Pathologic 2 (2019) + DLC Marble Nest (2019)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Moder5ly 
Новенький


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 6

2020-08-06 10:52  

Pathologic 2 (Мор) - це новаторська хоррор-гра у жанрі RPG з відкритим світом. Протистійте чумі. Робіть ліки. Лікуйте людей. Проводьте розтин. Торгуйте, щоб отримати потрібні речі. Бийтеся та вбивайте, якщо потрібно. Виживайте. Боріться зі спалахом чуми в усамітненому степному містечку, що з поспіхом перетворюється на пекло.


Сторінка Pathologic 2 в Steam.
Сторінка Pathologic 2 в GOG.

Жанр: Adventure, Survival horror, RPG.
Розробник: Ice-Pick Lodge
Видавець: tinyBuild
Локалізація: Moder5ly - перекладач, редактор перекладу.

Стан:
Сценарій Гаруспіка: 65% (13625 стрічок з 21000) - в процесі;
DLC Marble Nest: 100% - готово;
Субтитри: 90% - перекладено, перевіряється;
Інтерфейс: 100% - готово;
Текстури: 100% - готово;
Титри: 0% - в процесі.
Особливості локалізації

На сьогодні - це єдиний проєкт локалізації гри українською мовою.

Гра буде перекладена повністю - від діалогів до текстур. Усі два доступні сценарії (Гаруспіка та Мармурового Гнізда) будуть перекладені українською.

Щойно переклад усіх можливих текстів гри буде виконано - відбудеться реліз. Ясна річ, коли будуть випущені сценарії Бакалавра та Самозванки - робота над перекладом продовжиться.
Скріншоти


Головне меню


Меню налаштувань


Діалог 1


Діалог 2


Субтитри


Текстури


Опис предмета


Перегляд предмета в інвентарі


Інвентар


Карта міста


Карта думок


Обмін

Інструкція зі встановлення

Встановлення локалізації складається з двох кроків - зміна сценаріїв (діалоги) та зміна внутрішніх файлів гри (текстури, субтитри, інтерфейс). Важливо додати, що для локалізації основної частини гри достатньо лише змінити файли сценаріїв, при цьому змінювати внутрішні файли гри не обов'язково.

1. ЗМІНА ВНУТРІШНІХ ФАЙЛІВ
1) Завантажити UnityEX з https://forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=36240
2) Закинути виконавчий файл UnityEX.exe в папку /Pathologic/Pathologic_Data/
3) Закинути папку Unity_Assets_Files в /Pathologic/Pathologic_Data/
4) Запустити UnityEX.exe, натиснути "Open Archive", відкрити файл "resources.assets"
5) Після завантаження файлів натиснути "Import Files"
6) Повторити кроки 4-5 з файлом "sharedassets0.assets"

2. ЗМІНА ФАЙЛІВ СЦЕНАРІЇВ
1) Закинути папку VirtualMachine у /Pathologic/Data/
2) У діалоговому вікні обрати пункт "Замінити у місці призначення".

Після цього, в самій грі обрати мову "Русский" (на жаль, змінити текст саме у цій опції на "Українська" нема змоги - більше інформації у постах знизу).
Moder5ly 
Новенький


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 6

2020-11-01 12:23  
Трохи оновив інформацію про гру та додав трейлер (автоматичні українські субтитри Ютуба досить непогані), а тим часом робота над перекладом продовжується.

Намагаюся перекладати хоча б до 500 стрічок сценарію Гаруспіка на добу, що дорівнює приблизно двом відсоткам! всього сценарію.

Сподіваюся, до середини грудня впораюся.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 1311

2020-11-02 18:18  
Бажаю натхнення та легкого перекладу. А на рахунок цього: В самій грі обрати мову "Русский" (так, нажаль, змінити текст саме у цій опції на "Українська" нема змоги). - пошаманимо після закінчення перекладу.
Moder5ly 
Новенький


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 6

2020-11-03 17:33  
Дякую, працюю не покладаючи рук! Стосовно "шаманства" - буду вдячний за допомогу)

Я, звісно, планую ще трохи повештатися по текстовим файлам гри, бо надіюся, що ці опційки не "зашиті" в код гри і їх можна буде змінити як і інші тексти UI - через експорт/імпорт текстових докуменів з .assets архівів.

Відверто кажучи, зовсім не хочеться модифікувати код гри. Проте, заради повного перекладу всього інтерфейсу, гадаю, можна і піти на це. Але побачимо.
Moder5ly 
Новенький


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 6

2020-11-05 23:44  
Як поживає ваша худоба, хатанге? Маю невеличкі новини.

Наразі перекладено трохи менше третини (6500 стрічок) всього сценарію Гаруспіка. Це прекрасно і дуже круто, але є одне але.

Провівши невеликий аналіз перекладу, я помітив, що часто допускав певні помилки в правилах милозвучності, вживанні кличного відмінку та багато чому іншому. Ще де-не-де виникають проблеми з відповідниками фразеологізмів. Особисто мені це сильно ріже очі, тому я вирішив виділити декілька днів на перегляд та виправлення всіх перекладених текстів.

Це, можливо (але не обов'язково), затримає вихід перекладу, проте насправді це сильно полегшить мені роботу у майбутньому - я зможу перекладати тексти більш точно і правильно. Це означає, що помилок буде траплятися менше, і жити мені буде простіше.

Сьогодні я почав тим займатися і вже встиг проглянути та виправити повністю текст UI, а також сценарії прологу Гаруспіка. Потім займуся переглядом сценарію Мармурового Гнізда та субтитрів, ну і наприкінці прогляну все, що встиг перекласти в сценарії Гаруспіка. Ну і після того, ясна річ, продовжу переклад!

Хай Мати Бодхо зігріє ваші сліди.
Moder5ly 
Новенький


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 6

2020-11-12 03:00  
Пройшов тиждень з моменту останнього апдейту - і я нарешті повернувся з новинами. Багато чого відбулося за цей час, тому мушу поділитися з вами.

По-перше, стосовно планів на цей період - я переглянув та виправив помилки в усіх перекладених текстах, окрім субтитрів (з ними доведеться трохи довше погратися, на жаль). Я б хотів закінчити з ними зараз, але вважаю за необхідне на деякий період відкласти їх перевірку і продовжити з перекладом сценарію Гаруспіка.

По-друге, я тепер можу зі 100% впевненістю сказати, що переклад DLC Мармурове Гніздо (коротка кампанія за Бакалавра) вже повністю готовий. Але... реліз відбудеться тільки коли будуть виправлені субтитри. Так, мій перфекціонізм не дає мені релізнути все раніше, бо хочеться випустити все в кращому вигляді і одразу. Якось так.

По-третє, зі мною на рахунок перекладу, його просування та фіксу проблеми з опційкою вибору мови зв'язався один з розробників гри. Після дійсно приємної та пізнавальної для мене розмови ми дійшли висновку, що ця опція повністю захардкоджена у грі, і змінити це може бути не так то й просто. Шкода, але напевно доведеться модифікувати код гри заради невеличкого фіксу.

На жаль, я того робити не вмію, та витрачати час на вивчення цього питання не маю можливості. Але якщо раптом хтось вміє працювати з модифікацією ігор на Юніті (і, бажано, вміє експортувати/імпортувати файли .prefab у гру без потреби у наборі різних програм), а також має бажання мені допомогти - будь ласка, напишіть мені в ПП для подальшої кооперації. Буду дуже вдячний за допомогу.

Ну і наостанок я б додав ще невеличкий бонус, але я побуду трохи жадібним і залишу це на потім. А поки - переклад сценарію Гаруспіка продовжується!

Хай Мати Бодхо зігріє ваші сліди.
Moder5ly 
Новенький


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 6

2020-11-20 11:51  
Привіти усім, хто слідкує за перебігом роботи над перекладом, та й усім іншим також.

Маю невеличкий апдейт - станом на сьогодні перекладено більше половини сценарію Гаруспіка! На час написання посту перекладено 11 тисяч стрічок, але я сьогодні планую перекласти ще близько тисячі. Так, робота кипить Happy

За менш ніж 8 днів я зумів перекласти 5500 стрічок (і буде ще трохи більше), що насправді економить мені 3 доби (раніше я перекладав по 500 стрічок на добу), які я витрачу на редагування і доперевірку перекладу. А ще й субтитри треба передивитися, йой (та й зайвих декілька разів перечитати сценарії на наявність помилок не завадить, звісно).

Сьогодні короткий пост, бо нічого нового не скажу вам. Приблизна дата релізу досі залишається та сама - середина грудня, бо, крім доперекладу, ще треба попрацювати над помилками і переглянути купи тексту. Коротше кажучи, займатися є чим.

Тож бажаю вам гарного дня та вихідних! Хай Мати Бодхо зігріє ваші сліди.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти