Свій


З нами з: 05.05.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 68

2016-09-23 23:35  
Віктор написано:
За час написання допису ви б могли дізнатися
Віктор написано:
А також підключити друзів.

Я це й роблю - дізнаюсь та підключаю друзів... Happy
igor911 
Відео Гуртом
Відео Гуртом


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 7333

2016-09-24 10:02  
Звичайно, питання невиходу українізованої ліцензії має ставитись перед прокатниками/видавцями. Але конкретно по даній темі - все (чи більшість) залежить від релізера. Навіть якщо є лише іншомовний відеоряд - можна або самому зробити форсовані субтитри або замовити переклад у субтитрувальників (приклад https://toloka.to/t72494-60#831602)

Додано через 3 хвилини 7 секунд:

Багато з релізерів просто не хочуть заморочуватись з виготовленням субтитрів, бо на це піде в рази більше часу, ніж на сам реліз.

Додано через 4 хвилини 21 секунду:

Також постає питання до користувачів сервісів типу айтюнса, мегого - там буває український відеоряд? Тоді можна було б робити гібридний відеоряд - вставляти українізовані шматки у відео з блурея.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти