Автор |
Повідомлення |
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-01-17 01:03 |
Need for Speed: High Stakes
Жанр: Racing
Розробник: EA Canada & EA Seattle
Рік випуску: 1999
Перекладає: Перекладацьке об'єднання "TSF - Traductores Sin Fronteras" & волонтери
Сайт об'єднання: http://tsfukraine.wixsite.com/main
Опис:
"Need for Speed: High Stakes" - це четверта частина серії ігор під назвою "Need for Speed". Розроблену компаніями EA Canada та EA Seattle гру було випущено видавництвом Electronic Arts у 1999-му році. У порівнянні з попередніми іграми серії, "High Stakes" вирізняється сучаснішою графікою, поглибленою моделлю пошкоджень автівок, а також цілим набором нових ігрових режимів.
Як і у попередній "Hot Pursuit", гравці мають можливість позмагатися із поліцією, або ж долучитися до її лав і завадити шибайголовам на суперкарах порушувати громадський спокій. На додачу до цього, гра містить режими кар'єри, турнірів і змагань на вибування, а також підтримує гру у режимі розділеного екрана - а це значить, що шанувальники перегонів можуть позмагатися зі своїми друзями у реальному житті, граючи на одному комп'ютері.
Українська версія гри матиме у собі весь необхідний набір оновлень і виправлень, аби забезпечити комфортну гру на сучасних операційних системах із застосуванням відповідних роздільностей, а також додаткових поліпшень освітлення та шейдерів. Окрім цього, українська локалізація стане першою та єдиною повною сторонньою локалізацією цієї гри у світі, оскільки лише у процесі її створення було вперше опановано всі необхідні внутрішні формати файлів, зокрема - звукові.
Переклад ведеться з англійської мови та міститиме повний переклад тексту, а також дубляж українською мовою. Над перекладом працюють
- Анатолій Бєлібов (Anatoly136UA) (кадровий менеджер, актор дубляжу)
- Андрій Свистун (Silver Warden) (керівник проєкту, перекладач, актор дубляжу, технічна підтримка)
- Артем "RippeR" Задорожнiй (технічна підтримка)
- Роман Карпюк (Regis) (актор дубляжу)
- Кристина Вижу (акторка дубляжу)
- Lost Human (актор дубляжу)
- Михайло Добсонюк (актор дубляжу)
- Олеся Юрченко (акторка дубляжу)
- Олексій Сафін (актор дубляжу)
- Анунь (акторка дубляжу)
- Члени міжнародної фанатської спільноти "NFS Classic": AJ_Lethal [🇨🇷], bug, TsTg, rata536 [🇦🇷] та інші (технічна підтримка) Поточний стан перекладу
- роботу над перекладом завершено Новини щодо перекладу та дубляжу з'являтимуться у цій темі.
Вельми дякуємо за увагу! |
|
|
|
|
Clark X Свій
З нами з: 15.07.20 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 129
|
2023-01-17 10:14 |
І ще один українзований НФС і взагалі гра. Надіюсь до легендарної трійки українізованих увійде і цей. Удачі. Можливо і карбон буде українізований. Але не знаю чи від мене. |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-01-17 11:27 |
Clark X
Стараємося - і дякуємо! Вилизуємо так, як можемо. Найбільша складність наразі - це саме дубляж, оскільки гра склеює речення з окремих шматків фраз, тому дуже важливо записувати все так, аби після склейки все звучало природно. Але ми вже маємо систему того, як з цим ладнати, і вже записані ролі (44% від загалу) звучать файно та цілком природно.
Були ще думки зробити локалізацію до попередньої "Hot Pursuit", але левова частка її контенту наявна також і у "High Stakes" - усі треки та ігрові системи, ще й покращені. Тож особливого сенсу немає, як на мене, особливо враховуючи те, що всі унікальні для неї автівки можна легко завантажити та встановити власноруч.
Стосовно "Carbon" - та й узагалі пізніших частин серії - там усе, на мою думку, значно складніше було би. Принаймні якщо також намагатися робити дубляж. Скажімо, у "High Stakes" кількість реплік для озвучення легко перетинає позначку у багато тисяч - і це гра 1999-го року. Одні лише записи із описами трас і автівок тривають понад годину. У "Carbon" реплік буде мінімум разів у 10 більше.
Тож, гадаю, якщо локалізація для "Carbon" колись і з'явиться, то буде суто текстовою, і навряд чи від нас. |
|
|
|
|
Clark X Свій
З нами з: 15.07.20 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 129
|
2023-01-17 16:35 |
Silver Warden написано: | Тож, гадаю, якщо локалізація для "Carbon" колись і з'явиться, то буде суто текстовою, і навряд чи від нас. |
Якщо не від вас, то 100 процентів від мене, бо я щось там вже переклав, або RGM, якому дав розпаковані і трохи українізовані тексти. Та і в мене зараз на меті виправити свій українізатор до Cod1 |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-01-19 00:59 |
Оновлення:
Запис дубляжу завершено на 50%. |
|
|
|
|
Den116pro Свій
З нами з: 22.05.22 Востаннє: 25.10.24 Повідомлень: 114
|
2023-03-06 08:53 |
дуже хочеться побачити, як будуть озвучені українською копи, дууже цікаво, чекаю) |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-03-06 12:08 |
Den116pro
Дуже ретельно над цим питанням працюємо, оскільки у цій грі копи базікають безперервно. Маємо надію, що фінальний результат вам сподобається |
|
|
|
|
Den116pro Свій
З нами з: 22.05.22 Востаннє: 25.10.24 Повідомлень: 114
|
2023-03-06 14:03 |
Silver Warden
У мене від самої думки, що копи розмовлятимуть українською вже викликає шок, для мене це буде неабиякий експірієнс)) в most wanted я багато у дитинстві награв, але тут все одно цікаво, що в рельтаті вийде |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-03-16 10:00 |
Оновлення:
Запис дубляжу завершено на 56% - завершено запис однієї з найбільших ролей, диспетчера США. |
|
|
|
|
Den116pro Свій
З нами з: 22.05.22 Востаннє: 25.10.24 Повідомлень: 114
|
2023-04-25 18:28 |
Вітаю, а можна малееньке питання яке мене трохи цікавить, дивлячись як ви дуже все старанно робите, чи були у вас в планах почати переклад з більш нової частини, як наприклад nfs most wanted 2005 чи underground 2, це суто моя думка, мені просто цікаво і таке питання вам давно хотів задати, дякую) |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-04-25 22:40 |
Den116pro
Доброго вечора! Дякую за запитання. Безперечно, я особисто дуже хотів би перекласти та дублювати українською ці ігри, але вибір саме "Need for Speed: High Stakes" зумовлений кількома причинами, найголовніша з яких - реальні можливості нашої команди.
Оскільки більшість акторів працюють із нами на підставі "за дякую", братися за гру розміром з "Most Wanted" для нас, на жаль, не надто реалістично. Самі лише діалоги поліцейських у цій грі триватимуть кілька годин, мають безліч голосів, і кожен з них має звучати максимально професійно. Знайти таку кількість профі, що будуть готові дублювати стільки матеріалу задарма - завдання не надто здійсненне. Навіть у "High Stakes" усе не так просто, як могло би здатися - а це гра 1999-го року.
Наведу приклад: у грі є два треки, розташовані у Великій Британії. На цих двох треках поліцейські розмовляють з британським акцентом і мають голоси, відмінні від поліцейських на всіх інших треках. Один із них - диспетчер, загальна тривалість реплік якого = близько 10 хвилин без пауз. Репліки трьох британських копів, які переслідують гравця, також тривалістю дорівнюють стільки ж + поліцейський гелікоптер.
Разом же, ми вже маємо 50 хвилин реплік - і це для двох треків. Для порівняння, загальна тривалість усіх дубльованих нами діалогів у "StarCraft" - це близько 3 годин. Тобто, у "Need for Speed: High Stakes" озвучення британських копів, яких можна буде почути лише на двох окремих треках з десь 16, складає майже 1/3 матеріалу того ж "StarCraft".
А тепер можемо спробувати уявити собі обсяги роботи над озвученням "Most Wanted", де ми маємо одну з найрізноманітніших і найкрутіших, рандомних систем перемовин поліції + унікальні репліки + сюжетні діалоги. При всьому нашому бажанні, потягнути щось подібне ми змогли би лише за умови, якби хтось *непогано* профінансував такий проєкт - і тут ідеться не про донати розміром у тисячу гривень, а про фінансування на рівні "ось вам кілька десятків тисяч гривень на озвучку".
Бо тоді мотивувати акторів на таку титанічну працю було би легше, бо вже було б не за "дякую", а за якусь винагороду - хай і нижчу за поточні ринкові стандарти дубляжу. Маю надію, що ця відповідь видалася максимально повною |
|
|
|
|
Den116pro Свій
З нами з: 22.05.22 Востаннє: 25.10.24 Повідомлень: 114
|
2023-04-26 17:04 |
Дякую, тепер все зрозуміло, ну принаймні у нас є текстова локалізація, так що мені і так цього з головою вистачає, дублювання справа не легка, але сподіваюсь у вас все вийде) |
|
|
|
|
Clark X Свій
З нами з: 15.07.20 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 129
|
2023-04-26 17:55 |
Den116pro написано: | ну принаймні у нас є текстова локалізація |
Хоча би дякуйте за те що вона взагалі є. Інакше б грали з недоперекладом 2007 року або російською або англійською. І навіть, якщо хтось захоче дублювати MW або U2, то і мені треба долучись, але не в якості актора дубляжу, а як редактор, фах за технічною складовою рушію самі знаєте чому. |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-04-26 19:09 |
Clark X
Так, наявність бодай текстової локалізації до цих ігор - це вже прекрасно! 👍 |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-04-29 23:24 |
Оновлення:
Запис дубляжу завершено на 63% - завершено запис реплік британської диспетчерки. В українському дубляжі цю роль озвучує акторка, що подарувала свій голос персонажу "Енід" з телесеріалу "Венздей" на Netflix |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-05-17 13:58 |
Оновлення:
Запис дубляжу завершено на 75%. |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-05-24 18:13 |
Оновлення:
Запис дубляжу завершено на 94%. |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-06-07 16:56 |
Оновлення & важлива інформація:
Український переклад майже завершено, однак нам не вдалося дописати останню роль у визначені терміни. У зв'язку з цим, запланований раніше вихід цієї локалізації у перших числах поточного місяця скасовується, оскільки я не маю можливості найближчим часом активно займатися перекладом / координацією роботи. Станом на цю мить, я також не можу припустити, коли приблизно станеться реліз.
Дякую за увагу та перепрошую за сумні новини. |
|
|
|
|
Den116pro Свій
З нами з: 22.05.22 Востаннє: 25.10.24 Повідомлень: 114
|
2023-06-07 21:59 |
Нічого, ми все одно будемо чекати) |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-06-12 16:41 |
Запис дубляжу завершено.
Я намагатимуся по мірі можливого займатися обробкою записів і редагуванням перекладу. Не можу пообіцяти, що все буде швидко, але подивимося. Дякую за те, що лишаєтеся з нами |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2023-06-26 10:11 |
Роботу над перекладом завершено!
Реліз української локалізації відбудеться 02.07.2023.
Усім дякуємо за увагу та бажаємо гарного дня |
|
|
|
|