Використання ШІ у перекладі: потенціал та виклики

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
BlackScreenn 
Новенький


З нами з: 31.01.26
Востаннє: 04.02.26
Повідомлень: 2

2026-01-31 08:33  
У останні роки штучний інтелект (ШІ) став важливим інструментом у сфері перекладу, який не лише забезпечує перенесення змісту між мовами, але й підвищує якість, скорочує час виконання та забезпечує узгодженість у великих перекладацьких проєктах.

Сучасні інструменти ШІ, такі як ChatGPT, DeepL чи Google Translate, здатні швидко перекладати звичайні та непрофесійні тексти з високою точністю, а також пропонувати природніші формулювання, близькі до людського мовлення. ШІ також допомагає керувати термінологією та підтримувати узгодженість у багатомовних проєктах.

Проте для спеціалізованих текстів, таких як юридичні, технічні, медичні документи або творчі тексти (література, маркетинг), ШІ має обмеження у розумінні субтильних смислових нюансів та культурного контексту, а також не може оцінювати логічність чи креативність висловів, як це робить людина.

Отже, оптимальний підхід полягає у поєднанні ШІ та експертної оцінки людини:
1 Використовувати ШІ для створення початкового чернетки, що економить час та ресурси
2 Коригувати, редагувати та локалізувати контент за участю перекладача або мовного експерта для забезпечення точності та відповідності культурним особливостям
3 Регулярно оцінювати та оновлювати термінологію, щоб підтримувати узгодженість у великих проєктах

Застосування ШІ у перекладі не лише скорочує час виконання, а й відкриває нові можливості для розвитку багатомовних сервісів, особливо у міжнародному бізнесі, онлайн-видавництві та клієнтській підтримці для різних ринків.

Експерти з перекладу можуть розглядати ШІ як інструмент підтримки, одночасно поєднуючи його з людською оцінкою для забезпечення найвищої якості та точності.

BlackScreen
virtus8hur 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 01.02.26
Повідомлень: 4202

2026-02-01 15:00  
BlackScreenn написано:
Проте для спеціалізованих текстів, таких як юридичні, технічні, медичні документи

Я думаю, що навпаки юридичні, технічні або медичні тексти машина (ші) перекладатиме краще, ніж художні. Я взагалі не люблю штучні переклади і віддаю перевагу людським.

BlackScreenn
А що Ви хотіли сказати цим повідомленням?
BlackScreenn 
Новенький


З нами з: 31.01.26
Востаннє: 04.02.26
Повідомлень: 2

2026-02-04 15:50  
Хто підтримує, а хто проти використання ШІ?
gorvic 
VIP


З нами з: 27.11.21
Востаннє: 05.02.26
Повідомлень: 1231

2026-02-04 17:44  
virtus8hur написано:
А що Ви хотіли сказати цим повідомленням?

Так це ШІ й написав, хіба не видно по стилю текста? Happy
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 05.02.26
Повідомлень: 2881

2026-02-04 23:43  
Наприклад раніше до 1.1.2026 так зване ШІ (див. tunee ЕЙ-АЙ) вміло співати чистою українською мовою, тепер українське звучання викривлює тотальною русифікацією або спотворенням вимови, як було раніше можна глянути або просто послухати тут:

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти