До речі, про матюки в перекладах... І про демонів.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 03.10.22
Повідомлень: 961

2022-06-07 12:24  
wolesj
Дякую. Пішов купляти
pechenenko 
Свій


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 14.09.22
Повідомлень: 107

2022-06-08 16:02  
DDBj
Люто підтримую кожне слово, але зацензуруй матюки. Тут адміни за них банять.

Додано через 5 хвилин 57 секунд:

wolesj написано:

“Maw’s teeth, hurry the fuck up, Corvere.”
Зуби й Паща, давай уже швидше облажайся, Корвере.

Все класно і органічно до цього моменту. Тут перекладкиня облажалася, бо ця фраза означає поспішати. Фак ап облажатись, так. Але тут базова фраза "хьорі ап", в середину якої вставили "да фак", хьорі да фак ап
wolesj 
VIP


З нами з: 15.07.12
Востаннє: 02.10.22
Повідомлень: 1342

2022-06-08 20:16  
pechenenko написано:
Все класно і органічно до цього моменту. Тут перекладкиня облажалася, бо ця фраза означає поспішати. Фак ап облажатись, так. Але тут базова фраза "хьорі ап", в середину якої вставили "да фак", хьорі да фак ап


Якщо по сільському: Курва ляѓа, Корвере, та починай вже, шляк би тебе трафив.
pechenenko 
Свій


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 14.09.22
Повідомлень: 107

2022-06-11 10:43  
wolesj написано:
Якщо по сільському: Курва ляѓа, Корвере, та починай вже, шляк би тебе трафив.

По сільському так, але треба дивитись, чи підходить така лексика персонажу.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2