Автор |
Повідомлення |
kionlife Тризуб Переклад програм
З нами з: 11.07.12 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 250
|
2014-01-15 22:34 |
Якщо у Вас виникла проблема з перекладом того чи іншого слова, запитуйте у цій темі. Ми раді Вам допомогти... |
|
|
|
|
lazyden Новенький
З нами з: 17.07.10 Востаннє: 03.01.18 Повідомлень: 1
|
2014-06-20 18:46 |
Цікавить слово "Preset" - налаштування для еквалайзеру аудіоплеєра.
Зокрема "Load Preset | Save Preset" я перекладав як "Завантажити пресет | Зберегти пресет" |
|
|
|
|
сhief Частий відвідувач
З нами з: 04.11.13 Востаннє: 18.07.14 Повідомлень: 41
|
2014-06-21 10:38 |
Завантажили збереження, зберегти збереження?
зберегти збереження звучить трохи дивно. |
|
|
|
|
kionlife Тризуб Переклад програм
З нами з: 11.07.12 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 250
|
2014-06-22 09:40 |
Якщо просто "Зберегти"? |
|
|
|
|
Nkorchynska Новенький
З нами з: 19.11.12 Востаннє: 02.10.15 Повідомлень: 3
|
2015-09-23 15:17 |
Порадьте, будь ласка, як краще перекласти слово "Newsletter". Наприклад у реченні: "Subscribe to our weekly newsletters".
Додано через 9 хвилин 15 секунд:
А ще, дуже страшне слово Unlock, наприклад у такому контексті: Unlock a new feature. Unlock new level. Unlock new deal. |
|
|
|
|
kionlife Тризуб Переклад програм
З нами з: 11.07.12 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 250
|
2015-09-23 16:04 |
Subscribe to our weekly newsletters - Підпишіться на наші розсилання
Unlock a new feature - Відкрити/розблокувати нову здібність/функцію.
Unlock new level - Відкрити/розблокувати новий рівень
Unlock new deal - Відкрити/розблокувати нову угоду.
Що це ви таке перекладаєте?
Додано через 55 секунд:
Subscribe to our weekly newsletters - Підпишіться на поштове розсилання |
|
|
|
|
Nkorchynska Новенький
З нами з: 19.11.12 Востаннє: 02.10.15 Повідомлень: 3
|
2015-09-23 16:25 |
Дякую за ідеї. Я перекладаю всі продукти Booking.com українською.
Вау "поштове розсилання" звучить прекрасно, зараз Букінг використовує "розсилка", що мене просто вбиває. Я думала спробувати "бюлетень", як Skyscanner, але цей варіант мені теж не найкращим здався.
Стосовно "Unlock", ми зараз використовуємо варіант "відкрити". Але це не завжди підходить по контексту. Deals ми перекладаємо як "пропозиції/знижки", тому "розблокувати" тут занадто технічно звучить. Тому, наприклад у реченні: Unlock membership deals, by subscribing to our newsletter. Яке ми зараз перекладаємо як: Відкрийте пропозиції лише для учасників, підписавшись на нашу розсилку. хотілось би передати саме це значення Unlock. Тому я думаю спробувати довший варіант, типу "отримайте доступ".
Буду рада почути вашу думку. |
|
|
|
|
Nkorchynska Новенький
З нами з: 19.11.12 Востаннє: 02.10.15 Повідомлень: 3
|
2015-09-24 16:15 |
Порадьте, будь ласка, як перекласти FAQ. Заздалегідь дякую |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2015-09-24 16:38 |
FAQ, F.A.Q. (акронім від англ. Frequently Asked Question(s) — часто поставлені, поширені питання; питання, які часто ставляться, вимовляється «фек»
"часті питання" |
|
|
|
|
Patriot_ukr VIP
З нами з: 06.04.15 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 2239
|
2015-10-20 22:24 |
Robar III написано: | вимовляється «фек» |
Завжди думав, що вимовляється "Фак'ю" |
|
|
|
|
tribus VIP
З нами з: 22.10.14 Востаннє: 23.09.18 Повідомлень: 552
|
2016-07-15 21:56 |
Переклав програмку Icaros, але сумніви мене не залишають, як краще:
Thumbnail → мініатюра чи все ж ескіз? і в словник я теж заглядав, значення майже однакові.
І як можна перекласти одним словом thumbnailing? |
|
|
|
|
lpershyi Попереджень: 2
З нами з: 04.01.11 Востаннє: 12.03.22 Повідомлень: 2874
|
2016-07-24 17:14 |
tribus-e!
Якщо сербохорватською "Thumbnail" називають у називному відмінку "сличица", тоді українською словник перекладає, як "малюнок", "наклейка". Може "мінімалюнок" або "мініатюрка" підійде? |
|
|
|
|
tribus VIP
З нами з: 22.10.14 Востаннє: 23.09.18 Повідомлень: 552
|
2016-07-25 12:04 |
lpershyi
Залишив ескіз як і в системі windows, щоб не було непорозумінь. |
|
|
|
|
lpershyi Попереджень: 2
З нами з: 04.01.11 Востаннє: 12.03.22 Повідомлень: 2874
|
2016-07-26 03:19 |
tribus-e! +1 |
|
|
|
|
mik09 Новенький
З нами з: 18.12.11 Востаннє: 18.12.21 Повідомлень: 6
|
2017-01-20 19:46 |
Маю проблеми з певними словами, але, оскільки, тут я ще не запитував, то запитаю поки про одне.
Видалити - яка думка, русизм чи ні?
Якщо так, то чому не є русизмом Встановити (Установить рус.)? |
|
|
|
|
kll1 Забанено
З нами з: 13.06.16 Востаннє: 04.06.18 Повідомлень: 271
|
2017-01-20 23:21 |
Якщо не подобається "видалити", то користуйся "усунути". Можеш не дякувати. |
|
|
|
|
famous37 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 16.11.08 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1273
|
2017-01-21 02:24 |
kll1 написано: | Якщо не подобається "видалити", то користуйся "усунути". Можеш не дякувати. |
або "Вилучити" |
|
|
|
|
mik09 Новенький
З нами з: 18.12.11 Востаннє: 18.12.21 Повідомлень: 6
|
2017-01-21 18:24 |
Дякую за відповіді!
Мені, звісно, відомі пропоновані варіанти, але хотілось ммм... підтвердження чи що?
Ситуація вийшла смішна - в одному меню два перекладнених слова "вилучити" (замість - delete та uninstall), тому друге я замінив на "видалити".
Писати "деінсталювати" у пускачі для андроїд, погодьтесь, трошки занадто, да й з урахуванням інших, вже українізованих, додатків виглядатиме недобре. |
|
|
|
|
famous37 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 16.11.08 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1273
|
2017-01-21 19:23 |
|
|
|
|
|
mik09 Новенький
З нами з: 18.12.11 Востаннє: 18.12.21 Повідомлень: 6
|
2017-01-22 01:44 |
famous37 написано: | можна "Усунути", "Стерти" та інші синоніми. =) |
вже пізно, тепер справа не в словах, а в принципі
звідки висновки ґрунтовні "ото-русизм, а ото ні"? я не за русизми, але мова (будь яка) розвивається і з часом неминуче вбирає іноземні слова... так би мовити з усіма наслідками.
якщо подумати і викинути ВСІ слова іноземного походження, то в багатьох і імен не лишиться
де межа? хто встановив? |
|
|
|
|
famous37 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 16.11.08 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1273
|
2017-01-22 11:31 |
mik09, по суті нема строго усталеного варіанту термінології. І в медицині те саме. Але у нас за СРСР українську притасовували до російської мови. Тому такі варіації у термінології, є українські слова, які не схожі на російські відповідники, а є ті самі, що схожі. Але все ж українські філологи шліфують нашу мову і повертають суто українські слова. Таке, що думаю. |
|
|
|
|
mik09 Новенький
З нами з: 18.12.11 Востаннє: 18.12.21 Повідомлень: 6
|
2017-01-22 12:51 |
я думаю, треба за принципом "і свого не цуратись, і чужого навчатись"
от заліз у вікісловник, є стаття про "видалити", джерела - словники, про те, що у статті, в словниках ні слова злукавив автор
я поки схиляюсь до думки, що наше віддалити трансформувалось у видалити під впливом російської і ввібрало невластивого раніше значення, але це власне нормально для мови не ізольованого народу - я маю рацію (яке файне древньоукраїнське корінне слово).
Удаленный доступ, Віддалений доступ - тут і рус. і укр. відповідники вжити за "першопризначенням".
В будь-якому випадку, я у виграші - бо в своєму випадку матиму і Вилучити, і Видалити в різних значеннях, а от колезі, що на рус. перекладає доведется або лишати Удалить і Удалить, чим вводити в оману користувачів, або ж використовувати "милозвучне" Деинсталлировать )))) |
|
|
|
|