Потрібно перекласти форсовані субтитри до фільму.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ninenine 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 1158

2016-09-08 18:26  
Хто добре знає англійську мову, прохання допомогти, субтитрів не багато, вони до ось цього фільму https://toloka.to/t75869
Форсовані субтитри
186
00:16:24,760 --> 00:16:26,589
That guy's wife wrote the blog.

187
00:16:26,640 --> 00:16:29,789
I know. Can you believe he
kept doing this dead-end job?

188
00:16:30,520 --> 00:16:32,509
Julie's blog meant
there were no shortage

189
00:16:32,520 --> 00:16:35,624
of strongly-felt opinions
about my choices.

190
00:16:36,560 --> 00:16:38,105
Usually, I tell them off.

191
00:16:38,120 --> 00:16:41,269
At least for their lame
attempt at hushed tones.
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 17151

2016-09-09 00:15  
ninenine, продублюй свій пост в https://toloka.to/t72494 та https://toloka.to/t12649 - купа людей подали заявки і нудяться без роботи.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-09-09 05:52  
Можна було б й допомогти, але дійсно — нехай новачки потренуються.
Бо без діла вони просто зникають так само, як й з’являються.
Варшавська 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 30.12.15
Востаннє: 16.11.17
Повідомлень: 2

2016-09-13 00:15  
ninenine
Не знаю як виглядає діалог в фільмі, але без контексту то може якось так?

186
00:16:24,760 --> 00:16:26,589
Його дружина вела блог.

187
00:16:26,640 --> 00:16:29,789
Я знаю. Можете повірити що він весь час виконував цю безнадійну роботу?

188
00:16:30,520 --> 00:16:32,509
Судячи з її блогу тут не мало
189
00:16:32,520 --> 00:16:35,624
різких відгуків щодо моїх дій.

190
00:16:36,560 --> 00:16:38,105
Зазвичай, я їх посилаю.

191
00:16:38,120 --> 00:16:41,269
Принаймні за їх жалюгідну манеру писати так неввічливо .
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 17151

2016-09-15 12:54  
ось цей фільм https://toloka.to/t75920 Кохаю твою дружину / The Right Kind of Wrong (2013) ?
ninenine 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 1158

2016-09-15 14:06  
Варшавська написано:
Не знаю як виглядає діалог в фільмі, але без контексту то може якось так?

Варшавська дякую за допомогу.
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2016-10-14 14:24  
Потрібна допомога з перекладом невеличкого епізоду з польської. Ось тут http://www.ex.ua/view/105099513 в шостій серії "Ідеальне вбивство" не вистачає перекладу до інтервалу 7:24 - 8:20 (канал чомусь вирізав цей епізод). Хотілося б зробити субтитри на неперекладений шматок.

На жаль, польських субтитрів мені знайти не вдалося, тож певно доведеться перекладати на слух. Головне саме переклад, сінхронізувати субтитри з відео, думаю, й сам якось зможу.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-10-15 22:21  
Neytreenor
Ми бачимо типовий випадок зупинки серця
З чого робимо висновок, що це інфаркт?
На задній стінці видно рубці після двох попередніх нападів
Дуже добре
Віддавна паціент потребував підтримки
Для цього вживлено стимулятор
Подивіться тут, в правому шлуночку міститься електрод
Вам там видно?
А це цікаво...
Бачите це?
Тканина довкола кінця електроду обвуглена
Що це означає, професоре?
Це означає...
що не можна чоловіка ховати (nie dopustimo faceta na pogrzeb - написав на слух) не впевнений щодо перекладу.
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2016-10-16 09:15  
володимирко2
Дякую!
krylovetspnh 
Новенький


З нами з: 11.11.13
Востаннє: 28.08.19
Повідомлень: 4

2016-11-02 21:28  
останній рядок - że nie wypuścimy faceta na pogrzeb - що не відпустимо хлопця на похорон
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-11-02 21:52  
krylovetspnh написано:
що не відпустимо хлопця на похорон

не хлопця, а хлопа))
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2016-11-02 22:01  
Хлопці (чи хлопи), вже пізно тут сперечатися, переклад давно вже пішов "у друк" Happy

krylovetspnh, дякую за спробу допомогти.
krylovetspnh 
Новенький


З нами з: 11.11.13
Востаннє: 28.08.19
Повідомлень: 4

2016-11-03 10:54  
Ну або хлопа))
Вибачаюсь, натрапила на цей топік лише вчора
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2016-11-03 12:07  
krylovetspnh написано:
Вибачаюсь, натрапила на цей топік лише вчора

Тут нема за що вибачатися.

У тому серіалі, до речі, в наступних сезонах є серії до яких взагалі немає записаного українського звуку. Але зважаючи на велику кількість роботи, невелику популярність серіалу та те, що серіал теоретично можуть знову показати на ТБ, навіть не знаю чи варто просити зробити субтитри до тих серій.
krylovetspnh 
Новенький


З нами з: 11.11.13
Востаннє: 28.08.19
Повідомлень: 4

2016-11-04 22:01  
Neytreenor

Ну якщо серіал того не вартий, то мабуть краще щось інше перекласти. Якщо треба допомога з субтитрами - звертайтесь, я добре знаю польську Happy
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2017-07-05 12:57  
Роблю зараз форсовані субтитри на невеличкий епізод й вирішив спитатися допомоги.

Сцена: батько заходить до темної кімнати, у кутку сидить його син, батько огукує його, розуміє, що той плаче, питає що сталося, підходить до хлопчика й намагається його заспокоїти. Англійські субтитри:
21
00:01:14,473 --> 00:01:16,875
Danny?

22
00:01:16,876 --> 00:01:19,244
Hey.

23
00:01:19,245 --> 00:01:24,216
What's the matter?

24
00:01:24,217 --> 00:01:25,851
Hey, hey.

25
00:01:25,852 --> 00:01:27,152
Hey, hey, hey.

26
00:01:27,153 --> 00:01:28,186
It's all right.

27
00:01:28,187 --> 00:01:29,937
It's all right.
Зміст має бути усім зрозумілий, але питання: як краще оці "Hey" перекласти українською? Перше - це оклик, решта - спроба заспокоїти.
Contesina 
Свій


З нами з: 06.12.09
Востаннє: 13.05.23
Повідомлень: 86

2017-07-05 17:36  
Оклик взагалі не перекладати, а решту "Ну що ти, тихо, тихо/Не плач."
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 3204

2017-07-05 17:39  
Neytreenor
Тихо-тихо, не бійся і т.д.
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2017-07-05 19:33  
Contesina, NeetScrool, дякую.
Напевно, щось типу "тихо, тихо" й використаю. Але з іншого боку, не хочеться вигадувати зміст там, де його не було, краще було б обійтися вигуками.
Ще була ідея не перекладати це hey, hey, а просто описати, що він говорить, накшталт "[бурмоче, заспокоюючи]".
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-07-06 11:38  
Neytreenor написано:
Зміст має бути усім зрозумілий, але питання: як краще оці "Hey" перекласти українською? Перше - це оклик, решта - спроба заспокоїти.

Гей, агов, чуєш, слухай. Тихо - теж гарний варіант. Контекстно взагалі не бачу тут проблеми: що мелодійніше для вуха, те й підставити, значення подій сцени це не змінить. Головне передати задуману авторами ідею слів, а не лінійно перекладати кожне слово прямим значенням. (інколи бува так, що краще висловити взагалі інакшими словами та фразами, бо у мові є кращі відповідники)

Але за строби «ейкати» треба одразу тріпачкою вперіщувати, бо є зараз мода на «ей!». Напровсяк.

Додано через 6 хвилин 21 секунду:

Neytreenor написано:
What's the matter?

Наприклад, бот-перекладач гугла тут може написати «в чому справа» (онлайн-перекладачі перекладають через російську), коли правильним буде «у чім річ», хоча там контекстно взагалі є «що сталося» або «що трапилось» (друге більш до нещасть, катастроф, подій, тощо, які відбулися, коли перше (сталося) є просто чимось загальним)
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2017-07-06 13:16  
EvGaS, дякую за поради.
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2017-11-25 10:39  
Шукаю людину, яка зробить українські субтитри до однієї серії другого сезону серіалу Медіум (iMDB, релізи інших сезонів на Гуртом). Цю серію канал чомусь не показує. Переклад з англійської, тривалість ~40 хв. Впоратися бажано за місяць.
Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 4318

2017-12-01 19:35  
Neytreenor написано:
Шукаю людину, яка зробить українські субтитри до однієї серії другого сезону серіалу Медіум (iMDB, релізи інших сезонів на Гуртом). Цю серію канал чомусь не показує. Переклад з англійської, тривалість ~40 хв. Впоратися бажано за місяць.

Досі актуально Happy
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти