The Way

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Автор Повідомлення
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-08-10 00:04  
http://store.steampowered.com/app/311010

Зробив переклад цієї чудової гри. Наразі він ще на стадії тестування. Тому пропозиції щодо корекції приймаються.
Переклад робився з англійської але з врахуванням польської локалізації.
Наразі я б просив шановну аудиторію переглянути переклад сторінки гри для Стіму.

Розробники, поки що, не готові додати переклад в гру, але обіцяли додати українізовану сторінку в Стім.

Переклад сторінки
https://docs.google.com/document/d/1oIfcO4G-eQeEtkiFKLY6i7ZZM9zXR18v6djd2xvI-Jw/edit?usp=sharing

Переклад гри
https://drive.google.com/file/d/0ByQ5ptToBQOURWNjYnA0cmI3MWs/view

Тема на форумі Стіму
http://steamcommunity.com/app/311010/discussions/0/360671352683123565/

== UPDATE ==
Переклад завершено
https://mega.nz/#!nJVCCaZJ!HYLdsrNNz1zHtt0veqy2Xtbdpony7CxBApnmlY45ONM
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2016-08-10 08:21  
Найміть технічного редактора, текст так і кишить пропущеними комами й русизмами.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-08-10 08:40  
Приклади будь-ласка.
Я власне для цього топік і створив. Якби у мебе була можливість дати текст "технічному редактору" на перевірку я б так і зробив.
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2016-08-10 08:50  
Great Dragon написано:
будь-ласка

Great Dragon написано:
топік

Власне, для чого братися за переклад, коли так пишете Rolleyes (3)
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-08-10 09:04  
Ти просто вирішив подомахуватися чи будеш писати щось по суті?
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2016-08-10 09:22  
Great Dragon
Ми на "Ви" не переходили, добродію.
А от і суть:
Ретро стиль - Ретро-стиль
втратив свою кохану але не може - втратив свою кохану, але не може
У який не варто йти самому - В який не варто йти самому
Цілитись вниз - Цілитися донизу/додолу
Відміна - Скасувати
Квадратний - Квадратовий
Тінкан - Тинкан (де-не-де, у репліках, де вживається те ім'я, пропущений кличний відмінок)
Або ти або я - Або ти, або я
Вихід - Вийти
Розмір - Роздільна здатність
Завоювати довіру аборигенів - Завоювати довіру тубільців
захистника - оборонця/боронителя
Увійти у Храм Життя - Увійти до храму Життя
мені усе це - мені все це
Включено - Увімкнено
Вкажіть колір - Укажіть колір
Управління головним шлюзом - Керування головним шлюзом
Збройова кімната - Зброярня
Те, що найбільше кинулося в очі.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-08-10 09:49  
OnaHe написано:
Ми на "Ви" не переходили, добродію.

І я про те ж. Наразі "викати" у мене немає ніяких підстав.

OnaHe написано:

Ретро стиль - Ретро-стиль
втратив свою кохану але не може - втратив свою кохану, але не може
У який не варто йти самому - В який не варто йти самому
Відміна - Скасувати
Або ти або я - Або ти, або я
Включено - Увімкнено
Управління головним шлюзом - Керування головним шлюзом
мені усе це - мені все це

Виправив. Дякую.

OnaHe написано:
Вихід - Вийти
Квадратний - Квадратовий
Завоювати довіру аборигенів - Завоювати довіру тубільців
захистника - оборонця/боронителя
Увійти у Храм Життя - Увійти до храму Життя
Вкажіть колір - Укажіть колір

Це дуже суб'єктивно як на мене. Різниці між тубільцями і аборигенами немає. Квадратний так само є в словнику і означає те ж саме. Міняти В на У без будь якої прив'язки до попереднього слова це з розряду "так більше подобається".
Храм Життя вжитий навмисно з великої букви так як це ключовий ігровий об'єкт для взаємодії.

OnaHe написано:
Збройова кімната - Зброярня

Написав так бо так називається кімната "офіційно в армії". По крайній мірі коли я там служив.
Я думав на рахунок зброярні але вирішив залишити офіційну назву ту, яку знав. Можливо зараз в армії по-інакшому.

OnaHe написано:
Розмір - Роздільна здатність

Там в меню "роздільна здатність" не влазить, тому вибрав компромісний варіант.

OnaHe написано:
Тінкан - Тинкан (де-не-де, у репліках, де вживається те ім'я, пропущений кличний відмінок)

Чому це англійське І повинно перетворюватися на українське И?
Чи французького Тін-Тіна потрібно перекладати як Тин-Тин (Паркан-Паркан)? Просто супер...
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2016-08-10 10:11  
Great Dragon
Моє діло запропонувати, а вже як вирішить координатор - його справа.
Great Dragon написано:
Чому це англійське І повинно перетворюватися на українське И?

Те ж саме, як і "казино"(не "казіно"), "позиція"(не "позіція"). "речитатив"(не "речітатів") тощо.

Great Dragon написано:
Збройова кімната - Зброярня

"Зброярня" куди милозвучніша і коротша за "Збройову кімнату"

Great Dragon написано:
Вкажіть колір - Укажіть колір

Це правила милозвучності, як і "мені усе" на "мені все".

Great Dragon написано:
Різниці між тубільцями і аборигенами немає

Перше - свій відповідник, друге - чужизм. Це так само, як писати замість "теми" якийсь незрозумілий "топік".
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-08-10 11:52  
OnaHe написано:
Те ж саме, як і "казино"(не "казіно"), "позиція"(не "позіція"). "речитатив"(не "речітатів") тощо.

Вибач, але я не бачу прямого зв'язку. Тим більше, що це власна назва. Хіба у нас перекладають Mickey Mouse як Мики, а не Міки/Мікі?
Мені більше подобається подобається Тінкан.

OnaHe написано:
"Зброярня" куди милозвучніша і коротша за "Збройову кімнату"

А мені навпаки. Зброярня видається прямим перекладом російського "Оружейка". Плюс це зменшувальна форма "Оружейная комната".

OnaHe написано:
Перше - свій відповідник, друге - чужизм. Це так само, як писати замість "теми" якийсь незрозумілий "топік".

Серйозно? Це слово є українському словнику. На відміну він "топік" яке є сленгом. А "чужизм" це що за слово?

OnaHe написано:
Це правила милозвучності, як і "мені усе" на "мені все".

Власне згідно цих правил все написано правильно. Та й насправді яке саме правильно милочвучності можна застосувати конкретно в цьому випадку? Чергування В / У тут явно не підходить так як "проблемне" слово стоїть на початку.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39573

2016-09-22 17:10  
Тему перенесено з Активні проекти до форуму Заморожені проекти

Причина перенесення: пункт 2.2 правил розділу
Медихронал
Hedera helix 
Частий відвідувач


З нами з: 15.05.15
Востаннє: 01.01.23
Повідомлень: 40

2016-09-29 15:56  
Great Dragon
Ось конкретні рекомендації щодо вживання И у словах іншомовного походження. (Про французького друга: підпункт 6 параграфу 90.)
Часте вживання "і" замість "и" є наслідком зросійщення мови. Ви ніколи не задумувались, чому кИсіль, мастИт (і всі хвороби на -ит), пИво, грИб? Іноді поява И у словах іншомовного походження спричинена... як не дивно, милозвучністю. Не "Брітанія" ж, врешті-решт.

Рекомендую підвищити свій рівень української, і розширити свій діапазон словників до етимологічного. Happy
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-10-14 21:13  
Hedera helix
Ти про ось це?
Цитата:
в) И пишеться:
1) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним:

Пункту 6 в параграфі 90 нашого випадку взагалі мало стосується. З чого ти взяв, що Тінкан - француз? Це собака.

Мені здається що в ьому випадку якраз І згідно пункту 3.
Цитата:
3) після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3 — 5 цього ж пункту), а також у похідних прикметниках перед наступним приголосним і в кінці слова: Замбезі, Капрі, Лісабон, Міссісіпі, Монтевідео, Нагасакі, Поті, Ніл, Севілья, Сідней, Сомалі, Сочі; Анрі, Білло, Гальвані, Грімм, Дідро, Дізель, Овідій, Россіні; лісабонський.
Hedera helix 
Частий відвідувач


З нами з: 15.05.15
Востаннє: 01.01.23
Повідомлень: 40

2016-11-08 21:29  
Цитата:
Цитата:
OnaHe написано:
Тінкан - Тинкан (де-не-де, у репліках, де вживається те ім'я, пропущений кличний відмінок)

Чому це англійське І повинно перетворюватися на українське И?
Чи французького Тін-Тіна потрібно перекладати як Тин-Тин (Паркан-Паркан)? Просто супер...

Тут вони згадані поруч, з чого я зробила висновок, що кличка собаки може мати франкомовне походження.

Хоча... Хто його знає. Іноді розробники хтозна-чим керуються.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2017-03-12 14:22  
Переклад завершено.

Хочу подякувати Галині Синєока за допомогу у виправленні граматичних, орфографічних помилок і взагалі наданні перекладу більш доросло вигляду.

Я також вдячний за конструктивну критику всім дописувачам цієї розмови.

https://mega.nz/#!nJVCCaZJ!HYLdsrNNz1zHtt0veqy2Xtbdpony7CxBApnmlY45ONM

Для того щоб скористатися перекладом достатньо розпакувати архів у папку з грою (Steam\steamapps\common\The Way\) і вибрати в меню гри мову "Russian"
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-12 15:13  
Great Dragon
Думаю варто зробити реліз на толоці, бо навряд чи хтось буде лазити по форуму в пошуках українізатора.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39573

2017-03-12 17:22  
Тему перенесено з Заморожені проекти до форуму Архів

Причина перенесення: переклад завершено.
Медихронал
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2017-03-15 21:33  
Трохи перемоги.
Після чергового нагадування розробники таки додали український переклад сторінки в магазині.
Не втрачаю надію дотиснути і на рахунок самого перекладу.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2017-06-14 01:03  
Остаточна перемога!

List of changes:

Made the "pirate" enemy attack pattern more predictable, making him easier to kill Happy
Adjusted enemy placement in the final level, making it less frustrating, but still challenging to play
Fixed a bug where you could get stuck in the final boss fight, unable to continue the game
Fixed crash on game launch caused by wrong refresh rate info provided by some displays.
Ukrainian translation added to the list of languages (created by Yura Pavlyuk and Yura Kukhtin. Thank You!)
French translation major corrections (by William Bassinat. Thank You!)
Updated end credits with missing entries
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-06-14 03:33  
Great Dragon
Тільки чомусь не вказали в стімі, що вона підтримується. Але і так добре. В налаштуваннях то вона все одно має бути після завантаження, що однозначно перемога.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито