Автор |
Повідомлення |
Rokers VIP
З нами з: 21.11.16 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 2773
|
2023-09-18 13:56 |
Тобто ви хочете сказати це ваш "профісонал", так наголоси ставить, як той голос, що озвучує слова в гугл перкладачі, чи для вас це реально нормально коли от так от, розмовляють вимовляючі кожну букву.
Додано через 8 хвилин 52 секунди:
teehor написано: | тут не все залежить від актора |
Ще раз доводить, що нічого не тямите у акторстві, а саме від неї залежить те як переданні ємоції героя которого він озвучує, й те як він співпадає з мімікою героя.
Цитата: | що інтонування тут немає |
Ви тут дубляж, робити, а нього головніше чітко передати увесь спектр ємоції, це в озвуцчі треба інтонувати, що окреслити ємоції, вони у вас є, але це не точно той рівень, як у справжніх профі дубляжу.
Знову той же Легін й те як він сам озвучив Злюки Бобри, нейморежі до такої якості, ще як до Київа рачки. |
|
|
|
|
teehor VIP
З нами з: 07.11.17 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 555
|
2023-09-18 14:06 |
Rokers
Чого ви ускладнюєте?
Я вам демонструю як працює технологія і не претендую у кінодубляж йти. Це краще ніж усі аматорські закадрові разом узяті. І дубляж трейлера зроблено одноразово, ми займаємося закадром. |
|
|
|
|
Rokers VIP
З нами з: 21.11.16 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 2773
|
2023-09-18 14:29 |
teehor
Цитата: | Це краще ніж усі аматорські закадрові разом узяті. |
Ну нехай технологія собі далі розвивається, я не проти, але поки вона дуже сира, щоб нею от так гратися.
Якщо я вже обриав між амотроською та вашою з неймерожою, то обрав радше аматорську там хочаб реальні люди, й говорять як люди. Якщо ви про закадри зроблені професійними студіями то ні не краще.
То й замайтесь закадром не треба лізити в дубляж, й через неймережі робити сміх людям це реально крінжово. |
|
|
|
|
teehor VIP
З нами з: 07.11.17 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 555
|
2023-09-18 14:38 |
Rokers написано: | там хочаб реальні люди, й говорять як люди. |
Так давайте по правді, тут теж звучить "як люди", немає тут роботизованості, на яку ви натякаєте
Додано через 33 секунди:
Rokers написано: | не треба лізити в дубляж |
Ми вже самі розбиремось) Наразі як я вже сказав це був тест. |
|
|
|
|
Rokers VIP
З нами з: 21.11.16 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 2773
|
2023-09-18 14:46 |
teehor
Цитата: | Так давайте по правді, тут теж звучить "як люди", немає тут роботизованості, на яку ви натякаєте |
Ну якщо ви чого не чуєте в голосі дівчини, то не треба вважати, що й інші не почують.
Додано через 2 хвилини 8 секунд:
teehor
Цитата: | Ми вже самі розбиремось |
Для початку розбиріться, що таке дубляж та ліпсінг, який у вас під кінець трейлеру просто пішов погуляти. |
|
|
|
|
Rokers VIP
З нами з: 21.11.16 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 2773
|
2023-09-19 08:10 |
|
|
|
|
|
Колодій Трейлерів VIP
З нами з: 11.06.22 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 465
|
2023-09-19 11:24 |
Можна було би переозвучити той же "Острів Скарбів". На Ютубі вісить якийсь дубляж, але то не те. І мені здається, що якщо за допомогою ші робити такі ж самі голоси, Віктора Андрієнка наприклад, та інших, без їхнього дозволу це неможливо, і воно прилетить, ну має прилетіти. Хоча в перспективі, це була би корисна річ, якщо офіційно. Ідею дарую) |
|
|
|
|
Rokers VIP
З нами з: 21.11.16 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 2773
|
2023-09-19 11:40 |
Колодій Трейлерів
Той інтелект ще дуже сирий над ним працювати та працювати, бо поки він просто начитує текст, або той хто переробляє свій голос має мати гарну дикцію, плюс він криво робить у ліпсинг, бо це теж від людини залежить, мало просто узяти відомий голос та прогнати його через ШІ, аби як, таким чином на мою думку зницінються сам дубляж, який й так пройшов довгий та важкий шлях, й став справжнім популізатором української мови принаймні для мене.
Для озвучання різних англомовних роликів на youtube самий раз, але для озвучання, а тим паче дублювання повнометражних фільмів дуже рано. |
|
|
|
|
DDBj VIP
З нами з: 09.01.12 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 1217
|
2023-09-19 11:54 |
Колодій Трейлерів
Нащо робити ШІ того ж Андрієнка за наявності живого Андрієнка? Намагатися скопіювати голос, поки актор стдітиме у хаті без роботи? Якщо йти за прикладом "Острова скарбів", то окрім дозволу (якщо офіційно) рідних, треба мати матеріали, записи тих акторів українською мовою, а багато хто там узагалі україснькою не володів. ШІ не зробить так, аби Джигарханян заговорив українською без акценту, не розставить логічні наголоси, не відтворить української мелодики (так, кожна мова має свою мелодику, навіть не кожен актор знає, що це й акає собі за моооосковським типом). Якщо у майбутньому ШІ навчать розрізняти мелодику кожної мови, ставити логічний наголос (він прилетів звідти?, він прилетів звідти?, він прилетів звідти?), додавати де треба характеризації персонажу (шипилявість, заїкання, хрипіння)... Поки що робити усе це штучно замість кликати живого актора, це їхати з Рівного до Києва через Харків. Можна, але нахіба?
Поки, як зазначив пан вище, усе годиться для документального читання, наприклад, аби вкрасти голос Стівена Фрая, аби не платити йому чи ще якогось газетного озвучення. Але про художнє мовлення... Там дуже багато нюансів, які або вводити до кожної репліки вручну, заморочуватися (і для цього наймати людину), або кликати живого актора. Вони є, на щастя. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|