Хіба в Україні немає ЖОДНОЇ компанії шо робить локалізацію ігор з ліцензією?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
surumanboy 
Свій


З нами з: 06.12.10
Востаннє: 15.11.23
Повідомлень: 84

2012-08-25 07:13  
Якщо подумати ми скинутись на озвучку фільму можемо чому не на локолізацію гри? Мене так бісить коли мої улюблені ігри тільки доступні на російські і англійські мові, ви тільки подивіться на це

http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=495316
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2663003

нові ігри які перекладанні на російську мову(на різноманітних платформах) швидко і якісно з якісним текстом і без використовування ґуґла
і більшість з цих ігор і озвучку мають також

чому в нас так складно такого досягти?, бо компаніям не вигідно??, бо знаючих мови замало ?? того шось я сумніваюсь

давайте подивимось на польщу
Населення-38міл
в Україні 45міл

45міл мінус 15міл які говорять по російськи
це 30міл повністю хватає для успішного продажу товару(може і більше рахуючи російськомовних які знають українську)

так бісить
Я думаю всім виробникам ігор кожен день тре висилати прохання щоб вони встановляли укр мову

якщо анройд може якщо майнкрефт може то чому еа або крайтек не змогли

якщо завтра побачу гру яка нормально перекладена то пів мільйона би відав.
Fedik 
Свій


З нами з: 04.06.08
Востаннє: 24.03.24
Повідомлень: 110

2012-08-25 17:01  
це все бізнес + лінь наших ...
35 млн може бути не достатньо, потрібно порівнювати купівельну спроможність громадян, а не їх кількість ...
при вартості ліцензії 300грн хай "коні" її купують ... хоча якщо все ж гра дійсно цікава, та не глючить кожних 5хв то ще можна подумати, але про це нам ніхто не скаже Wide grin
surumanboy 
Свій


З нами з: 06.12.10
Востаннє: 15.11.23
Повідомлень: 84

2012-08-25 19:32  
Цитата:
це все бізнес + лінь наших ...
35 млн може бути не достатньо, потрібно порівнювати купівельну спроможність громадян, а не їх кількість ...
при вартості ліцензії 300грн хай "коні" її купують ... хоча якщо все ж гра дійсно цікава, та не глючить кожних 5хв то ще можна подумати, але про це нам ніхто не скаже


Я просто кажу шо як населеність подібна то і ринок для ігор теж дуже не відрізняється хіба одна різниця втому шо українці швидше би піратку завантажили або купили ніж на стім чи в розетку пішли

якщо ці компанії будуть знати шо на український продукт є достатна кількість покупців то ми вже давно мали би свої локалізації а не тільки фільмові дубляжі

еа нарешті створив українську версію сайта після того як вони дістали не мало емейлів від злих українців якім надоїло російськомовна частина сайту.
Fedik 
Свій


З нами з: 04.06.08
Востаннє: 24.03.24
Повідомлень: 110

2012-08-25 21:26  
гадаю західні компанії не сприймають Україну як окремий ринок, тут багато прикладів не лише з іграми....
тому поки сам не візьмешся(як із згаданим ЕА) то ніхто для нас нічого не зробить ... загалом як завжди....

є ж люди котрі займаються неофіційним перекладом, той самий playua.in.ua, гадаю серед них 100% є ті хто хотів би отримувати за це гроші .... лишається об’єднати їх та домовитись з розробниками ігор....

але, як то кажуть: говорити не мішки ворочати Wide grin
surumanboy 
Свій


З нами з: 06.12.10
Востаннє: 15.11.23
Повідомлень: 84

2012-08-25 21:38  
це зрозуміло але якби компанії знали шо прибуток був би від укр ігор вони би 100% іх виробляли навіть якщо ринок той самий їм головне гроші і якщо вони є то і продукт має причину щоб існувати

якщо хтось хоче їсти в макдоналдс а інший в челентано і прибуток є для обох то разом існувати їм нічого не пошкодить.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 27.03.24
Повідомлень: 122

2012-08-25 21:55  
Вирішив вилити трохи своїх думок на тему локалізацій:
Чимало тексту. Обережно Happy

Тут все доволі заплутано і я б сказав дуже:
По-перше, щоб локалізувати ігри (напр. ЕА, Ubisoft та ін.) треба отримати право на локалізацію(читай купити). Яка ситуація у нас: нема попиту - раз; справа потребує коштів, які швидше за все не відіб'ються - два; в основному рос. компанії-видавці (напр. Софтклаб, 1С) купують права на локалізацію гри (зрозуміло якою мовою) не тільки на території РФ, а найчастіше на території СНД, що чисто юридично забороняє локалізувати іншою мовою.

По-друге, немає ніяких нормальних законів, ні тим паче підтримки зі сторони держави (а тепер взагалі пів держави офіційно російськомовна) для здійснення українізації ігор.

По-третє, так, це бізнес. Нічого не поробиш. Усі ми хочемо булочку з маслом.

Я тут нашвидкуруч накидав думки, може в чомусь я не правий, не вдавався до пошуку фактів.

Щодо перекладу ігор скажу так: я теж сидів і обурювався, що офіційно ігри не перекладають, а потім побачив, що люди не тільки сидять, а й щось роблять і не погано у них виходить в основному. І є вже підбірка хороших українізацій.
Погоджусь, я теж не довіряю якомусь Івану32, який переклав гру, а швидше за все десь неправильно переклав, десь не так зрозумів. а там ще й суржик подекуди, опечатки, помилки і т.і.

Та от коли офіційна "красива" локалізація від "дорослих" професійних локалізаторів (часто, вибачте, гімно в красивій обгортці), то я безсумніву насолоджуюсь і приймаю таку локалізацію, а не кустарну якусь. [типу іронія]

Так от у компаній-локалізаторів суттєві переваги - сприяння розробника і основного видавця, що відкидає потребу у одній з найважчих перепон для аматора-перекладача - колупання ресурсів гри, відшукання файлів, створення шрифтів і т.д.(Для декого цей препроцес цікавіший від основного переклад, як от і для мене); професійні, досвідчені перекладачі; зарплатня і т.д.

Висновок: мені здається, професійним локалізаціям часто бракує душі (і мова не про озвучку, голоси і т.і., бо фанатська озвучка в основному тим паче була б гірша) у самих текстах. Бо справжні фани гри часто набагато більше знають про суть гри, про що йдеться в сюжеті оригіналу, що основне, а що другорядне і т.і. Бракує часто (як і мені також) професіоналізму, знань мови, часу, бажання і головне - досвіду. Ми не ідеально знаємо нашу мову, нічого таїти. Але коли збирається групка людей і вони один одному допомагають, працюють на ентузіазмі - це круто, це заслуговує поваги. Ви можете не хотіти грати у фанатську локалізацію, бо її не зробила велика професійна компанія-локалізатор - це Ваш вибір, може Вам, як і мені хочеться інколи грати в оригіналі, але багато кому локалізація потрібна і ці люди дуже за неї вдячні.

Мої пропозиції:
1) Візьміть і допоможіть комусь в перекладі гри, якщо є потрібні знання (часто команда, або організатор перекладу вказують вимоги). Не підходите - не біда, я думаю, основна вимога - бажання. Є бажання - для Вас щось знайдеться, тим паче якщо Ви профан цієї гри.
2) Маєте трохи більше часу і досвіду - візьміть і перекладіть гру. Невеличку, але перекладіть. Повторюсь, якщо є бажання, то Вам порадять, Вас відрадять, допоможуть і т.д. Тут багато досвідчених людей, якщо чесно. (Буває аж занадто, що аж випирає Happy )
3) Інколи команди чи перекладач дають можливість вам не тільки словесно віддячитись, а й матеріально. Ящо маєте можливість і бажання, то підтримайте людей. Справа нелегка, а ще часозатратна. (Дійсно, на фільми ж гроші жертвують люди..., але то трохи інша тема. Я говорю суто про пожертви. Я проти замовлення локалізації по кошторису і т.і.)
4) Грайте ліцензійну продукцію Wink (1) Розробники теж люди. (ЕА може і ні)
P.S. Посилання з основного посту варто б забрати, просто напишіть назви ігор - люди зрозуміють, а то розцінять як рекламу інших трекерів, хоч сумніваюсь, що Ви саме це задумали Happy
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 26.03.24
Повідомлень: 5960

2012-08-25 23:01  
surumanboy написано:

45міл мінус 15міл які говорять по російськи
це 35міл

1) В Україні більше російськомовних ніж 15 млн
2) Ті, що україномовні далеко не завжди люблять український матеріал (навіть фільми, мульти, не кажучі про ігри)
3) майже ніхто не купує диски
4) 45-15 буде 30, а не 35 Wide grin

Додано через 23 секунди:

5) "мільйон" - скорочено "млн", а не "міл"
surumanboy 
Свій


З нами з: 06.12.10
Востаннє: 15.11.23
Повідомлень: 84

2012-08-26 01:15  
Цитата:
45-15 буде 30, а не 35


дякую не знаю чого обкурився Happy

Україні вже давно пора з СНД звалювати (за восвобода голосувати треба)

Але я думаю що з іграми можна те саме шо із фільмами зробити навіть Соні сказали що сенс замовляти права на російський дубляж в двох країнах є маячня.

Ігри я дуже рідко качаю бо на стімі все по англійськи граю
диски я розумію шо ніхто не купує бо існує оріджін і стім там не треба розділювати україну на двох частинах всі можуть качати то шо захочуть.
Hurtomivets 
Свій


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 25.01.22
Повідомлень: 8767

2012-08-26 01:36  
surumanboy написано:
Але я думаю що з іграми можна те саме шо із фільмами зробити навіть Соні сказали що сенс замовляти права на російський дубляж в двох країнах є маячня.


З фільмами Україні пощастило, був прийнятий чудовий закон (який в цьому році змінили регіонали) і мабуть найголовніше, засновано компанію B&H, яка займається кінопрокатом фільмів. Коли щось подібне відбудеться на ринку ігор, тоді і з'являться ігри з українською локалізацією. Але це малоймовірно, тому що гра повинна окупитися за рахунок продажу дисків.
ppk21 
Поважний учасник


З нами з: 28.02.09
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 212

2012-08-26 03:29  
Україномовних ігор не буде доти, доки:

    А. Із 100 українських геймерів 5 людей легально купують ігри, а 95 качають піратки з торентів. Ніхто з розробників та видавців сьогодні не бачить сенсу витрачати гроші на українську локалізацію, знаючи рівень місцевого піратства.
    Б. Підтримкою української мови не буде займатися держава. Заохочувати україномовних розробників. Робити податкові преференції видавцям за українізацію їх продукту, фінансувати (хоча б частково) україномовний переклад з бюджету, компенсувати студіям витрати і т.д. Без цього компанії-видавці не будуть зацікавлені в україномовних релізах - їм простіше і дешевше завезти все з Москви. Бо "всє хахли знают русскій язик, поетому купят і на русском, нікуда нє дєнутца. Піпл схаваєт!" (с). А приймаючи до уваги, хто чи точніше що сьогодні у нас при владі (калєснічєнкі з табачниками), то ви самі розумієте - які у всього цього зараз перспективи...
    В. "Піпл хаває" російську. Більшість українських геймерів із задоволенням грає російською і не вимагає рідної мови. Промовистий приклад. У Steam є спільнота Ukranian Translations (український переклад стімівського інтерфейсу). За півроку там набралося... аж 500 учасників. Хоча користувачів з України - дуже багато. То що ви хочете? Якби небайдужих було хоча б 50 тыс. - тоді можна було давити видавців масою та кількістю. Вимагати від Валв українського перекладу не тільки інтерфейсу, а й ігор (хоча б субтитрами). А до того на всі прохання у видавців буде одна відповідь, у дусі авторів знаменитого Валуєвського указу: "Хахли самі нє желают іграть на свайом прімітівном нарєчіі і прєдпочітают русскій язик. А любиє попиткі ввєсті украінскій воспрінімают з чувством глубокаго бєзразлічія..."
    Г. Українські локалізації не робитимуться вчасно, швидко та якісно. Тобто професійно. У цьому, до речі, проблема майже усіх аматорських перекладів. Вони з`являються надто пізно. Коли пік інтересу до гри давно вже минув. Усі, хто її хотів, вже давно пройшли її російською чи англійською. А декотрі і не по одному разу. Мало хто хоче перегравати лише заради української мови. Навіщо український переклад через 3-5 років після виходу гри, коли про неї вже майже всі забули, а досі грають лише п`ять фанатів-задротів? Риторичне питання Rolleyes (4).


Оце чотири головні проблеми.
surumanboy 
Свій


З нами з: 06.12.10
Востаннє: 15.11.23
Повідомлень: 84

2012-08-26 06:25  
Цитата:
А. Із 100 українських геймерів 5 людей легально купують ігри, а 95 качають піратки з торентів. Ніхто з розробників та видавців сьогодні не бачить сенсу витрачати гроші на українську локалізацію, знаючи рівень місцевого піратства.


я це розумію і вже говорив про це, я сумніваюсь шо 95% качають бо всі друзі мої дисків до стелі мають ті шо участь у брали у тому дослідження про здобуток ігор є ті у яких є швидкий інтернет, проблема є в тому шо в ніякі розвинуті країні заходячи у магазин ти нагодиш куча не-ліцензованих дисків для продажу як внас. Іщо це за ґеймери яким жалко пару гривняків дати вони що про Онлайн ніколи не чули!!!!!??
surumanboy 
Свій


З нами з: 06.12.10
Востаннє: 15.11.23
Повідомлень: 84

2012-09-02 23:48  
Цитата:
1) В Україні більше російськомовних ніж 15 млн
2) Ті, що україномовні далеко не завжди люблять український матеріал (навіть фільми, мульти, не кажучі про ігри)


Кількість носіїв української мови сягає приблизно 43 мільйонів людей. Це більше носіїв мови ніж для багатьох інших, доступних у іграх мов, для прикладу: данської (5,6 м), нідерландської (28 м), фінської (5 м), норвезької (5 м), шведської (10 м), угорської (15 м), чеської (13 м), румунської (24 м), болгарської (9,1 м) та грецької (13,1 м).
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 03.04.17
Повідомлень: 365

2012-09-04 22:46  
Чисто теоретично існує можливість отримати більш-менш "професійну" локалізацію якоїсь окремої гри за схожою з фільмами схемою. Як сказав автор теми, "ми замовляли дубляж \ озвучення фільмів, чому не замовити переклад гри?". Ми можемо замовити дубляж гри. Теоретично.

Загалом, більшості акторів по цимбалах, що саме дублювати. Мало-хто з акторів дубляжу взагалі думає над тим, що це - гра чи фільм. Аби гроші дали Wide grin

Студій у нас достатньо, тому замовлення можна надіслати будь-куди та будь-коли. Але його доведеться підкріпити певними коштами. Серйозними коштами. Ціна буде залежати від кількості тексту, який треба начитати, а також від кількості акторів, яких доведеться залучити. Зауважу, що зараз я кажу не про "озвучення", а саме про "дубляж", бо тільки ідіот "озвучуватиме" гру (бо буде як у телесеріалах по ТБ).

Але було б дурістю сподіватися, що студія ЛОКАЛІЗУВАТИМЕ для нас гру. Цей процес у офіційних компаніях інколи займає близько РОКУ. Якщо якась студія і погодиться за великі гроші зробити це, то це можна буде прирівняти до Другого Пришестя. І то тільки якщо у працівників відкриється якась прихована сила змінювати реальність.

Справа в тому, що під час здійснення офіційних перекладів та дубляжів ігор, компанія-виробник (творці гри) відсилають студії, що має ліцензію, певний пакет інформації. Туди входить інструментарій для локалізації, сценарій, позначки, опис персонажів та їхня мотивація (для акторів), набір оригінального озвучення, примітки та вказівки акторам, а також критерії щодо підбору голосів і так далі. Фактично, локалізатори отримують необхідний мінімум задля здійснення можливості початку роботи.

Локалізатори дуже рідко мають справу з уже готовою грою. Зазвичай локалізація здійснюється тоді, коли гра вже майже готова (основна її частина), але вона ще не функціонує. Через це актори інколи навіть не знають докладно, що саме відбувається (тільки загальна інформація + якісь малюнки), через це й деяка "беземоційність" у деяких локалізаціях. У такий спосіб локалізації виходять більш-менш вчасно.

Таким чином, їм не треба перейматися питаннями, які постають перед аматорами (як відкрити архів, як запхати шрифт, як його перемалювати, які файли гра читає, де тексти...). Їхнє завдання полягає у, власне, перекладі текстів, підборі акторів та запису голосів.

Я вжив на початку слово "теоретично". Теоретично, ми можемо замовити озвучення для гри.
Але ми не можемо забезпечити необхідні умови для студії, бо не маємо доступу до необхідного toolkit'у.

Якщо ми якимось чином дістанемо усе необхідне (+ гроші), то отримаємо цілком офіційну локалізацію Wide grin

Але це щось з галузі фантастики.

А за нас це ніхто не робитиме через причини, які попередні дописувачі написали вище.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 38940

2012-09-27 19:23  
Тему перенесено з Команда перекладу ігор до форуму Обговорення


Vasua95
den_kushnirenko 
Новенький


З нами з: 28.10.12
Востаннє: 28.03.15
Повідомлень: 4

2012-10-30 14:54  
Я тебе розумію. Коли я таки надумаюсь робити свою гру то зроблю на українській бо в нас ще є ті кому солов’їна не байдужа.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти