|
|
|
Автор |
Повідомлення |
Leee69 Новенький
З нами з: 20.11.13 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 6
|
2023-03-10 12:52 |
Хто десь помічав в українському перекладі смішні моменти (фільми.. мультфільми)?
На прикладi "Дедпула": "А як твоє справжнє ім'я? Бо якесь воно притирочне. Як тебе насправді? Кевін, Брюс, Скот, Міч, Рікі Тікі Таві? А може ти Віталька?!"
.. чи на дубляжі "Секретів домашніх тварин 2": тут вам і "Слава Україні", і жарти про євробляхи, і повний набір жартів, адаптований під українського глядача.
По можливості написати на якій хвилині фільму та чи інша фраза! |
|
|
|
|
pechenenko VIP
З нами з: 23.10.09 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 251
|
2023-03-12 17:03 |
Leee69 написано: | На прикладi "Дедпула": "А як твоє справжнє ім'я? Бо якесь воно притирочне. Як тебе насправді? Кевін, Брюс, Скот, Міч, Рікі Тікі Таві? А може ти Віталька?!" |
Таке почали практикувати, ще з часів "Тачок". Я це засуджую, бо воно вибиває з атмосфери фільму. Якщо події відбуваються в Нью-Йорку, то вони відбуваються в Нью-Йорку, а не десь в Жмеринці. |
|
|
|
|
Willox VIP
З нами з: 09.07.19 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 308
|
2023-03-12 17:27 |
pechenenko написано: | Я це засуджую, бо воно вибиває з атмосфери фільму. |
Якщо це зроблено вдало, то у цьому немає нічого поганого, особливо якщо в оригіналі є якась гра слів, яку український глядач просто не зрозуміє.
pechenenko написано: | Якщо події відбуваються в Нью-Йорку, то вони відбуваються в Нью-Йорку, а не десь в Жмеринці. |
І актори в українській локалізації мають говорити англійською, бо де ж це бачено, щоб американські ґанґстери спілкувались чистою українською
Додано через 12 хвилин 40 секунд:
А якщо по темі, то як на мене, хорошим прикладом є "Ідіократія". |
|
|
|
|
pechenenko VIP
З нами з: 23.10.09 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 251
|
2023-03-14 17:29 |
Willox написано: | І актори в українській локалізації мають говорити англійською, бо де ж це бачено, щоб американські ґанґстери спілкувались чистою українською |
В тому, що ґанґстери спілкуються чистою українською немає ніяких суперечностей. Для того і є дубляж. Проблеми з'являються, коли ґанґстери видають жарти про Вітальку і сраку-мотику. Це просто змінює самого персонажа. У нього з'являється невластивий йому світогляд. Такаж сама штука, доречі, коли цензурують матюки. Ґанґстер буде боятись матюкнутись? |
|
|
|
|
Iridium VIP
З нами з: 20.12.09 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 280
|
2023-03-20 14:11 |
pechenenko
Не розумію, а чому адаптувати жарти неправильно? жарт має бути зрозумілим глядачеві, інакше в ньому не буде сенсу. Наприклад, персонажі жартують про якихось відомих в Америці телеведучих, про яких в Україні 99,9% глядачів ніколи і не чули, то як тоді глядач має сприймати буквальний переклад? Ок, можна пустити саби: "зараз дуже смішно жартують", згоден. і уявіть як на іноземну мову перекладати український жарт з Капітошкою.
Більш того, сам по собі дубляж вже передбачає певну адаптацію, інакше просто не "влізеш" реплікою у відведений на неї час. А ще часто при дубляжу переробляють цілі діалоги, бо там є одна-єдина репліка, яку в принципі не можливо перекласти буквально, але і просто викинути не можна.
Ну і щодо цензури, то це питання не до перекладачів, по-перше, є певні вікові обмеження, під які треба робити контент, по-друге, у нас історично так склалося, що гангстери не матюкаються в кіно. Навіть якщо в оригіналі матюкаються взагалі всі і постійно, у нас часто роблять переклад без матюків і виглядає все нормально. Зрештою, не матюки роблять гангстера гангстером, а його поведінка. |
|
|
|
|
pechenenko VIP
З нами з: 23.10.09 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 251
|
2023-03-28 08:20 |
Iridium
Цитата: | Не розумію, а чому адаптувати жарти неправильно? |
Ви мене не чуєте. Давайте ще раз.
Цитата: | Це просто змінює самого персонажа. У нього з'являється невластивий йому світогляд. |
Цитата: | Наприклад, персонажі жартують про якихось відомих в Америці телеведучих, про яких в Україні 99,9% глядачів ніколи і не чули, то як тоді глядач має сприймати буквальний переклад? |
Так як і дотепер. Незрозуміти жарту і йти далі. Дедпул дуже яскравий приклад. Там ціла маса жартів, які просто не перекладали, але, слава Богу, не адаптували їх жартами про Шуріка, якщо говорити про старі фільмі, чи Притулу, якщо жарт був про якогось ведучого ТБ.
Зрозумійте, ви дивитесь іноземний фільм і жарти повинні бути іноземними, навіть якщо вони вам незрозумілі.
Цитата: | Ну і щодо цензури, то це питання не до перекладачів, по-перше, є певні вікові обмеження |
А ви думаєете в США таких обмежень нема? Якщо мова йде про фільм, то дитячі будуть без матюків. В PG13 може раз чи два факнуть, але це не точно. В R і NC17 буде відбірна лайка, бо це фільми не для дітей.
Цитата: | не матюки роблять гангстера гангстером, а його поведінка. |
Ага. Завжди дивує. Людину можуть згвалтувати, вбити і випотрошити в фул еш ді. Це нормально, тільки б в кадрі не матюкнулись. |
|
|
|
|
Leee69 Новенький
З нами з: 20.11.13 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 6
|
2023-03-29 07:29 |
Народ! Кожен має свої таргани з цього приводу... комусь подобається - комусь ні! ТЕМА ПРО ІНШЕ! Хто ще де зустрічав? |
|
|
|
|
pechenenko VIP
З нами з: 23.10.09 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 251
|
2023-03-29 20:00 |
Leee69
Цитата: | Хто ще де зустрічав? |
В останній книзі Гаррі Поттера Рон здуває пил і каже:"Якийсь порошенко", чи якось так. Але це не так адаптація жарту, як Великодне яйце в перекладі. |
|
|
|
|
forever_maggot VIP
З нами з: 11.06.09 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 467
|
2023-03-29 20:10 |
pechenenko написано: | Таке почали практикувати, ще з часів "Тачок" |
З Тачок? В Альфі таке було в кожній другій серії. "Браяне, скажи щось на камеру. - Привіт, я Сніжан, і це програма "Спиночос". Чорт його знає, що там в оригіналі, але хто в ті часи дивився по ICTV не тільки Альфа, той аж репався від реготу. "Альфе, тобі погано? - Я почуваюсь так, ніби у мене в голові їде потяг, а з нього співає Ель Кравчук". |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-03-29 22:31 |
pechenenko написано: | Зрозумійте, ви дивитесь іноземний фільм і жарти повинні бути іноземними, навіть якщо вони вам незрозумілі. |
Це дуже дивний підхід. Тоді можна не робити переклад взагалі з тією ж самою логікою. "Нащо вам український дубляж? Зрозумійте, що дивитеся іноземний фільм, і мова повинна бути іноземною, навіть якщо ви не розумієте її".
Адаптувати текст потрібно, але це треба робити із розумом. Якщо не адаптувати, твір втрачає половину свого шарму та задуму, бо цільова аудиторія (якою є й українці, якщо фільм показують в Україні) його не розуміє. Якщо адаптувати погано або надто перебільшити з адаптацією, твір теж втрачає шарм і задум.
Тому набагато логічніший висновок такий: адаптація потрібна, але розумна та обережна. |
|
|
|
|
pechenenko VIP
З нами з: 23.10.09 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 251
|
2023-03-30 17:20 |
Silver Warden написано: | Адаптувати текст потрібно, але це треба робити із розумом. |
От тут погоджусь. Там є дуже тонка межа яку дуже легко переступають. От навіть приклад автора теми: Leee69 написано: | На прикладi "Дедпула": "А як твоє справжнє ім'я? Бо якесь воно притирочне. Як тебе насправді? Кевін, Брюс, Скот, Міч, Рікі Тікі Таві? А може ти Віталька?!" |
От тут такий крінж мене схопив, що дотепер не відпускає. |
|
|
|
|
Temnyj Свій
З нами з: 30.05.09 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 64
|
2023-04-02 09:52 |
В "Два з половиною чоловіки", десь вже 5-8 сезони часто попадалось таке і про сільпо і про Україна має таланти.
І як на мене було не в тему. |
|
|
|
|
Half Life 3 Забанено
З нами з: 07.12.19 Востаннє: 06.05.23 Повідомлень: 293
|
2023-04-02 11:29 |
Треба все адаптувати під Україну, завжди бути україноцентричним
З часом кількість перейде у якість |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|