Переклад індіанських імен

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 1198

2016-01-10 12:30  
якщо в молодого індіанця ім'я Hawk, правильно буде перекласти :
1) Гоук, Говк, Хоук?
2) Сокіл, Яструб?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-01-10 12:46  
aalleexx85
Ви про "The Renewant" і сина Г'ю Гласса? Тут складно, бо він корінний американець, а в них імена мають буквальне значення (типу Джонні Горлоріза, Несамовитої Рисі чи Бізона, що Сидить) і колись давались за конкретні визначні вчинки чи якісь характерні риси не при народженні. Тож можна і перекласти Та з іншого боку - воно англомовне, і не є кличкою, тож можна і не перекладати. Та й Гласс називає сина Хоуком, і хлопець - метис, а не чистий корінний американець. Та й наші перекладачі ніяк його не тлумачили, залишивши так, як почули. Зрештою, це ж не гобіти якісь.
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 1198

2016-01-10 12:55  
don pedro написано:
Та з іншого боку - воно англомовне, і не є кличкою, тож можна і не перекладати.

тобто клички перекладаються, а імена від народження ні? (якщо припустити що він віж народження так названий)
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-01-10 13:06  
aalleexx85
Все на ваш розсуд. Тут якихось наперед визначних правил ніколи й не було. Думаю, що хлопець мав два імені - індіанське слово, яке означало "Яструб", що вживалось всередині племені, та англійський переклад "Гоук", яке вживав його батько та інші білі.
virtus8hur 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 20.09.24
Повідомлень: 4182

2016-01-10 14:26  
aalleexx85 написано:

якщо в молодого індіанця ім'я Hawk, правильно буде перекласти :
1) Гоук, Говк, Хоук?
2) Сокіл, Яструб?

Думаю можна вживати обидва варіанти, але перший з них - це звичайна транслітерація українською від оригінальної вимови.
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 1198

2016-01-10 14:29  
буде Гоук
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 05.10.24
Повідомлень: 3203

2016-01-10 17:45  
Особисто мене дуже здивував переклад прізвища April з черепашках-ніндзя як Квітень. Квітень о'Нілл.
Кличку можна перекласти, а от ім'я та прізвище я б не перекладав. Максимум - зробив ремарку, типу означає бла-бла.
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 1198

2016-01-10 18:25  
NeetScrool написано:
Квітень о'Нілл.

хай би вже тоді і о'Нілл якось переклали)
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-01-10 18:27  
aalleexx85 написано:
хай би вже тоді і о'Нілл якось переклали)

Прошу: Квітень Нілівна О (батьки - українці з корейським корінням).
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 1198

2016-01-10 18:41  
don pedro написано:
о'Нілл

хіба це не ірландське прізвище, чи шотландське
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-01-10 18:50  
aalleexx85
"О" в прізвищі О'Ніл означає, що людина - з клану Нілів. Так само, як "Мак" у шотландців. МакКлауд - з клану Клаудів. А "О" - нормальне корейське прізвище, є навіть акторка Сандра О.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти