Офіційна локалізація проектів у системах спільного перекладу

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Як ви відноситесь до цієї ініціативи?

Крок в правильному напрямку
100%
 100%  [ 6 ]
Марнування часу
0%
 0%  [ 0 ]
Проголосувало користувачів: 6
Всього віддано голосів: 6
Голосування завершено

Автор Повідомлення
Ma)(imuM 
Свій


З нами з: 10.10.09
Востаннє: 30.07.24
Повідомлень: 128

2015-01-17 22:50  

Вітаю вас! Після обговорення тут вирішив, що треба об’єднати доступні для локалізації проекти зі всіх (офіційних) джерел у таку собі базу даних. Поки тут їх лише кілька десятків – тих про які я знав особисто, або знав де вони знаходяться, але я впевнений що скоро їх буде дуже багато. Також я додав функціонал, аби будь-хто міг додати туди інформацію за допомогою спеціальної форми. (З міркувань безпеки редагування таблиці неможливе, тільки додавання через форму та коментування)

Таблиця з проектами (Google Docs): http://tiny.cc/0qdmsx
Форма додавання проектів: http://goo.gl/forms/Ndv3tBxxQz


В чому полягає проблема або чому неофіційний переклад не варіант?

Я бачив коли на тут на гуртомі перекладали ту чи іншу гру або програму тому що вона їм подобається, а з українською мовою інтерфейсу вона ще краща. Неофіційно перекладали зрозуміло. В той час розробники цієї програми розмістили файли перекладу цієї програми на oneskyapp аби будь хто міг її перекладати та опублікували у своїй спільноті на G+ щось на зразок
Цитата:
All translations are open for contribution: http://goo.gl/zCCDce
Наші ентузіасти не читали того і продовжити переклад далі. Вийшла одна версія програми .. потім друга і підтримувати переклад стало складно і його закинули. А розробники навіть не здогадувались що хтось колись хотів бачити їхню програму українською.

З іншого боку є люди які навіть не знають що таке "Гуртом" і їм також подобається програма і вони готові навіть були перекладати неофіційно але вони не знали де його шукати тому змушені користуватись англійською або на худий кінець рос. версією.
Системи спільного перекладу? Як це працює?

Дуже просто. Розробник викладає файли локалізації та під час кожного релізу інтегрує готові локалізації в програму. Користувачі заходять в систему спільного перекладу (сайт) та перекладають. Перед релізом розробник оновлює файли, користувачі отримують про це сповіщення та перекладають тільки оновлені рядки. Отже відбувається неперервна інтеграція перекладу.

Для користувачів зручно: Оскільки вони не переймаються через такі речі як формати файлів, структура, ґлосарій, переклад схожих рядків, синхронізація тощо. Концентруються на роботі.

Для розробника зручно: Оскільки інтеграція відбувається неперервно та швидко – не треба забивати голову синхронізуючи переклад між кількома версіям, відправкою файлів і т.д. Знай собі, залив оригінал – стягнув локалізації.
Відомі системи спільного перекладу

Тут розміщуються фактично більшість проектів
(Пізніше сюди можна буде додати мінімальні інструкції з користування)
transifex.com

Українською перекладено на 95% лишилось ~200рядків
Багато форматів підтримується включно з рядками Android, iOS, сайтів
Можливість завантажити файл переклати офлайн та відвантажити результат
Онлайн редактор Lotte для перекладу "на льоту".
Клієнт командного рядка для відвантаження, завантаження, оновлення перекладів.
Пам’ять перекладів
Повідомлення та сповіщення.
API інтеграції з іншими платформами.
Машинний переклад
Створення приватних проектів.
Можливість використовувати одну пам’ять перекладів для всі проектів команди.
Ґлосарій з голосуванням за кращу версію
та багато іншого...
=============
Вікі: https://en.wikipedia.org/wiki/Transifex
Сайт: http://transifex.com
crowdin.com

Зроблено в Україні! (Тернопіль)
Українська мова інтерфейсу (70% перекладено)
Багато форматів підтримується (мабуть найбільше серед усіх систем)
Онлайн редактор
Клієнт командного рядка та API
Пам’ять перекладів
Повідомлення та сповіщення.
API інтеграції з іншими платформами.
Створення приватних проектів.
Можливість використовувати одну пам’ять перекладів для всі проектів команди.
Машинний переклад
та багато іншого...
=============
Вікі: http://uk.wikipedia.org/wiki/Crowdin
Сайт: https://uk.crowdin.com/
www.getlocalization.com

Українська мова інтерфейсу (85% перекладено)
Основні формати підтримується
Онлайн редактор
Клієнт командного рядка та API
Пам’ять перекладів
Повідомлення та сповіщення.
Створення приватних проектів.
та багато іншого...
=============
|Ґайд: http://www.getlocalization.com/docs/user-guide/
Сайт: http://www.getlocalization.com/
oneskyapp.com

Українська мова інтерфейсу відсутня проте можна перекладати на українську
Багато форматів підтримується (30+)
Онлайн редактор
Клієнт командного рядка та API
Пам’ять перекладів
Повідомлення та сповіщення.
Створення приватних проектів.
та багато іншого...
=============
Сайт: http://www.oneskyapp.com/
Інші

Було лінь писати але можуть бути корисними
https://translations.launchpad.net/ ось тур
http://www.localeapp.com/
https://webtranslateit.com/
https://lingohub.com/
https://phraseapp.com/
http://babelzilla.org/
https://translatewiki.net/
http://weblate.org/uk/
http://zanata.org/
http://softlation.com/
https://www.transfluent.com/en/
https://poeditor.com/
http://www.smartling.com/
https://github.com/ Для розробників
http://ackuna.com/ Багато проектів на android
http://pootle.translatehouse.org/ Pootle ставиться на сервер, виглядає так
http://docs.google.com Деякі переклади офіційно розміщуються тут
Як можна допомогти?

Перекладати цікавий для себе проект в тій табличці та перекладати. Перекладати аби перекладати не потрібно. Багато дійсно вартих уваги програм досі неперекладені або не перекладені повністю. Займіться тим що дійсно вам цікаво

Слідкувати за статусом. Деякі розробники не інтегрують переклад доки він не 100% перекладений. Іноді треба просто зайти і перекласти ті 1-2 чи 5 рядків що залишились.

Шукати нові проекти в спільних системах локалізації та додавати в базу. Часто їх можна знайти в описі на Google Play, твіттері, G+ сторінці "про програму", ґуґлі...
Приклад опису

Приклад твіту

Виправляти помилки в перекладі доступних проектів одразу в системі або хоча б сповіщати про їх тут.

Користуватись та насолоджуватись програмами з якісними українським перекладом та поширювати це Happy.
Історія змін

17.01.2015 | Початок наповнення бази, близько 60 проектів. Публікація на гуртомі
21.01.2015 | В базі 150 проектів
21.01.2015 | В базі 250 проектів. Табличка тепер кольорова.
Зелений колір – перекладено
Жовтий – в процесі перекладу
Червоний – переклад відсутній взагалі або дуже малий відсоток (до 20%)
IvXynta 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.05.16
Востаннє: 27.10.17
Повідомлень: 260

2017-08-05 23:32  
У мене є програма для створення іконок, анімацій і пакетів Microangelo-Studio_559.EXE - її розмір складає 3.25 Мб. Є і кнопка для зміни мови але окрім Англійської нічого більш не має. Програма гарно працює, навіть на Вінд-7...
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-08-07 17:38  
Пропоную підняти свій сервіс на Weblate або інш. Виключно для Гуртомівських проектів (не лише для софта).
Плюси - повний доступ до глоссаріїв та інших напрацювань, які більшість із проектів залишають для себе (якщо знаєте безплатні, які віддають ці бази, дайте знати, блск).
IvXynta 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.05.16
Востаннє: 27.10.17
Повідомлень: 260

2017-08-08 07:57  
VaultDweller
О це вже діло: коли будь який S0FT, для зареєстрованого користувача, зміниться, після отримання повідомлення "Не желали установить Украинскую версию", автоматично на Монгольську змістовність.)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти