Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 12, 13, 14  наступна
Автор Повідомлення
фіцко 
Забанено
Забанено


З нами з: 21.10.15
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 446

2016-11-17 01:05  
tin-tina написано:
фіцьку

Прогресуєте. От і інтєлігентний душок від Вас пішов

tin-tina написано:
замордувала

яка патетика. Які тортури застосовувались?
Кримському доречі було вже більше 70 років. Може вже час його прийшов?

tin-tina написано:
Та ви б на його місці самі того вчителя і здали, бо нічого знати сотню мов.

краще про тисячу мов напишіть, щоб було більш жалібніше, та феєричніше
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1133

2016-11-17 15:52  
Продовжуйте, продовжуйте. Востаннє я таку патетику чула у виконанні певного Льва Вершиніна, ото наче б його брата-близнюка зустріла.
Gufijs 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 04.02.10
Востаннє: 09.03.24
Повідомлень: 93

2016-11-17 16:34  
Ви так кажете, ніби Врунішкін здох і похований. На жаль, від нього досі тхне.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1133

2016-11-17 16:49  
Та я давно вже ніяких його віців не читала, навіть випадково.
А загалом, щоб наш ... любий співрозмовник заспокоївся - я не намагаюся проводити юридичну реабілітацію ні Кримського, ні Кочура, ні Паламарчука, ні десятків інших людей (та в цьому й потреби немає), лише пояснюю: так склалася їхня доля, що всі свої таланти вони вклали саме в перекладацтво. Оскільки таланти були чималими, то й результат вийшов несогірший. Зокрема ж, ми їм зобов"язані своєрідним "кодексом честі" перекладача, який рішуче забороняв перекладати з перекладу. Навіть поезію - лише за власноручним підрядником (а на ті часи це було справжньою революцією).
Cleaf 
Забанено
Забанено


З нами з: 15.10.12
Востаннє: 23.03.18
Повідомлень: 1894

2016-11-17 20:28  
фіцко написано:
От і інтєлігентний

Пиши рідною, чуваською.
фіцко написано:
Може вже час його прийшов?

Твій час вже пройшов з прийняттям закону про декомунізацію.
фіцко написано:
більш жалібніше

Як бачимо, ґуґлтранслейт вкотре викриває кацапа.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 1261

2016-11-21 09:12  
Ґурам ПЕТРІАШВІЛІ. ЩО Ж ТИ НАКОЇВ, ПЕРЕКЛАДАЧУ! http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/451/41/
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 23.04.21
Повідомлень: 2189

2017-01-10 05:43  
Герберт Веллс. Машина часу. Переклад з російської: Наталія Дідушок; художник: Марина Мосіаш; адаптація: Андрій Клімов. Харків:КСД. 238 стор. (бібліотека пригод)

Докази: чорним по-білому написано у самій книжчі н 2-ій сторінчі (там де бібліографічні дані).
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2639

2017-01-10 10:20  
rkononenko
Це який рік?
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 2580

2017-01-10 11:28  
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 23.04.21
Повідомлень: 2189

2017-01-11 05:19  
[Captain] написано:
Це який рік?

Вперше надруковано в 2011 році. 2014 це вже передрук. Ось повна бібліоінформація:

Герберт Веллс. Машина часу. Переклад з російської: Наталія Дідушок; художник: Марина Мосіаш; адаптація: Андрій Клімов. Харків:КСД. 2011. 238 стор. ISBN 978-966-14-1116-5 (Бібліотека пригод)
бібліоінформація тиць

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1133

2017-01-14 14:20  
У Богдана Стасюка обговорюється ось така серія перекладів:
https://www.facebook.com/bohdan.stasiuk/posts/856284247858916?pnref=story

"НОВІ РЕКОРДСМЕНИ
Така собі Вікторія Меренкова за неповний рік переклала для "Фабули" ЧОТИРИ романи. Один із них з російської. Три - з англійської. Відчуваю, це не останні її книги цього року у відповідному видавництві. Дайош шість романів за рік!
Справа Верховня цвіте і процвітає"
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2017-01-17 22:47  
[Captain] написано:
до речі, переклади "Пісні льоду та полум'я" та "Сутінок" зроблені з англійської, перекладачка Наталя Тисовська — згідно інформації з вікі, "працює завідувачем відділу художньої літератури у видавництві «Країна мрій»"

Точно з англійської? Як переклад?

Вийшов роман Кізі "Над зозулиним гніздом" - також у її перекладі.

Додано через 8 хвилин 31 секунду:

[Captain] написано:
Джеймс Дешнер — "Той, що біжить Лабіринтом" (з російської Наталя Вишневська, 2015); докази

Було б круто якось перевірити інші перекладені нею романи (усі від КМ-Букс):
Вероніка Рот - Дивергент. Віддана
Вероніка Рот - Дивергент. Нескорена
Вероніка Рот - Інсургент. Бунтівниця
Джеймс Дешнер - Той, що бiжить лабiринтом. Випробування вогнем

Додано через 10 хвилин 35 секунд:

Взагалі у КМ-Букс майже всі нові романи повиходили з новими маловідомими перекладачами Sad (1) Є підозра, що кожен другий може бути з російської.
Ольга Лобастова http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/766555/
Катерина Іванова http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/766449/
Анжела Асман http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/766451/
Н. Лавська http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/472305/
Наталя Ференс http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/741774/
Віра Назаренко http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/730968/
Ольга Смольницька http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/766022/
Галина Цимбалюк http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/765643/
Ганна Гнедкова http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/763484/
Наталія Гайдай http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/762998/

Добре, що хоч Урсулу Ле Гуїн перекладав Саган (він же перекладав Хроніки Амбера)...

Додано через 37 хвилин 9 секунд:

Елізабет Страут. Мене звати Люсі Бартон, переклад Катерини Іванової - дуже схоже на редагований переклад з російської. Гляньте ще хтось.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-01-18 00:45  
Tarasyk написано:
Точно з англійської? Як переклад?

Пісня точно не з російської

По сутніках - не читав, але чув дуже гарні відгуки про переклад, який краще за російський
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2639

2017-01-18 01:33  
Tarasyk написано:

Було б круто якось перевірити інші перекладені нею романи (усі від КМ-Букс):
Вероніка Рот - Дивергент. Віддана
Вероніка Рот - Дивергент. Нескорена
Вероніка Рот - Інсургент. Бунтівниця
Джеймс Дешнер - Той, що бiжить лабiринтом. Випробування вогнем

Я Дивергент перевіряв, відрізняється
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-01-18 14:50  
Tarasyk написано:
Джеймс Дешнер - Той, що бiжить лабiринтом. Випробування вогнем

тут треба перевірити. Наче була інформація, що з російської
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 23.04.21
Повідомлень: 2189

2017-01-19 04:02  
[Captain] написано:
Дивергент

Чому не додано Машина часу?
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2639

2017-01-19 13:20  
rkononenko
Я пам'ятаю, додам незабаром.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2017-01-23 23:12  
Tarasyk написано:
Джеймс Дешнер - Той, що бiжить лабiринтом. Випробування вогнем

ArmanDragon написано:
Непоганий переклад. У мережі є два переклади російською - неофіційний і Абдуліна - то цей переклад з ними не збігається. Схоже перекладалося з оригіналу.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2017-01-31 12:12  
Цікава стаття "Знак якості: українські перекладачі, яким довіряєш": http://life.pravda.com.ua/culture/2017/01/27/222293/
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-01-31 22:03  
Немає багато прізвищ, яким довіряєш. І доволі суб'єктивно
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-02-02 01:05  
Минулорічний український переклад роману Давіда Лаґеркранца "Дівчинка у павутинні" (продовження трилогії покійного Стіга Ларсона "Міленіум") здійснено видавництвом "Клуб сімейного дозвілля" не з шведського оригіналу, а з американського англомовного перекладу 2015 року. Перекладач з англійської на українську - Анатолій Хлівний. Це не вперше таке від КСД. Трилогію "Міленіум", яку видавало свого часу "Фоліо", теж перекладали з англійської, а не шведської.

Взагалі, закликаю усіх читачів вкрай обережно купляти україномовні книги, перекладені з навіть тільки умовно екзотичних мов (як от у даному випадку, шведської), адже, часто-густо це переклади не з оригіналу, а з англійської чи якоїсь іншої мови. Зрештою, нерідко навіть англомовні тексти у нас "перекладаються" з російської.
ArmanDragon 
Модератор літератури


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 05.12.21
Повідомлень: 3073

2017-02-02 09:36  
don pedro написано:
Трилогію "Міленіум", яку видавало свого часу "Фоліо", теж перекладали з англійської, а не шведської.

Якби ж то з англійської. Переклад - калька з російського.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-02-02 14:05  
Про Мілєніум люто плюсую і нєгодую

З приводу перекладу з англійської шведських письменників - тут все таки шведських перекладачів в нас малувато. Окрім того, скоріше за все, англійський текст відповідає оригіналу, оскільки шведи дуже добре володіють англійською
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1136

2017-02-16 21:19  
ПІДОЗРА:
Видавництво Жупанського. Музіль Р. Людина без властивостей. У трьох томах. К. 2010 (Томи 1, 2), 2011 (Том 3).
SegiyWideranger написано:

Річ в тім, що цей пройдисвіт Лигвиненко перекладав не з німецької, а з російської (хто не вірить - перевірте самі: переклади співпадають один в один. Не здивувався б, якщо "перекладач" користувався системами автоматичного перекладу - в кращих традиціях сучасного українського перекладу).
І це при тому, що Прохасько вже закінчував справжній переклад з німецької („Чоловік без властивостей”): http://vsiknygy.net.ua/reader/505/ Але цього перекладу ми вже не дочекаємося, так як маємо жопанський туалетний папір (всі права, ясна річ, тепер належать тим покидькам). Такі справи, Друзі. Наш книжковий бізнес це не жарти.
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 431

2017-02-16 21:57  
Тут треба ретельніше перевірити. У Логвиненка добра репутація.
SegiyWideranger 
Новенький


З нами з: 15.04.14
Востаннє: 27.04.24
Повідомлень: 15

2017-02-19 17:58  
Sehrg-Gut написано:
ПІДОЗРА:
Видавництво Жупанського. Музіль Р. Людина без властивостей. У трьох томах. К. 2010 (Томи 1, 2), 2011 (Том 3).

Як доказ приводжу два перші абзаци книги.
Російський переклад 1994року

КНИГА ПЕРВАЯ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Своего рода введение

1
Откуда, надо заметить, ничего не вытекает
Над Атлантикой была область низкого атмосферного давления; она перемещалась к востоку, к стоявшему над Россией антициклону, и еще не обнаруживала тенденции обойти его с севера. Изотермы и изотеры делали свое дело. Температура воздуха находилась в надлежащем отношении к среднегодовой, к температуре самого холодного и самого теплого месяца, а также к непериодическому месячному колебанию температуры. Восход и заход Солнца, Луны, фазы Луны, Венеры, колец Сатурна и многие другие значительные явления соответствовали прогнозам в астрономических календарях. Водяные пары в воздухе совсем рассеялись, и влажность воздуха была невелика. Короче говоря, — и этот оборот речи, хотя он чуть старомоден, довольно точно определит факты, — стоял прекрасный августовский день 1913 года.
Автомобили вышмыгивали из узких, глубоких улиц на отмели светлых площадей. Пешеходы тянулись темными мглистыми потоками. Там, где их вольную поспешность перерезали более мощные скорости, они утолщались, текли затем быстрее и, немного попетляв, опять обретали свой равномерный пульс. Сотни звуков сливались в могучий гул, из которого поодиночке выступали вершины, вдоль которого тянулись и снова сходили на нет бойко выпиравшие ребра, от которого откалывались и отлетали звонкие звуки. По этому шуму, хотя особенность его описанию не поддается, человек после многолетнего отсутствия с закрытыми глазами узнал бы, что он находится в имперской столице Вене. Города можно узнавать по походке, как людей. Открыв глаза, он определил бы то же самое по характеру уличного движения гораздо раньше, чем ему подсказала бы это какая-либо примечательная деталь. И даже если он только воображает, что смог бы определить, тоже не беда. Переоценка вопроса о том, где ты находишься, идет от времен кочевого быта, когда надо было примечать места пастбищ. Интересно узнать, почему, когда речь идет о красном носе, довольствуются весьма неточной констатацией, что он красен, и никогда не спрашивают, какого именно он красного цвета, хотя это можно с точностью до микрона выразить через длину волны; а когда речь идет о такой намного более сложной вещи, как город, где кто-то находится, всегда хотят точно знать, какой именно город имеется в виду. Это отвлекает от более важного.
Сучасний переклад з російської на українську
Книга перша

