Автор |
Повідомлення |
aalleexx85 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 27.07.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1198
|
2016-01-10 11:30 |
якщо в молодого індіанця ім'я Hawk, правильно буде перекласти :
1) Гоук, Говк, Хоук?
2) Сокіл, Яструб? |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-10 11:46 |
aalleexx85
Ви про "The Renewant" і сина Г'ю Гласса? Тут складно, бо він корінний американець, а в них імена мають буквальне значення (типу Джонні Горлоріза, Несамовитої Рисі чи Бізона, що Сидить) і колись давались за конкретні визначні вчинки чи якісь характерні риси не при народженні. Тож можна і перекласти Та з іншого боку - воно англомовне, і не є кличкою, тож можна і не перекладати. Та й Гласс називає сина Хоуком, і хлопець - метис, а не чистий корінний американець. Та й наші перекладачі ніяк його не тлумачили, залишивши так, як почули. Зрештою, це ж не гобіти якісь. |
|
|
|
|
aalleexx85 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 27.07.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1198
|
2016-01-10 11:55 |
don pedro написано: | Та з іншого боку - воно англомовне, і не є кличкою, тож можна і не перекладати. |
тобто клички перекладаються, а імена від народження ні? (якщо припустити що він віж народження так названий) |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-10 12:06 |
aalleexx85
Все на ваш розсуд. Тут якихось наперед визначних правил ніколи й не було. Думаю, що хлопець мав два імені - індіанське слово, яке означало "Яструб", що вживалось всередині племені, та англійський переклад "Гоук", яке вживав його батько та інші білі. |
|
|
|
|
virtus8hur Попереджень: 2
З нами з: 06.02.10 Востаннє: 20.09.24 Повідомлень: 4182
|
2016-01-10 13:26 |
aalleexx85 написано: |
якщо в молодого індіанця ім'я Hawk, правильно буде перекласти :
1) Гоук, Говк, Хоук?
2) Сокіл, Яструб?
|
Думаю можна вживати обидва варіанти, але перший з них - це звичайна транслітерація українською від оригінальної вимови. |
|
|
|
|
aalleexx85 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 27.07.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1198
|
2016-01-10 13:29 |
буде Гоук |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2016-01-10 16:45 |
Особисто мене дуже здивував переклад прізвища April з черепашках-ніндзя як Квітень. Квітень о'Нілл.
Кличку можна перекласти, а от ім'я та прізвище я б не перекладав. Максимум - зробив ремарку, типу означає бла-бла. |
|
|
|
|
aalleexx85 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 27.07.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1198
|
2016-01-10 17:25 |
NeetScrool написано: | Квітень о'Нілл. |
хай би вже тоді і о'Нілл якось переклали) |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-10 17:27 |
aalleexx85 написано: | хай би вже тоді і о'Нілл якось переклали) |
Прошу: Квітень Нілівна О (батьки - українці з корейським корінням). |
|
|
|
|
aalleexx85 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 27.07.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1198
|
2016-01-10 17:41 |
don pedro написано: | о'Нілл |
хіба це не ірландське прізвище, чи шотландське |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-10 17:50 |
aalleexx85
"О" в прізвищі О'Ніл означає, що людина - з клану Нілів. Так само, як "Мак" у шотландців. МакКлауд - з клану Клаудів. А "О" - нормальне корейське прізвище, є навіть акторка Сандра О. |
|
|
|
|