|
Увійдіть, щоб проголосувати
|
|
|
Автор |
Повідомлення |
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2013-10-01 09:59 |
Існує такий сервіс для локалізації, як Crowdin. Цей сайт дає змогу вивантажити текст і перекладати декільком перекладачам одночасно. Принцип наступний:
1) Є власник проекту, який створює певний проект (наприклад, Red Faction) і завантажує в нього тексти з цієї гри.
2) Власник проекту відсилає запрошення іншим користувачам (перекладачам) на e-mail. Вони реєструються і перекладають. Сервіс автоматично запам’ятовує, які рядки перекладені. Перекладачі можуть голосувати за кращий, додавати власні.
3) Також певного користувача (із відмінними навиками української) можна призначити пруфрідером. Тільки він матиме можливість затвердити, що переклад певної стрічки є нормальним, без помилок. І саме ця стрічка буде завантажена власником проекту, коли локалізація буде готова.
3) Після завершення перекладу власник завантажує перекладений текст і все, локалазація готова.
Бути перекладачем в Crowdin абсолютно безкоштовно, немає жодних обмежень в часі. Якщо ж створюється проект - власникові надається 10-денний тріал (який можна подовжити ще на 15 днів, написавши листа службі підтримки). Після цього власник проекту купує необхідний для його потреб пакет.
P.S. Хоча сайт на англійській мові, жодної згадки звідки саме розробники немає, проте розробники є українцями, і проживають у західній Україні.
Якщо є бажаючі спробувати, я можу створити власний проект (обмежень в часі немає) і запросити перекладачів. Для початку потрібно обрати, яку саме гру перекладати.
Перелік підтримуваних форматів: http://crowdin.net/page/tour/supported-formats
Бажано завантажити чистий текст, без тегів і тп. Тоді на виході отримаємо ідеальну локалізацію. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-10-01 14:07 |
А нащо таке робити, хіба не вистачає Занати чи Нотабеноїда?) |
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2013-10-01 16:13 |
А також є Transifex і Dakwak. Сервісів є безліч, я запропонував цей як варіант. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2013-10-01 17:40 |
Ціни не дуже... |
|
|
|
|
KOZAK_11 Новенький
З нами з: 30.09.13 Востаннє: 08.03.20 Повідомлень: 5
|
2013-10-05 12:12 |
xAndrulkox, я на Трансфкріксі перекладав, мені сподобався цей сервіс. Пропоную його, зручний і т.д. тільки хто файли із гри витягне для перекладу. |
|
|
|
|
Ma)(imuM Свій
З нами з: 10.10.09 Востаннє: 11.12.24 Повідомлень: 128
|
2013-10-21 02:47 |
Пропоную в шапку додати всі найбільш популярні системи спільного онлайн перекладу текстів разом з цінами та підтримуваними форматами + короткий опис та оцінка. Гарно б виглядало. Народ би не мучив нотабеноїд, бо кого не питаю, таке враження, що ніхто нічого не чув більше) (Хоча знайомий з більш ніж 10-ма такими системами) |
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2013-10-25 13:20 |
|
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2013-11-01 13:40 |
|
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-11-01 18:31 |
xAndrulkox написано: | на українську |
Враховуючи це, мені боязко туди вступати... |
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2013-11-04 11:12 |
Ви стверджуєте, що правильно буде "україньську"? Я щось не можу зрозуміти. Чи варто було написати "на українську мову"? |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 2583
|
2013-11-04 13:08 |
AaLeSsHhKka мав на увазі "українською". |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-11-04 14:26 |
Саме так. |
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2013-11-05 14:39 |
Вибачайте, я сам із Тернопільщини, і характерно, що в моїй мові можуть зустрічатись "русизми" чи польські слова (аналогічно львів’янам).
Так, може я не такий патріот як Ви. У мене немає такої аватарки, як у Вас. Але придиратись до таких дрібниць як "українською" це досить.. дивно.
Чомусь згадалось прислів’я:
"Ледачому животові й пиріг вадить."
P.S. Я особисто гри не перекладаю, оскільки вільного часа на таке заняття (на жаль) зараз не маю (як це було в мене колись). Тому моїх русизмів у перекладів не буде. Проект відкритий, усім бажаючим - прошу приєднуватись. Переклад можете завантажити собі на комп’ютер (File -> Save & Download), щоб протестувати в ділі.
Дякую всім за хороший трекер! |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-11-05 18:19 |
По-перше, це, таки, суттєвий русизм, а не якесь там "Ясно". По-друге, я зі Львова, тож цей арґумент недоречний. По-третє, я не ледащо, а перекладаю і фільми, й ігри(треба було дещо випендритись) . А так, то ще подивлюсь, як вийде) |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 2039
|
2013-11-05 18:38 |
Панове, не флудіть, будь ласка, у темі. |
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2013-11-05 21:49 |
AaLeSsHhKka написано: | По-перше, це, таки, суттєвий русизм, а не якесь там "Ясно". По-друге, я зі Львова, тож цей арґумент недоречний. По-третє, я не ледащо, а перекладаю і фільми, й ігри(треба було дещо випендритись) . А так, то ще подивлюсь, як вийде) |
Мир! Я в жодному разі не хотів нікого образити. Втім, погодьтесь - розмовляєте ж ви не так, як пишете? Я теж пишу далеко не по-тернопільськи. До речі, за свої 25 років я ще ніколи не чув на власні вуха, щоб хтось сказав "хай йому грець" чи "мерзотник" (я не про кіно, не про книги, - а про життя).
Я не збираюсь виправлятись, кажучи "лайка" замість слова "матюк". Але це не означає, що я якимсь чином "підтримую" російську мову. Також не можу сказати, що я її ненавиджу. Годі офтопу.
Як матимете вільну хвилинку - завжди ласкаво прошу приєднатись до бета-перекладу! Дякую. |
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39574
|
2015-02-26 18:28 |
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів
Причина перенесення: Пункт 3.1 правил розділу. Медихронал |
|
|
|
|