Частина перша

Своєрідний вступ

1. Звідки, що цікаво, нічого не випливає

Над Атлантикою атмосферний тиск упав до найнижчого рівня; ця зона посувалася на схід, назустріч підвищеному атмосферному тиску над Росією, і поки що не виказувала наміру обійти його з півночі. Ізотерми й ізотери робили своє. Температура повітря, як і належало, відповідала середньорічній — температурі й найхолоднішого, й найтеплішого місяців року, а також неперіодичному місячному коливанню температур. Схід і захід Сонця, Місяця, а також фази Місяця, Венери, кільця Сатурна й багато інших значних явищ відбувалися так, як і прогнозували астрономічні календарі. Водяні випари зовсім розсіялись, і вологість повітря була невисока. Одне слово — й цей вислів, хоч і трохи старомодний, досить точно передасть реальну картину — стояв чудовий серпневий день 1913 року.
З вузеньких, глибоких вуличок на обмілини світлих майданів виринали авта. Темними каламутними потоками пливли перехожі. Там, де їхню невпевнену квапливість перетинали швидкості стрімкіші, ці потоки ущільнювались, потім текли жвавіше й, трохи позвивавшися, знов набували рівномірного пульсу. Сотні звуків спліталися в могутній гуркіт, з якого вихоплювалися поодинокі стрімчаки, вздовж якого тяглися й сходили нанівець гострі кряжі, від якого відколювалися й відлітали чисті відлуння. Наслухаючи цей гуркіт (хоч і важко сказати, що в нього аж такого особливого), людина, яка повернулася сюди через багато років, із заплющеними очима здогадалася б, що вона — у Відні, столиці держави й резиденції імператора. Міста, як і людей, впізнають по їхній ході. А розплющивши очі, людина переконалася б у цьому самому з того, який рух на вулицях, і переконалася б куди раніше, ніж їй підказала б це та чи та характерна деталь. Та навіть якщо людина лише гадає, що впізнала б місто, — то теж не біда. Питання про те, де ти перебуваєш, люди переоцінюють ще від тих часів, коли вони кочували племенами й треба було запам’ятовувати місця пасовищ. Цікаво знати: чому, коли йдеться про червоний ніс, вдовольняються тим, що досить приблизно називають його «червоним», і ніколи не питають, якого саме він червоного кольору, хоч це можна виразити з точністю до мікрона, скориставшись довжиною хвилі; зате коли йдеться про щось багато складніше, як, приміром, місто, де хтось опиняється, тоді неодмінно хочуть знати напевно, яке саме місто мається на увазі. А це відвертає увагу від важливішого.
Як то кажуть «знайдіть хоча б одну відмінність». Кому цікаво перевірити й інші абзаци, надаю лінки.
Оригінал: http://royallib.com/book/muzil_robert/chelovek_bez_svoystv_kniga_1.html
Копія: http://www.rulit.me/books/lyudina-bez-vlastivostej-tom-i-read-298668-21.html
Особливо мені сподобалося те, як виник в українському виданні третій том. Справа в тому, що Том 2 та Том 3 видання Жупанського – це перша і відповідно друга половини Тома 2 російського перекладу.
ludens написано:
У Логвиненка добра репутація.

З приводу репутації Лигвиненка, я на обріях інтернету читав коментарі від його колег як раз такого плану, що у нього взагалі-то освіта технічна, а не гуманітарна, що жодною мовою він не володіє навіть на рівни спілкування, що переклади в нього паскудні і все таке інше. Іншими словами, він шахрай (на данний момент, дякувати Богові, він минулого року дав дуба, тому хоча б від нього нової шкоди більше не буде).
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1133

2017-02-20 19:12  
Даруйте за втручання - я з приводу таки Логвиненка. У вікіпедії сказано, що:
Закінчив факультет іноземних мов Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка.

З його колегами знайома не була, але деякі переклади Логвиненка (з німецької) читала, цілком гідні були, принаймні, читалися нормально.
І, хоч убийте, не бачу, щоб уривок №2 був перекладом уривку №1.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-02-22 01:44  
треба порівнювати з оригіналом, але якщо то переклад з російської, то дуже сильно стилізований.. Ніхто б так не робив би
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 7347

2017-03-02 20:29  
Читаю "Робінзон Крузо" обкладинка з мультика. Написано , що переклад з англійської Наталі Тисовської, але на 36 сторінці бачу таке " Коли корабель перебував на широті дванадцяти градусів вісімнадцяти мінут

Хтось знає чи має книжку цю, воно так і має бути чи це переклад з російської ? Ще зустрічав декілька не правильних закінчення слів .
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2017-03-02 20:30  
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 12, 13, 14  наступна