Автор |
Повідомлення |
Pavluk1997 Новенький

З нами з: 01.02.12 Востаннє: 16.04.25 Повідомлень: 19
|
2014-03-18 23:13 |
Симулятор прикордонника.
Опис
Стан перекладу:
- Переклад інтерфейсу - готово;
- Переклад фраз - розпочато;
- Переклад картинок - потрібна допомога.
Хто може долучитися до перекладу, прошу на сайт:
http://http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/41
Хто допоможе з перекладом картинок писати мені у ПП.
Учасники:я, Superbrain789. |
|
|
|
 |
Estranded VIP

З нами з: 09.02.14 Востаннє: 18.04.25 Повідомлень: 2697
|
2014-03-19 12:59 |
Це офіційний переклад? |
|
|
|
 |
AaLeSsHhKka VIP

З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-03-19 15:15 |
Розробники відмовилися від офіційного перекладу... |
|
|
|
 |
варриор VIP

З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2014-03-20 22:30 |
Безкінечна, прокрутка, повний екран... Купа русизмів, шукайте редактора. |
|
|
|
 |
Superbrain789 Новенький

З нами з: 06.05.13 Востаннє: 24.07.23 Повідомлень: 4
|
2014-06-17 18:51 |
Я б хотів приєднатись,проте немаю досвіду |
|
|
|
 |
Кирило Тур Свій

З нами з: 28.04.14 Востаннє: 27.10.14 Повідомлень: 57
|
2014-08-27 20:42 |
Друзі, ну що там? Йде робота, чи не йде? На ПМ не відповідаєте, звітів немає. Марно я редагував інтерфейс? |
|
|
|
 |
Deluxeman Localize Team


З нами з: 31.10.09 Востаннє: 18.04.25 Повідомлень: 1656
|
2014-08-29 18:22 |
варриор написано: | повний екран |
А який аналог можна вжити? |
|
|
|
 |
Кіндрат Книш VIP

З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-08-29 18:43 |
Deluxeman, на весь екран.
Хоча, в українській мові є словосполучення "на повний голос", "на повній швидкості" тощо. |
|
|
|
 |
Vova256 Поважний учасник

З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2014-08-29 18:58 |
Хіба це русизм? звичайно можна й Нескінченна, як більше по українському  |
|
|
|
 |
Кіндрат Книш VIP

З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-08-29 19:08 |
Vova256, "безкінечний" - це русизм, бо немає у мові слова "кінечний", а є "скінченний".
Також, маємо слово "безконечний". |
|
|
|
 |
Vova256 Поважний учасник

З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2014-08-29 20:02 |
Тоді вже краще писати "Безкінцева гра".  |
|
|
|
 |
Oleksa_Kyrych VIP

З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-08-29 21:57 |
Vova256
Цитата: | Тоді вже краще писати "Безкінцева гра". |
Як на мене, краще Нескінченна гра) |
|
|
|
 |
Кирило Тур Свій

З нами з: 28.04.14 Востаннє: 27.10.14 Повідомлень: 57
|
2014-08-29 22:55 |
Кіндрат Книш написано: | весь |
Ремарочка: на ввесь екран. Так краще звучить. |
|
|
|
 |
Кіндрат Книш VIP

З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-08-29 23:11 |
Кирило Тур написано: | Ремарочка: на ввесь екран. Так краще звучить. |
Тоді вже "на увесь екран". Так іще краще звучить  |
|
|
|
 |
Кирило Тур Свій

З нами з: 28.04.14 Востаннє: 27.10.14 Повідомлень: 57
|
2014-08-30 12:57 |
Кіндрат Книш
Згоден, так краще  |
|
|
|
 |
Smu Поважний учасник

З нами з: 26.11.11 Востаннє: 24.03.22 Повідомлень: 205
|
2014-08-30 17:40 |
Гадаю, варто називати ту країну "Арстоцка".
Також вичитав 2 сторінки. |
|
|
|
 |
naz95naz Модератор програм

З нами з: 17.05.11 Востаннє: 05.04.25 Повідомлень: 167
|
2014-09-01 23:34 |
Кіндрат Книш
Кіндрат Книш написано: | Тоді вже "на увесь екран" |
Ні! Правильніше буде "на ввесь екран", оскільки перша буква змінюється у залежності від останньої попереднього слова: голосна чи приголосна вона. У цьому випадку стоїть "а", тому буде "ввесь"
Можу перевірити переклад на помилки, якщо Ви не проти
Додано через 19 хвилин 53 секунди:
Перечитав переклад інтерфейсу. Ось декілька зауважень:
"ОК" думаю, що варто замінити на "Гаразд", оскільки воно чисто українське
"БЕЗСКІНЕЧНА" —> "НЕСКІНЧЕННА"
Замість "ПОВНИЙ ЕКРАН" доречніше використати "ПОВНОЕКРАННИЙ РЕЖИМ"
"НАГОТА" на скільки я зрозумів - оголена фігура. Якщо це так, то краще використати "ОГОЛЕНІСТЬ"
"ЙТИ НА РОБОТУ" тут на початку фрази, як на мене, повинна переважати голосна, тобто "ІТИ НА РОБОТУ"
Замість "виберіть" я надаю перевагу "оберіть" і в усіх схожих випадках (обрати, обирати тощо)
"Почніть нову гру , або продовжіть стару" часом не "Почніть нову гру , або продовжте стару"?
"Цю дію неможливо відмінити" —> "Цю дію неможливо скасувати"
"Ліміт збережень вичерпаний" краще зробити наголос на останнє слово закінченням "вичерпано" і бажано таке зробити у схожих фразах |
|
|
|
 |
Кіндрат Книш VIP

З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-01 23:53 |
naz95naz написано: | буде "ввесь" |
І нащо того подвоєння приголосної? |
|
|
|
 |
naz95naz Модератор програм

З нами з: 17.05.11 Востаннє: 05.04.25 Повідомлень: 167
|
2014-09-02 00:29 |
Кіндрат Книш
Хоча... краще так, але все одно після приголосної додається на початку "у" |
|
|
|
 |
Vova256 Поважний учасник

З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2014-09-03 23:07 |
naz95naz
Чудово! Скурпульозна редакторська робота. Є й мені що перебрати.
Всім
На мою думку якраз і треба заходити, збиратися отак, на всіх проектах, не тільки на якихось особливих, аби допомагати один одному і радити як краще зробити. В цьому й має буди зиск нашої командної роботи. |
|
|
|
 |
Кіндрат Книш VIP

З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-03 23:37 |
Щось я не дуже второпав висловів про збиратися і про особливі проекти, але якщо учасникам будь-якого проекту знадобиться порада щодо перекладу окремих слів, правопису тощо, тоді будь ласка - нехай пишуть у своїй темі. Упевнений, що їм допоможуть. |
|
|
|
 |
Vova256 Поважний учасник

З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2014-09-03 23:49 |
Кіндрат Книш
особливі проекти - великі ААА-проекти чи ті, що набули великий ажіотаж)
а про "збиратися": спільна робота завжди приносить хороші плоди. |
|
|
|
 |
Кіндрат Книш VIP

З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-03 23:57 |
Vova256, не знаю, я наприклад не ділю проекти за жодними категоріями.
І так, звичайно, що спільна робота приносить хороші плоди. Саме для цього ми й згуртувалися тут. |
|
|
|
 |
Vova256 Поважний учасник

З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2014-09-04 00:07 |
Кіндрат Книш, для деяких якісь проекти є напевно особливими. Я наприклад стараюсь правильно оцінити кожен. |
|
|
|
 |
Superbrain789 Новенький

З нами з: 06.05.13 Востаннє: 24.07.23 Повідомлень: 4
|
2014-09-21 23:50 |
Кирило Тур
так робота над перекладом продовжується
Додано через 4 хвилини 36 секунд:
naz95naz написано: |
Перечитав переклад інтерфейсу. Ось декілька зауважень:
"ОК" думаю, що варто замінити на "Гаразд", оскільки воно чисто українське
"БЕЗСКІНЕЧНА" —> "НЕСКІНЧЕННА"
Замість "ПОВНИЙ ЕКРАН" доречніше використати "ПОВНОЕКРАННИЙ РЕЖИМ"
"НАГОТА" на скільки я зрозумів - оголена фігура. Якщо це так, то краще використати "ОГОЛЕНІСТЬ"
"ЙТИ НА РОБОТУ" тут на початку фрази, як на мене, повинна переважати голосна, тобто "ІТИ НА РОБОТУ"
Замість "виберіть" я надаю перевагу "оберіть" і в усіх схожих випадках (обрати, обирати тощо)
"Почніть нову гру , або продовжіть стару" часом не "Почніть нову гру , або продовжте стару"?
"Цю дію неможливо відмінити" —> "Цю дію неможливо скасувати"
"Ліміт збережень вичерпаний" краще зробити наголос на останнє слово закінченням "вичерпано" і бажано таке зробити у схожих фразах
|
1)OK не можна замінити ,бо фраза розташовується в маленькому віконичку і видно буде лише га
2)На знятках (скріншотах) не зображена остаточна версія перекладу,а викладені лише для того ,щоб ознайомити вас з проектом
3)допомозі будемо тільки раді,а особливо людей ,які вміють працювати з редакторами зображень типу фотошопу
Додано через 1 хвилину 11 секунд:
Якщо виникнуть будь - які питання писати в пп мені. Дякую за Увагу |
|
|
|
 |
Медихронал Localize Team


З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2015-01-04 23:49 |
Як успіхи? |
|
|
|
 |
bot робот

З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39724
|
2015-01-05 01:05 |
|
|
|
|
 |
bot робот

З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39724
|
2015-06-05 10:26 |
|
|
|
|
 |