Про втрачені переклади.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 05.03.21
Повідомлень: 353

2016-03-06 18:01  
Доброго дня усім,

цікавить в чому проблема викласти свої напрацювання сюди чи ще кудись. Для чого перекладати пів гри , ба навіть деколи більше і закидати переклад. Чому по завершенню роботи (не перекладу), не викласти свою працю сюди і дати людям доробити. Чому переклад ховається спочатку, а потім втрачається. Чому не викласти його , і навіть нехай 1 людина перекладе 1 речення, людей перекласти 1 речення буде більше аніж цілий текст.

Чому в світі популяризується OpenSource програми, але немає тут такого з перекладом?

Для прикладу можна використовувати GitHub для цього , чи підняти десь на серваку Git і організувати суто для перекладу текстів.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5663

2016-03-06 18:11  
Бо переклад - мабуть найбільш марудна, нудна, малопомітна й важка частина адаптації кіно й мультфільмів українською. "Студії" та фанатські об'єднання мають своїх перекладачів і не люблять ділитися сабами. Мо бояться аби не вкрали. )) Я свої не ховаю - все є в роздачах, користуйся хто хоче, лише б вказували чиє воно.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 05.03.21
Повідомлень: 353

2016-03-06 18:15  
EvGaS написано:
Бо переклад - мабуть найбільш марудна, нудна, малопомітна й важка частина адаптації кіно й мультфільмів українською

ну я про ігри, бо добре видно скільки пішло в архів)
я говорю ще не про результат , а про не закінчений переклад ,на який забили.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 964

2016-03-08 16:58  
Це треба питати кожного окремого автора незавершеного перекладу.
Особисто я причетний лише до однієї закинутої локалізації — The Elder Scrolls V: Skyrim. І всі матеріали я вже неодноразово викладав у мережу, і кидав усім, хто просив.

Що ж до "OpenSource перекладу" — то знову ж таки, це особиста справа кожного.
Я, наприклад, вважаю, що публічний переклад через сервіси на кшталт Notabenoid немає ніяких особливих переваг. І тому не використовую його.

А GitHub, даруйте, не для перекладів призначений. Звісно, використовувати його з цією метою можливо, але це, як на мене, дивно. Є купа спеціалізованих сервісів саме для перекладу й локалізації: crowdin, transifex і багато інших.

Як не автоматизуй, все зводиться до того, що треба сідати і вперто й довго перекладати. І саме в цьому головна причина такої кількості покинутих проектів. Почати — легко. Довести до кінця — ні.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 05.03.21
Повідомлень: 353

2016-03-08 17:02  
Медихронал написано:
А GitHub, даруйте, не для перекладів призначений.

Я просто цим сервісом користуюсь, тому і вказав його. Так можна тут на толоці викладати свій не завершений переклад, аби будь-хто міг внести свою лепту. І все таки я вважаю що якщо переклад буде відкритим, то більше буде закінчено.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 27.06.21
Повідомлень: 383

2016-04-01 17:35  
Я за GitHub. Спеціалізовані сервіси всі платні і не призначені для зберігання проектів у відкритому вигляді, в усякому разі, на протязі тривалого часу, де їх зможе нагуглити черговий ентузіаст та додати свої 5 копійок у скарбничку українізації.
Залишається тільки більшості ентузіастів освоїти основи роботи з GitHub та Git:)
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 05.03.21
Повідомлень: 353

2016-04-03 16:02  
VaultDweller написано:
GitHub та Git:)

можу допомогти і закинути хорошу літературу.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 28986

2016-10-26 14:30  
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів

Причина перенесення: Пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти