Проблема ігор на толоці.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
trop 
Свій


З нами з: 25.04.16
Востаннє: 04.08.21
Повідомлень: 143

2016-06-06 23:58  
Як всім відомо ігор українською дуже мало, тому я пропоную толоці, чи команді перекладу ігор зняти відео як перекладити ігри на українську, щоб підняти українську мову в сфері ігор і навчити багато гравців перекладу. В інтернеті цієї інформаціїї дуже мало тому, що росіяни про це відео не знімають, бо в них майже все перекладяно, а українці самі знаєте....

Надіюсь мене почують і не будуть писати погані коментарі....
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 05.08.21
Повідомлень: 316

2016-06-07 02:22  
trop
Друже. Для перекладу потрібно зовсім не багато. Лише дві речі:
1. Додати українські літери до шрифтів (їх зображення та у таблиці відповідній, щоб гра розуміла, що показувати)
2. Перекласти текст.

Але в усьому цьому є 1 величезна проблема. Не в усіх іграх є прямий доступ до ресурсів. У таких іграх, як наприклад: Amnesia: The Dark Descent є такий доступ, літери можна додати через Paint .NET, а текст перекласти Notepad++ наприклад. А от у Syberia вже трохи складніше. Там текст знаходиться у спеціальному файлі і якщо його відкрити, то буде величезний рядок, у якому буде важко знайти те, що потрібно. Але це ще не дуже важко.
Є трохи складніше. Наприклад гра Gray Matter. Там текст заховано у файл. Файл з себе представляє сукупність архівів. Тож перед тим, як дістатись до тексту потрібно, розділити цей файл на архіви, які у ньому містяться, а потім розпакувати їх. Для багатьох ігор є програми, але не усі вони працюють, програму, зазвичай з'являється через кілька тижнів після виходу гри. Але не до всіх.
Наприклад є гра The Black Mirror (2 та 3 частини є перекладені на толоці, але до першої перекладу, поки немає). Вийшла вона у 2003 році, трохи згодом було розроблено програму, яка дістає усі ресурси, але тексту серед них не було і далі працювати не стали, хоча не раз і просили, текст був закодований спеціальним реченням. Є ще складніші способи, про які дізнатись можна лише за допомогою дослідження машинного коду.

А, щодо російських локаллізацій. Вони отримують у розробника право видавати ігри на певній території (території країн СНД), та отримують текст на переклад, на одному з останніх етапів розробки гри, літери до шрифтів хто додає - гадки не маю, можливо за домовленістю, бо бачив і ті, які не відрізнити від оригінальних, і звичайний Arial.

Що цим усіх, я хочу донести. Якби робити ігри українською було так просто, то все вже було б давно зроблено, але є перешкоди (найпопулярніші, я описав вище), і не всі з них легко подолати.

Якщо тобі цікаво, можеш пошукати в інтернеті інформацію на тему дослідження ресурсів ігор.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 29001

2016-12-07 17:58  
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів

Причина перенесення: Пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти