Баґи української локалізації Baldur's Gate: Enhanced Edition

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 83

2016-07-04 15:12  
Одні букви вищі, другі нижчі


Квест "принеси Халу меч".
Персонаж Фулер говорить що меч лежить зліва. Хоча насправді справа, в оригіналі так само "справа" та і сам Хал коли дає завдання теє каже що він справа.


Переклад імені Халл (Hull) як Лушпай це неправильно. Це не кличка, псевдо чи щось типу того. Це просто ім'я.

Не відповідність перекладу термінології:
В одних випадках ви залишаєте значення кубів в оригіналі 1d6 в іншому перекладаєте як 1д6


HD залишається, при цьому HP перекладаэться як ОЗ
Тоді як в оригіналі HD пишеться повністю (Hit Die).

Кишенькові крадіжки / Обкрадання кишень


Переклад Dwarf як Карлик, а Gnome як Гном.
Не зважаючи на те що, особисто я схиляюсь саме до такого варіанту. В українській локалізації склалась тенденція перекладати навпаки:
Dwarf = Гном, Gnome = Карлик.
Як приклад: Білосніжка та семеро гномів, У Володарі Перстнів теж гноми.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-07-04 17:18  
Оце вже схоже на щось коструктивне. Дякую.
Будемо дивитися й повідомляти про прогрес.

Додано через 2 хвилини 13 секунд:

Ви, до речі, так і не написали, яку версію гри граєте.
Важливо, щоб це була ліцензія, бо вона постійно оновлюється.
Піратська версія може бути застаріла, і дещо може бути вже виправлене.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 83

2016-07-04 17:44  
Стім звичайно. Версія відповідно остання, 2.3-шось там...
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-07-04 18:11  
Добре. Ми вже визначили відповідального за обробку повідомлень у цій темі.

Якщо все-таки збираєтеся пройти (чи хоча би просто пограти) Браму з нашою локаліазцією, маєте натхнення і хочете допомогти, будемо дуже вдячні, якщо повідомлятимете про всі баґи в локалізації, які знайдете.
Можете прямо сюди писати.

Те саме можу сказати усім іншим гравцям BG, які якось забрели на цей форум.

Тільки майте на увазі, що від виявлення до виправлення може пройти багато часу.

Додано через 13 хвилин 44 секунди:

Також треба сказати, що зміна якихось глобальних термінів (назви характеристик, рас, ДнДшних термнінів) - це дуже болісно, а як наслідок малоймовірно.
Варіант перекладу більшості таких слів уже кількаразово затверджено в межах команди.
А в нас уже перекладена перша Брама і 20% другої. Нещодавно почалася робота над доповненням (Siege of Dragonspear). Це величезні об'єми тексту (загалом уже більше 1 мільйона слів).
Щоб змінити переклад одного такого слова треба витратити багато часу і така зміна може породити нові баґи.

Тому щось таке буде змінюватися лише у випадку принципово некоректного перекладу (що, як на мене, дуже малоймовірно).

Тож, до прикладу, гномів/карликів ми скоріш за все мінювати не будемо.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 83

2016-07-05 01:43  
Стать Чоловік / Жінка
В оригіналі опис статі чоловіка і жінки абсолютно ідентичний і відрізняється лише словами Male / Female. В укр.локалізації для жінки написана "вільна думка" перекладача, що не є правильно.



Опис раси "Людина"
В оригіналі людина немає жодних бонусів.
В перекладі у неї купа всяких плюсів, що не відповідає дійсності ні згідно самої гри ні згідно механіки ДнД


Додано через 23 хвилини 30 секунд:

Стиль написів
В оригіналі всі написи (окрім здібностей і умінь (зброї) в лівій частині меню написані капсом.
В локалізації ж лише частина.
MENU -> RACE -> HUMAN / МЕНЮ -> РАСА -> Людина

Спеціалізація збої
High Master - Верховний майстер (level 4)
Grand Master - Великий майстер. (level 5)
Краще поміняти місцями верховний / великий. Таким чином переклад буде більш точним. До того ж Верховний > Великий.


Додано через 25 хвилин 5 секунд:

Доречі, а що на рахунок шрифту? Чи є можливість використати Post Antiqua Roman кириличний? Всі мови з латиницею оформлені ним, причому в оригіналі не було підтримки аж такої кількості мов (турецька, польська, чеська). Тобто його явно модифікували для підтримки цих мов. Чи є можливість додати до шрифта кирилицю?
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 83

2016-07-05 20:42  
Зробив український шрифт. Але я не знаю як його конвертувати в Bitmap-формат, що сумісний з грою.
Я також здивований, що БГ1 не підтримує TTF шрифти, в той час як БГ2 підтримує. А вони, наскільки мені відомо, працюють на одному рушії.

Зробив зразок в фотошопі.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 83

2016-07-08 20:54  
Розібрався як заставити гру використовувати користувацький шрифт.
Для цього потрібно в конфігураційному файлі, що знаходиться в "c:\Users\<username>\Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\Baldur.lua" змінити:

SetPrivateProfileString('Fonts','uk_UA','PTSERIF')
на
SetPrivateProfileString('Fonts','uk_UA','PAntique')

Попередньо поклавши відповідний шрифт у "d:\Games\Steam\steamapps\common\Baldur's Gate Enhanced Edition\lang\uk_UA\fonts\"

Українізований шрифт RPostAntiquaRoman
https://mega.nz/#!vZtVUCqa!WIXBn3jH_WmEzo2udZn0l_YkFZgmBMoK0TFjIpQgZc0

За основу був взятий шрифт від користувача "Mutantovich". Він додав весь російський алфавіт до оригінального шрифта.
Я додав українські букви і модифікував деякі з кириличний (наприклад Я була зовсім кривою, як на мене).

Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-07-18 18:14  
Зауваження щодо помилок у грі взято до уваги. Здійснено такі виправлення:

1) вищі/нижчі букви + стиль написів — виправлено початкові букви, великих букв у середині слів нема, різниці в "капсах" у меню теж нема (можливо, у Вас трохи застаріла версія або якийсь глюк — у мене, наприклад, якийсь час кілька слів показувало мікроскопічним шрифтом або й узагалі не показувало);

2) меч Лушпая — виправлено "ліво" на "право" (хтось, мабуть, недодивився, але хто — уже не дізнаємося);

3) термінологія (1д6) — не знайдено, усі значення такого типу написані через d, а тому перевірте наявність оновлення;

4) крадіжки/обкрадання — усе знайдене виправлено на "Кишенькові крадіжки", як і мало бути (отакі от працювали несумлінні особи);

5) "вільна думка" перекладача + описи — просимо не ображати перекладачів, бо це не їхня вина. Розробники без попередження дуже змінили текст: рядки доповнено, скорочено, видалено, додано зовсім нові рядки. Прослідкувати це дуже важко через величезний обсяг тексту (та й інша запланована робота є, на все не роздерешся). Зазначене виправлено;

6) спеціалізація зброї (великий/верховний майстер) — змінено на прохання, оскільки цих слів мало, вони чомусь не були додані до перекладацького словника (а отже не були перевірені й затверджені) і так дійсно краще.

До уваги: назви рас і терміни змінюватися не будуть, бо вони обговорені цілою командою і затверджені. Назви персонажів змінюватися не будуть (за винятком дійсно великої помилки чи недогляду), оскільки в літературних творах (а також у всьому, що не є документом чи твором базованим на реальності) назви персонажів чи географічні назви прийнято перекладати, якщо назва несе якусь суть і вдається підібрати влучний переклад.

Дякуємо за допомогу у виявленні неточностей перекладу.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-08-02 11:43  
Оскільки нагодилося трохи вільного часу, то зроблено кілька виправлень у тексті Baldur's Gate: Enhanced Edition.

Зокрема скоректовано:
— репліки Тамоко, Прата, Каелли, Норелі,
— репліки про Брейджа,
— деякі репліки, що стосуються гравців-жінок,
— щоденник Саревока,
— деякі записи нотатника,
— деякі описи предметів та заклять,
— деякі пункти меню.

Загалом виправлено понад 300 умовних рядків (умовний рядок може містити від 1 слова до 2 Word-сторінок).

Чекайте на оновлення. Надсилайте свої знятки/скріншоти для опрацювання.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 83

2016-08-15 01:56  
Помилки в перекладі назв роликів



Хоча я не певен, що наразі варто щось шукати коли вже є стільки виправлень в локалізації, але я не бачу цих змін бо гра не оновлюється.

Версія гри 2.3.67.3 з'явилась вже досить давно.

Додано через 34 хвилини 36 секунд:

Форматування тексту бою: додати пробіл перед формулою і забрати після (перед двокрапкою)


- В деяких місцях (меню створення персонажа) використовується "Слот" в інших - "Комірка"
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-08-16 13:26  
Great Dragon
Дякуємо за пильність. Цього ми ще не зауважували (бо треба уважно грати гру або тупо перечитувати все заново, а часу на це є вкрай-вкрайнющий мало). Щойно з'явиться трохи вільного часу, вказані Вами проблеми постараємося вирішити. Щодо оновлення, то вихід тільки один — чекати і сподіватися.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-09-27 13:42  
Цього разу було трохи мало часу, тож виправлень усього 17. А саме:

- скоректовано назви роликів,
- виправлено всі "слот" на "комірка",
- уніфіковано назву "Чорна яма" (ориг. Black Pits)

З текстом бою, на жаль, складніше. Серед загального тексту ця формула не знаходиться. Однак сподіваємося, що все ж згодом вирішимо цю проблему. Щойно це станеться — обов'язково повідомимо.

Якщо маєте нові знятки з помилками, надсилайте. Разом робимо Baldur's Gate кращою.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-10-09 12:04  
Про формулу написали розробникам.
Лаур Балаур 
Новенький


З нами з: 31.05.10
Востаннє: 12.04.24
Повідомлень: 3

2017-01-04 00:28  
У Кенделкіпі Жрець Огми звертаєця як до жіногочо роду, коли герой в мене чоловічого. "То ви хвора? А ззовні здаєтеся здоровою..." і в казармі меч лежить не зліва в скрині в справа. Версія 2.3.67.3
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-04 14:26  
Лаур Балаур написано:
А ззовні здаєтеся здоровою

Для мене ця фраза виглядає неприродною, хоча можливо я помиляюсь. Може краще цю фразу перекласти так: "А на вигляд здорова" або "А виглядаєте здоровою".
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2017-01-04 22:55  
Krest0 написано:
"А виглядаєте здоровою"

Так не краще, бо виглядають, наприклад, з вікна. "А на вигляд здорова" - так можна. Або ж "А з вигляду здорова" чи "А вигляд/вираз маєш здоровий".
Лаур Балаур 
Новенький


З нами з: 31.05.10
Востаннє: 12.04.24
Повідомлень: 3

2017-01-05 03:12  
Яка ж вона природня, до чоловіка казати "То ви хвора?" там стать виправити треба з жіночої на чоловічу.
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 2240

2017-01-05 14:23  
Лаур Балаур
"То ви хворі?" Підходить на дві статі, чоловічу і жіночу.
Лаур Балаур 
Новенький


З нами з: 31.05.10
Востаннє: 12.04.24
Повідомлень: 3

2017-01-05 21:17  
Так, але в грі написано - "То ви хвора? А ззовні здаєтеся здоровою..." це явно на дві статі не підходить.
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 2240

2017-01-06 13:29  
Лаур Балаур написано:
То ви хвора? А ззовні здаєтеся здоровою...

То ви хворі? А ззовні здаєтеся здоровими...
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2017-02-14 20:19  
Перепрошую за зволікання з відповіддю, заклопоталися. Дякуємо за вашу уважність та небайдужість. Найближчим часом подбаємо про виправлення.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2017-02-15 12:49  
До речі, чи пробували грати жіночим персонажем? Був випадок, коли до головного героя-жінки зверталися, як до чоловіка, хоча з перекладом усе гаразд. Цікавить, чи цей баґ поширений, чи випадковий.

Додано через 2 години 9 хвилин 52 секунди:

1)
Лаур Балаур написано:
У Кенделкіпі Жрець Огми звертаєця як до жіногочо роду, коли герой в мене чоловічого. "То ви хвора? А ззовні здаєтеся здоровою..."
- виправлено;
2) про меч у казармі — було виправлено раніше, у грі буде, мабуть, уже з новим патчем.
Також заодно виправлено ще кілька рядків (що трапилося під час пошуку).
Якщо маєте ще якісь зауваження, надсилайте нам - незабаром розробники планують патч.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39153

2017-10-04 13:52  
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів

Причина перенесення: пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти