Deponia. Переклад.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2
Автор Повідомлення
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 22.07.19
Повідомлень: 98

2016-09-01 19:35  
Я подивлюсь, в чому річ.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2016-09-01 19:42  
Щодо проблем. У ліцензійній версії змінити мову неможливо. Лише, якщо ручками замінити російський текст на англійський.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 22.07.19
Повідомлень: 98

2016-09-01 21:22  
ripper1692 написано:
У ліцензійній версії змінити мову неможливо. Лише, якщо ручками замінити російський текст на англійський.

А це вже кепсько. Можеш розповісти про такі версії докладніше?
Patriot_ukr написано:

SmileyElf
Текст не приймається.

Переробив перший тест.
SmileyElf написано:
1) Continue в меню замінено на CONTINUE.


UPD: замінив CONTINUE на ҐЄІЇґї'ʼ
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 2268

2016-09-01 22:01  
SmileyElf
Пішло!
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2016-09-01 23:20  
SmileyElf
Це лише думка, у неділю матиму час спробую перевірити. Але зміна мови через властивості та через exe файл для налаштувань на дала жодного результату, як була російська, якою я проходив Депонію 2-3 роки тому, так і лишається, разом з не перекладеними рядками.
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 2268

2016-09-01 23:46  
ripper1692
Клавіша під буквою Н у слові у лоґо депоНія має змінювати мову ( я так змінював)
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2016-09-02 00:01  
Patriot_ukr
Дякую. Справді допомогло, якась вона там непримітна у порівнянні з рекламою інших проектів.

Щодо повної заміни, як писав вище, спробую в неділю, як будуть результати - напишу тут.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2016-09-04 17:43  
Подивився структуру VBIN файлу. Теоретично можна конвертувати всі ID блоки з текстом у XML файл, частина з них до тексту немає жодного відношення, але з порожніми рядками та NULL байтами проблема буде вирішена. І якщо не помиляюсь тексту буде більше ніж видобуває bms скрипт, з того, що я зрозумів у ньому, то він перевіряє текст за 8 байтами, вважаючи їх розмежуванням між тестом та id рядком. Насправді дільником є лише 4 байти, що позначають наступні чотири - не з'ясував (можливо якось пов'язані з мовою гри). Це - перша частина тексту, далі є ще підказки, коментарі розробників та автори гри.

Для того, щоб додати мову - треба ретельніше вивчити інші "структури", що знаходяться у файлі, зокрема та частина, де вони згадуються.

Ще бачив шрифти, але, як їх подивитись не знаю, є рядок, який вказує, що формат цього файлу WebP, але структура - зовсім інша. Загалом графічні дані у HEX то не моє.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 22.07.19
Повідомлень: 98

2016-09-04 21:56  
ripper1692 написано:
Теоретично можна конвертувати всі ID блоки з текстом у XML файл, частина з них до тексту немає жодного відношення, але з порожніми рядками та NULL байтами проблема буде вирішена.

Тут є код, що перетворює весь VBIN на XML. Тексту там дійсно більше.
ripper1692 написано:
Ще бачив шрифти, але, як їх подивитись не знаю, є рядок, який вказує, що формат цього файлу WebP, але структура - зовсім інша. Загалом графічні дані у HEX то не моє.

Схоже, що це PNG з пошкодженим заголовком.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2016-09-04 23:33  
SmileyElf
Дякую за VISExt. Завдяки ньому підтвердилось, що ті 4 байти таки позначають мову.

Подивився також на значення шрифтів у XML варіанті, нагадало мені звичайну мапу з координатами X1, Y1, X2, Y2. Кількість символів та значень - рівна. Лишається знайти зображення з літерами та додати їх. Так само можна буде спробувати з додаванням мови, але мене трохи бентежить зображення прапорця на екрані з обранням мови.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 04.07.19
Повідомлень: 1653

2016-09-05 08:30  
Медихронал написано:
А розробникам написати пробували?

Одне з найважливіших питань просто проігнороване. Sad (2)
Patriot_ukr ваш переклад буде просто змарнований, якщо ви не спробуєте хоча б написати до розробників, як запропонував Медихронал.
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 2268

2016-09-05 17:02  
Deluxeman
Гри не маю, щоб писати. Написав би хтось, тоді можливо.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2016-09-06 03:07  
Шрифти знаходяться в файлах видобутих з data.vis. Формат файлів WebP (один з гуглівських), але має ALPH (імовірно від alpha) шар, завдяки якому його неможливо перетворити, або навіть переглянути за допомогою спеціального кодеку попередньо не видаливши шар.
Поки маємо таку можливість роботи зі шрифтами, якщо вдасться розібратись з ALPH шаром - повідомлю. До наступної неділі (18.09.2016) спробую підготувати файли.
"Шрифт"
Щодо офіційної локалізації. Якщо не помиляюсь, усі локалізації зроблені фанатами, було додано. На мою думку варто спочатку зробити переклад та добряче його відредагувати, аби потім не виправляти помилки, бо маю сумніви, що Deponia, Chaos on Deponia та Goodbye Deponia, будуть оновлюватись. Також варто буде всі переклади додати до Deponia: The Complete Journey. І вже після того писати розробникам з проханням додати переклад.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 22.07.19
Повідомлень: 98

2016-09-06 14:02  
ripper1692 написано:
Поки маємо таку можливість роботи зі шрифтами, якщо вдасться розібратись з ALPH шаром - повідомлю.

dwebp і cwebp, здається, нормально перетворюють ігрові .webp на .png і назад. Альфа-канал при перетворенні на PNG залишається. Але є ще проблема зі шрифтами: VISExt не вміє запаковувати файли, а при розпаковці він не просто їх витягує, але й обробляє картинки. Тож треба буде розібратися, що він з ними робить, потім зробити зворотну операцію і тоді вже запаковувати за допомогою unpakke.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2016-09-06 16:10  
SmileyElf
На жаль, не перетворює. Виходячи зі специфікації формату розмір блоку VP8X у файлах 14 байт, а має бути 10.

Знайшов у себе кілька файлів з VP8X блоком. Там також по 14 байт. Закодовані перші 8 байт, ключ з vis файлу не підійшов. Є можливість видобувати файли замінюючи закодовані 8 байт на стандартні, а закодовані записати в окремий файл з якого вони будуть братись вже для пакування.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 04.07.19
Повідомлень: 1653

2016-09-06 20:10  
Patriot_ukr
Вам гри не потрібно Happy
Є ж веб - сайт і скринька. Там можна надіслати листа Happy Головне щоб відписали Happy
Я коли писав, у мене не було жодної гри Happy
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 2268

2016-10-08 13:46  
Переклад ведеться тут:
http://translate.thealphacentauri.net/book/58/165
Приєднуйтесь!
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 22.07.19
Повідомлень: 98

2016-10-08 19:51  
Patriot_ukr написано:
Переклад ведеться тут

Ти вже тестував той файл, що я надіслав тобі в ПП?
Nocs 
Частий відвідувач


З нами з: 01.05.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 30

2017-01-24 19:36  
Як прогрес із перекладом?

До речі, я теж хотів би, аби ви написали розробникам, щоб ті додали переклад. Ось їхній імейл: [email protected]
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 2268

2017-01-24 20:00  
Nocs
Поки що пауза, у зв'язку із зайнятістю. Влітку, можливо раніше, робота продовжиться.
Vadym_Vadym 
Свій


З нами з: 04.09.17
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 70

2017-10-02 18:50  
То як з перекладом? Чи є прогрес? Раптом що, я згоден допомогти. Проблема тільки в тому, що в програмуванні я нуль, тільки філологічну освіту маю, тож можу відредагувати переклад ближче до норм літературної мови і збереженням гри слів (а в Депонії словесної гри дуууже багато), або ж навіть перекласти те, що лишилося, якщо перекладено не до кінця. Якби тільки знайшовся програміст, який пояснить, як з тим працювати і як тоді заархівувати в інсталятор
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 259

2017-10-02 20:35  
Vadym_Vadym
Програма для видобутку та імпортування файлів є. Шрифти також готові. Переклад з 0 можна почати, але краще запитати в особисті повідомлення Patriot_ukr, щодо поточного стану. Може з 0 не доведеться починати.
Vadym_Vadym 
Свій


З нами з: 04.09.17
Востаннє: 23.07.19
Повідомлень: 70

2017-10-02 22:13  
Добре, спасибі, я йому тоді напишу і спробую перекласти до кінця, якщо мене приймуть до перекладачів, гра того однозначно варта
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 21652

2018-04-10 11:36  
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів

Причина перенесення: пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2