Endless Space 2 - Творчий переклад

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Nifael 
Свій


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 02.09.24
Повідомлень: 82

2024-06-02 20:19  
Endless Space 2 - Творчий переклад


Поступ: 33.29%

Короткий опис роботи:

На разі, неповний творчий переклад текстів гри з додаванням гумору. За основу взято оригінальну англійську локалізацію, тексти котрої дана робота замінює. Робота ведеться за принципом: «Пишу, що має бути за логікою, зважаючи на оригінал.» Тому змін загалом чимало, щонайменше 20% перекладеного тексту, звідси й термін — «творчий переклад». Робота над текстом ведеться з точки зору гравця. Тобто, якщо якийсь запис спонукає до виникнення питання на яке гра не дає відповіді чи її слід було шукати хтозна-де — такий запис доповнюється відповіддю на це питання або підказкою де її шукати. Виключно програмний переклад, вже традиційно для моїх робіт, не застосовується. Тобто, майже кожен запис проходить стадію перекладу та звірки місцеперебування у грі.
Зміни (порівняно з оригіналом):
  • Виправлено. Різноманітних помилок: 68.
  • Додано. Значків (шт.): 51.
  • Доповнено. Корисною інформацією (записів): 56.

  • Багато записів доповнено корисною чи логічною інформацією.
  • Вигадано влучні назви, та доповнено описи, більшості розкішних ресурсів.
  • Вигадано деякі назви додаткових політсхильностей населення та більшість їхніх описів.
  • Вигадано назви більшості расових схильностей населення рас.
  • Вигадано назви рас.
  • Вигадано назви та зміст більшості операцій зламу.
  • Вигадано назви та описи локалізованих бойових тактик.
  • Вигадано український узагальнюючий відповідник слову «дрон» та «інтерфейс».
  • Вигадано чи змінено назви й опис деяких аномалій.
  • Вигадано чи змінено назви й опис деяких особливостей місцевості.
  • Вигадано чи змінено назви й опис локалізованих міжрасових суперечок.
  • Вигадано чи змінено назви та опис локалізованих див.
  • Вигадано, відповідно до особливостей рас, назви їхніх флотів.
  • Видалено описи перевірки розрахунків характеристик зорельотів. Ця інформація потрібна, на мою думку, лише розробникам, і лише під час тестування гри.
  • Внесено безліч косметичних правок.
  • Додано трохи гумору, здебільшого у підказки та деякі завдання.
  • Доповнено зміст деяких завдань корисною інформацією або поясненнями.
  • Доповнено чи додано підказки до виконання деяких завдань. Адже в оригіналі чимало підказок не містили власне підказок, або були стандартно скупими та одноманітними.
  • Замінено термін «ангар» на дещо логічніший термін «орбіта».
  • Замінено термін «фракція» на більше логічніший термін «раса».
  • Замінено чи змінено значну частину другорядних ігрових термінів відповідно до реалізму та логіки, особливо в описах зорельотів та їхніх характеристик.
  • Змінено деякі імена вже локалізованих персонажів.
  • Змінено зміст більшості расових повідомлень відповідно до їхніх особливостей.
  • Змінено назви деяких зорельотів.
  • Змінено назви та зміст деяких завдань заради покращення цікавості.
  • Змінено назви та зміст деяких завдань, адже вони відображали відповідь на питання поставлені завданням. Тобто, деякі пошукові завдання у назві мали незавуальовану відповідь на те, що зрештою буде знайдено по його завершенню. Назва вбивала інтригу завдання.
  • Змінено назви та опис деяких унікальних планет.
  • Змінено найменування (доповнено) рівнів досвіду екіпажів зорельотів.
  • Змінено опис деяких елементів вікон.
  • Назви всіх зірок замінено на такі, що реально існують. У оригіналі було чимало маячні, на кшталт назв сузір’їв (що було по суті дублюванням записів), назв марок авто, нагород тощо (скидалося на те, що розробники вписали до переліку зірок все що спало на думку у момент його створення).
  • Підібрано влучні назви та вигадано опис колективних переваг чисельності рас.
  • Спрощено систему назв та змінено більшість назв флотів, адже довгі оригінальні майже скрізь не вписувалися у межі відведених полів.
Підтримка:
Вважаю, мова це найперша та найпотужніша зброя нашої нації. Те, чим потрібно користуватися постійно та скрізь де це можливо. Потрібно думати, говорити, читати, писати, грати нею зрештою. Розробники та видавці ігор здебільшого «клали» на українську, зокрема й «українські». Адже, для них це спосіб заробітку який наразі, як вважає більшість з них не покриває вкладених у локалізацію коштів з причини хибного твердження, що українці гратимуть московитською, бо її розуміють. А для нас, русинів-українців, це перш за все життєва необхідність. Зникне наша мова – зникнемо ми. Тому думайте, спілкуйтеся, творіть українською та підтримуйте тих хто нею творить для вас.

Мені подобається робити текстові модифікації до ігор, але це потребує чималих витрат часу. І я волію витрачати його на це більше, але без підтримки з боку доброчинців наразі це неможливо. Тому, якщо вам цікаво те що я роблю – маєте можливість мені допомогти та отримати більше робіт натомість. Переходьте за посиланням на мою сторінку Buy Me a Coffee чи Patreon де приєднавшись до шанувальників зможете мінімальною підтримкою зробити велику справу, або зверніться приватно у будь-який зручний для вас спосіб аби допомогти інакшим способом. Дякую за увагу. Все буде Україна!
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти