BanderaHero Новенький
З нами з: 23.07.17 Востаннє: 05.09.24 Повідомлень: 18
|
2019-05-04 11:33 |
Усім привіт. Запрошую взяти участь в опитуванні щодо українських локалізацій, щоб зрозуміти, звідки ви дізнаєтеся про них, наскільки вам це важливо. На меті знайти слабкі місця у поширенні новини про локалізацію, вплив соцмереж, стрімерів, і зрештою обрати найпріоритетніші напрямки для їх подальшого розвитку. Поширьте, будь ласка, серед своїх друзів, бо особливо необхідна думка тих, хто здебільшого грає і користується, а не перекладає.
https://forms.gle/MHzFMw8v543GvEzV7
Також сама форма є досить інформативною, можливо, дізнаєтеся щось для себе нове.
Дякую всіх, хто брав участь в голосуванні і допомагав у поширенні.
РЕЗУЛЬТАТИ
Участь взяли 514 людей.
Запитання: «Яким чином ви знайшли/дізналися про українські локалізації?»
Результати: через фейсбук — 45,6%, через стім 30,6%, через дискорд 1,9%, через твіч/ютуб 6,2%, через іншу соцмережу 4,9%, через толоку 2,9%. Ще були варіанти: через канал на телеграмі «Досконала українська», на сайті PlayUA, Ґітхаб.
Запитання: «Як часто ви слідкуєте за новинами виходу локалізації ігор?»
Результати: щодня 11,5%, щотижня 26,5%, щомісяця 36,8%, «одного разу зацікавився, більше не слідкую» — 16,2%, близько 6% — коли вже збираються пограти в певну гру, близько 3% — через стрічку новин у фейсбуці. Інші варіанти: на толоці, дуже рідко, не слідкую зовсім.
Запитання: «Яким чином ви відслідковуєте перебіг локалізації ігор?»
Результати: через фейсбук 59,5%, через стім 50,1%, через толоку 33,3%, через твіч/ютуб 15,2%, через іншу соцмережу 9%, через сервер Discord «Українська локалізація» 6,8%, через сайт «Каталог ігор з українською локалізацією» 6,6%, близько 4% — не слідкують. Інші варіанти: через пошуковик, інтернет, випадково.
Запитання: «Чи знаєте ви про каталог українських локалізацій https://uk.gametranslation.net/ ?»
Результати: Ні 72,7%, так 27,3%.
Запитання: «Чи отримуєте ви достатньо інформації щодо локалізації ігор?»
Результати: «Так, я знаю, що гра, в яку я граю, має чи не має локалізацію (офіційну чи ні)» — 40,9%, «Ні, у мене є лише приблизне уявлення, хоча впевнений у наявності або відсутності офіційної» — 42,5%, «Ні, мені складно слідкувати за локалізаціями ігор» — 15,6%. Інші варіанти: байдуже, мова оригіналу, запитаю на діскорді.
Запитання: «Наскільки важливий статус офіційної локалізації для вас?»
Результати: «Для мене важливо, щоб локалізація була офіційною у грі, яку я граю» — 41,3%, «Віддаю перевагу офіційній тому, що легше користуватися» — 43,7%, «Неважливий статус, кожного разу шукаю неофіційні українізатори» — 10,1%, ще близько 4% почали пояснювати, як вони користуються локалізацією або грають в ігри. Інші варіанти: необхідна якість, неважлива якість, варіант «неважлива, але обов’язкова» був геніальним =).
Запитання: «Чи знаєте ви, що на сьогодні локалізовані такі ігри: Oxygen Not Included, Vambrace: Cold Soul, Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear, Mirror, Delta Force (1998), SOMA, Serious Sam 3?»
Результати: «Ні, половину з них бачу вперше, але щодо інших знаю, що вони мають українську локалізацію» — 29,4%, «Так, мені відомі майже всі, крім 1-2 ігор» — 25%, «Ні, просто ніколи не грав в них, але з легкістю можу назвати 5-7 маловідомих ігор з локалізацією» — 19,4%, «Ні, я лише знаю, що Dota 2 і CS:GO мають локалізацію…» — 14%, «Так, мені відомо про всіх з них і я навіть знаю, де що знаходиться» — 7%. Інші варіанти: лише ААА-ігри, не цікавлять ці, невідомо про ці ігри. Участь взяли 97% від усіх респондентів.
Запитання: «Яким чином ви знайшли/дізналися про сервер на Discord «Українська локалізація»?»
Результати: «НІКОЛИ про нього НЕ чув/чула» — 45,3%, через фейсбук 29,2%, через стім 8,6%, через рекомендацію знайомих 6,4%, через посилання на каналі стрімера на Twitch 3,1%. Інші варіанти: через толоку, через стрімерів, щойно дізналися, через інший канал дискорду.
Запитання: «Чи займалися ви раніше перекладацькою діяльністю?»
Результати: Ні 63%, так 37%.
Запитання: «Позначте команди, які вам відомі»
Результати: СТС 36,2%, Шлякбитраф 47,1%, UaLT 18,1%, One Franc/Ватра 11,7%, UnlocTEAM 9,1%, жодна 42,2%. Інші варіанти: Екзорідум, http://localize.org.ua/ , Traductores Sin Fronteras, ГРіМ, Стругачка, Товариство Три Крапки.
Запитання: «В яку останню гру з українською локалізацією ви зіграли?»
Результати: участь взяли 72,6% опитаних. Згадані ігри: Дота (часто), CS:GO(часто), Козаки(часто), Метро (найчастіше згадується), Euro Truck Simulator 2(часто), Cradle, Baldur’s Gate, Bastion, Factorio, Fear the Wolves, PUBG(часто), Grand Theft Auto IV, Gremlins, Oxygen Not Included(часто), Half Life, To The Moon, Hero of the Kingdom III, Insurgency, Life is strange, Mafia: The City of Lost Heaven, Lucid Dream, Lost Lands, Minecraft, Mount&Blade: Warband (Мод:Честь і слава), Papers, Please, Raid: Shadow Legends, Rimworld, Rome total war, Shellshok live, Silent Hill 3, Slay the spire, SOMA(часто), Stanly Parable, Star Wars: Jedi Knight: Jedi Academy, StarCraft, Stronghold, Subnautica(часто), Team Fortress 2, The Curious Expedition, The Lab, The Long Dark(часто), The Vagrant, The Wild Age, This War of Mine, Titan Quest(часто), Transference, Transport Fewer, Warbanners, Warframe(часто), Wargame Red Dragon, Warplanes: WW2 Dogfight, World of tanks(часто), Rust, Mirror, Max Payne 2, Max Payne 3, Grand Theft Auto: Episodes From Liberty City, Europa Universalis 4, Герої 5 та інші.
Запитання: «В яку останню гру з українською локалізацією, яка вийшла у 2018-2019 році, ви зіграли?»
Результати: участь взяли 51,4% опитаних. Серед згаданих ігор: Star Wars Jedi Knight II: Jedi Academy, 7th sector, Козаки 3, Метро(часто), Острів/Ostriv(часто), Car mechanic simulator 2018, Deep Rock Galactic, Detention, PUBG(часто), DISTRAINT, Europa Universalis 4, Factorio, Farming Simulator 19, Fear the Wolves, Finding Paradise, Football, Tactics & Glory, Grimmwood, Hex Commander: Fantasy Heroes, Oxygen Not Included(часто), Raid: Shadow Legends, Ruiner, Slay the Spire, SOMA, Subnautica, The Dark Occult (The Conjuring House), The Vagrant(часто), This War of Mine, Transference, Truberbrook, Warplanes: WW2 Dogfight (пк), Xenon racers та інші.
Запитання: «Наскільки важлива наявність української локалізації в грі? Оцініть від 1 до 5, де 5 — дуже важлива.»
Результати: 5 — 54,7%, 4 — 31,3%, 3 — 9,7%, 2 — 2,3%, 1 — 1,9%.
Запитання: «Чи зіграли би ви у гру з українською локалізацією, якщо ця гра виконана в жанрі, який вас не цікавить?»
Результати: так 40,5%, ні 46,1%, можливо 6,5%, інше 7%. Інші варіанти (7%): залежить від гри, підтримаю, якщо якісне, не знаю, спробував би, якщо зацікавить.
Запитання: «Чи вважаєте ви, що будь-яка гра, яка продається на території України, повинна мати українську локалізацію?»
Результати: так 85,2%, ні 12%, інше 2,8%. Інші варіанти: бажано, «Було б добре, але не ціною заборони продажу, якщо локалізації нема.», «не всім іграм потрібна локалізація», «фізичні копії - так, цифрові - ні, бо більшість цифрових магазинів міжнародні. Я, наприклад, граю в ігри англійською чи польською якщо це оригінальні мови.», «Якщо вона розроблена українською компанією», «Щонайменше мають бути локалізовані субтитри» та інші думки.
Запитання: «Чи придбали би ви гру нового для себе жанру, якщо вона містить українську локалізацію?»
Результати: так 65%, ні 17,1%, можливо — близько 13%, не знаю — 2%, інше — 2,9%. Інші варіанти: українізація не стала би вирішальною, під настрій, важко відповісти, залежить від ціни.
Запитання: «Чи готові ви матеріально підтримувати локалізаторів?»
Результати: «Так, але не знаю, кого саме і яким чином підтримувати» — 36,9%, «Так, якщо буде перекладатися моя улюблена гра» — 31,8%, «Допомагаю(готовий допомагати) безпосередньо з локалізацією» — 10,9%, «Вже давно цим займаюся» — 6,8%, «Ні, вважаю, що цим можуть зловживати, хто захоче — той зробить і задарма» — 1,9%, «Ні, вважаю, що це непотрібно» — 2,7%, «Розробник повинен оплачувати роботу локалізаторів» — 1%, інше — 8%. Інші варіанти: немає грошей, час від часу, «сам готовий за гроші», залежно від гри та якості перекладу.
Запитання: «Чи варто співпрацювати з російськими розробниками та перекладати їхні ігри в часи війни з РФ?»
Результати: ні —70%, так — 17,6%, інше — 11,4%. Інші варіанти: «Все залежить від самої гри і філософії студії», «залежно від позиції розробників щодо України», «Ймовірно, хіти чи найпоширеніші, для залучення якомога більшого кола гравців на український бік. На розсуд перекладачів», «Усі ігри, що можна грати в Україні мають бути українською.», «хай їх чорти в пеклі обіймають», «Хіба не достатньо не російських розробників?».
Запитання: «Чи допомагали би ви тестувати/транслювати на Twitch або Youtube будь-яку нову перекладену гру?»
Результати: тестувати — 39,8%, немає часу на ігри — 27%, тестувати й транслювати — 11,8%, «нехай самі тестують, а я подивлюся трансляцію» — 11,3%, транслювати — 2,9%, інше — 7,2%. Інші варіанти: немає часу, слабкий ПК, інтроверт/соціофоб.
Запитання: «Як часто ви дивитеся україномовних стрімерів?»
Результати: щодня — 10,3%, 1 раз на тиждень — 8,9%, 2-3 рази на тиждень — 17,5%, кілька разів на місяць — 28,5%, ніколи — 21,4%, кілька разів на рік — 0,6%, інше — 12,8%. Інші варіанти: кілька разів, іноді, рідко та інші прислівники часу, також цікавий варіант «не дивлюся стріми», коли присутній варіант «ніколи».
Запитання: «Як ви ставитеся до україномовних стрімерів, які грають із російським інтерфейсом за наявності англійської та української локалізацій?»
Результати: ставлення негативне, також популярний варіант «погано» та «з подивом», дуже низький відсоток нейтрального ставлення (до 15-20%), позитивне на рівні 1-2%.
Запитання: «Як ви ставитеся до україномовних стрімерів на Twitch, які ставлять теґ Russian за наявного тепер Ukrainian?»
Результати: частка нейтральних вкрай низька (до 10%), варіанти «погано», «негативно», «не дивлюся», «не розумію» становлять абсолютну більшість (до 85%). |
|