Alien Swarm (2010)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2
Автор Повідомлення
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-05-10 15:33  
Deluxeman
Дякую за допомогу, поредагував

!!! Знайомимось з ворогами. Вкладка 7)Жуки.
Додав описи жуків. Потрібні поради щодо їх назв. Я навів кілька варіантів.


Ще необхідна перевірка транскрипції імен. Вкладка 3) Персонажі.

П.С.
Стосовно перекладу: потихеньку просувається.
BelibovBrony 
Новенький


З нами з: 18.03.12
Востаннє: 18.06.12
Повідомлень: 1

2012-05-19 23:12  
Цитата:
David «Crash» Murphy


А як щодо Девід «Крах» Мерфі? Тобто: "Крах системи". Раз тут йдеться про помилку, падіння системи, тощо...
Хотілося б допомогти вам із перекладом.
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 04.04.17
Повідомлень: 367

2012-05-21 23:59  
Користуючись принципом H = Г, G = Ґ, W = В (див. правила транслітерації англійської мови),

Мій варіант транслітерації імен:
Helen Young - Гелен Йонґ
Shaun Ming - Шон Мінґ
John Cain - Джон Каїн (Бо це не Кейн, а Каїн)
C. Rivera - К. Рівера ( Невідомо, бо C. може бути чим завгодно)
Laura Callen - Лаура Каллен
Phil Ryan - Філ Раян
Brian - Браян
Brad Campbell - Бред Кемпбелл (подвоєння у власних назвах зберігається)
Cortez - Кортез ( звідки там "с", якщо в оригіналі - "з"?)
Jones - Джонс ("у" зайве, бо загалом не вимовляється)
Stefani - Стефані
Limbs - Лімбс
Alena - Олена ( ммм, ну нехай Wide grin )
David Anders - Девід Андерс
Pete - Піт
Kovac - Ковац. Якщо персонаж - слов’янин, а написано "ц", то "ц". Якби було "č", то тоді "ч". А взагалі треба дивитися на походження, мову та те, як вимовляється у грі.
Brian Howe - Згідно з правилами транслітерації має бути "Браян Гов". Пам’ятайте, що вимовляється не як в російській "Ґофф", а як в українській - Гоў".
Timothy - Тімоті
Mr. Tanner - Пан Таннер. Нащо усюди використовувати "містерів" та "серів", якщо обидва слова мають один український відповідник - пан?
Kate Edwards - Кейт Едвардс
Muriel Blanc - Мюріель Бланк?
John Doe - Джон До’. Звідки там "у"? Англійською вимовляється як "До: " (подовженне о, наближене до ў наприкінці, але не як чітке "у").
Dave - Дейв
Tom - Том
C. Morrison - К. Морісон ( Невідомо, бо C. може бути будь-чим)
Головні герої:
1)
- Karl Jaeger - Карл Єґер (за фонетичним принципом нім. мови)

- Thomas Wolfe - Томас Вольф (те ж саме)

3)Medic - Лікар

- Eva «Faith» Jensen - Ева «Фейт» Дженсен

4)Tech - Технік

- Alejandro «Vegas» Guerra - Алехандро «Веґас» Ґерра (Бо в іспанській не вимовляється "у" в слові Guerra (переклад - "війна").
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-05-22 01:18  
JamesDMorgan
Дуже дякую, давно вже чекав щоб до цього глянув знавець. З майже усім згоден, дуже чітко Ви підійшли до справи, саме так як я хотів. Міг і я детальніше до цього підійти, але зайнятий власне текстом та й хотів щоб це глянула людина досвідчена.

Єдине з чим не згоден так з перекладом мр. як пан. Знаю, у фільмах завжди перекладають та й може треба, але Джон так і пишемо, хоча б могли Іван і т.д., тому й хочу залишити мр, бо так ближче до оригіналу, а з паном виходить дуже "по-українськи".

Ще раз дякую. Щоправда ще залишаються інші моменти, якщо неважко - гляньте інші вкладки.
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 04.04.17
Повідомлень: 367

2012-05-22 13:18  
John23

Звісно, я трохи пізніше подивлюся решту вкладок.

Щодо "пан" та "містер" - загалом, великої ролі це не відіграє, бо у нас під час перекладу серіалів та фільмів користуються обома варіантами (залежить від перекладача та адаптатора).
Цікаво, що...
...наприклад, поляки завше ставлять "пан" замість "сер" та "містер", на відміну від росіян чи чехів, які частіше використовують оригінальне звернення (у випадку росіян зрозуміло чому, а от чехи мають слово pán).
Втім, у даному випадкові Ви маєте рацію, бо Mr. у грі використано не як звернення до людини, а як частину його імені, тому дійсно краще лишити Містер.
А от якби хтось звертався до нього у діалозі, то тоді треба було б писати "пане такий-то"...

Щодо "Джон" та "Іван"...
то особисто я вважаю практику перекладу імен власних хибною та не раціональною. Зрозуміло, що Джон та Іван це різні імена, нехай вони й мають якесь спільне походження. Наприклад, на мою думку, Микола та Нікалай це теж різні імена. Але більшість так не вважає, тому моя думка лишається моєю думкою Wide grin
Різниця тільки у тому, що Джон та Іван - це власні назви, а слова "пан" та "містер" - звичайні слова, які перекладаються.
Але, як я вже сказав, у грі Mr. використане як частину власної назви, тому хай лишається Містер.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-05-22 14:12  
JamesDMorgan написано:
Микола та Нікалай це теж різні імена

З цим я згоден, хоч часто здається, що можна легко адаптувати ім'я (особливо з російської), проте це неправильно адже оригінал є оригіналом.

JamesDMorgan написано:
Mr. у грі використано не як звернення до людини, а як частину його імені, тому дійсно краще лишити Містер.

Загалом, тому й відстоював свою думку через це.

JamesDMorgan написано:
Звісно, я трохи пізніше подивлюся решту вкладок.

Дуже дякую наперед
(В мене RSS на цю тему, тому й зразу відповідаю Happy )
Додано через 3 хвилини 20 секунд:

Вніс зміни в основний пост, повизначав зеленим кольором те, що більш-менш затверджено.
Але ну ніяк не можу розібратись з прізвиськами основних персонажів. Вони в грі дуже часто зустрічаються, тому треба гарно перекласти. Половина добре перекладається, а половина - ніяк.
А лишати напівтак-напівсяк теж некрасиво...
Прийдеться потім ще раз до цього повернутись.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-06-29 00:25  
Маленька хороша новина:
На основі перекладених 90% тексту зібрав бета-версію.
Деталі на першій сторінці в основному пості.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 28511

2012-09-18 16:52  
Тему перенесено з Активні проекти до форуму Заморожені проекти

Причина перенесення: Пункт 2.2 правил розділу.
Медихронал
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-01-28 19:04  
Піднімаю переклад з днища і вічної мерзлоти. Надіюсь кілька людей таки зіграє на рідній мові. Як тільки добре протестую і виправлю всі можливі помилки - оформлю реліз самого українізатора у відповідній темі форуму.
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 696

2013-01-28 20:59  
John23
А повну гру не викладатимете?
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-01-28 21:17  
tyma1
Я б з радістю, рейтинг би собі підняв, але гра безкоштовна у Steam'і. Совість не дозволяє викладати безкоштовну гру. Качати зі Steam'у простіше і швидше.
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 696

2013-01-28 23:03  
John23
Тобто те оновлення лягатиме на стім-версію?

Додано через 5 хвилин 6 секунд:

Тьху ти, не оновлення, а українізатор.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-01-28 23:13  
Так, все зроблено якраз для стім-версії. До речі, гра існує тільки в стімі. Нестім версії немає.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2013-01-29 22:59  
Окремі українізатори в нас неохоче вантажать. Гадаю, реліз зацікавить щонайбільше дві-три дюжини гуртомівців. Аби праця виявилася не даремною, файніше викласти вже українізовану забавку. Порівняйте статистику завантажень, активність і не змушуйте геймерів зайві дії чинити.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-01-30 11:37  
варриор написано:
Гадаю, реліз зацікавить щонайбільше дві-три дюжини гуртомівців

Та я би був радий такому оптимістичному прогнозу, насправді, думаю, зацікавиться людей 5 Happy
Я спробую викласти гру, але уявлення покищо не маю як, хіба що за допомогою стім бекапу.

Але на разі є проблемка: субтитри переклав у .txt файлі, купу часу витратив, а гра їх читає із файлу .dat, скомпільованого із того ж таки .txt. От мені потрібна допомога з компіляцією субтитрів, бо сам ніколи не користувався Source SDK, а там є інструмент для компіляції.
Ну і якщо вдастся, то змінити шрифт з дефолтного на якийсь красивіший. А далі вже можна і викласти гру.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2013-01-30 21:46  
Інструмент більше гектара важить. Якщо завтра звантажу, гляну, що можна зробити зі шрифтом.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-01-30 23:03  
п. Медихронал допоміг із проблемою відображення субтитрів. Все чудесно працює. Зі шрифтом я майже змирився, тим паче на моніторах з більшою діагоналлю (ніж діагональ мого ноута: 16") виглядає пристойно. Зараз основне ще раз пробігтись по тексту, потестувати, послухати думку "зі сторони" і можна релізити.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-02-02 15:44  
Отже, до релізу все готове. п. варриор виконав величезну роботу по заміні шрифта. Чекаю на результати його роботи і можна буде релізити. Використаю наявний вільний час для полірування українізатора. Також мені вдалось примусити українізатор працювати на різних локалізаціях Steam(Не тільки на англ., як це було до цього).
Є одна ідея: додати найновіший пак користувацьких кампаній до релізу для збільшення "реплейабіліті" гри.
Як це зробити:
1) Викласти гру + українізатор і в релізі залишити посилання на збірку аддонів.
2) Викласти гру + українізатор + збірку кампаній "як є, в оригіналі"
3) Викласти гру + українізатор + десяток найпопулярніших кампаній "як є, в оригіналі"
4) Викласти гру + українізатор + десяток найпопулярніших кампаній частково українізованих*

*на це знадобиться більше часу + повністю українізувати технічно дуже складно, бо необхідна допомога автора і знання Hammer Editora, тому українізація буде дуже поверхнева(назва кампанії та місій + українізація КПК, які можна знайти по місії)

Я схиляюсь до третього варіанту, бо не всі будуть грати у користувацькі кампанії і там не так багато англійської, досить все зрозуміло, якщо перед цим зіграти оригінальну кампанію.
Якщо кому цікаво - напишіть Вашу думку.
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 696

2013-02-02 19:53  
John23
Так, мені теж подобається третій варіант.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-02-03 00:14  
tyma1
Дякую, що відписався.
Чисту гру я запакував в ISO, українізатор з інсталятором, а от як додати користувацькі кампанії:
запакувати в 7zip архів чи також інсталятор для них зробити?
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 696

2013-02-03 00:38  
John23
Та зробіть інсталятор, бо потім із тими архівами мучитися незручно.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 2039

2013-02-03 12:56  
John23
Архіви заборонені. Тому ліпше зроби інсталятор. І простіше, і практичніше Happy
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-02-08 21:31  
Варриор шліфує шрифти, переклад і редагування завершено. А я тим часом підготувався до релізу Happy
Якщо є зауваження до оформлення, вкажіть, виправлю.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 665

2013-02-08 22:10  
молодець, що переклав цю гру)
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2013-02-09 12:49  
https://toloka.to/t43898
Я зарелізив гру з дефолтними шрифтами (хай простить мене варриор Happy ). Сама гра псує шрифт. Якщо вдасться якось це обійти, то оновлю торент. А цю темку прошу переносити в Архів.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2013-02-09 16:40  
Якщо комусь цікаво, над чим я працював і що не увійшло до публікації, порівняйте світлини меню:

http://www.check2pic.ru/compare/25453/2/
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 28511

2013-03-12 20:36  
Тему перенесено з Активні проекти до форуму Архів

Причина перенесення: https://toloka.to/t43898
egle
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2