Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1655

2011-05-05 14:06  
Тема створена для вирішення проблем з правописом слів у грі, пошуку синонімів і т.д.
Ось дещо про прислівник:
Правопис прислівників:

У прислівниках пишеться стільки н, скільки їх було в прикметниках і дієприкметниках, від яких вони утворені: впевнений — впевнено, багряний — багряно, гуманний — гуманно, незрівнянний —- незрівнянно, сумлінний — сумлінно.

З двома літерами н пишуться прислівники спросоння, попідвіконню, попідтинню, зрання.

НЕ і НІ з прислівниками

Не з прислівниками пишеться разом, якщо:

— слово без не не вживається: нестямно, незворушно, незабаром, ненароком;

— слово з не утворює одне поняття, що може бути виражене іншим словом: невисоко — низько, недалеко — близько.

Не з прислівниками пишеться окремо, якщо:

— прислівник у реченні виступає присудком: Було вже нерано;

— у реченні з протиставленням: Летіти не високо, а низько.

Ні з прислівниками пишеться разом: ніскільки, ніколи, ніяк.

Окремо ні пишеться тоді, коли повторюється (ні високо ні низько, ні холодно ні жарко), а також у фразеологізмах (ні туди ні сюди, ні так ні сяк).

Написання прислівників разом, окремо й через дефіс


Разом пишуться:

а) складні прислівники, утворені сполученням прийменника з прислівником: віднині, відтепер, донині, дотепер, забагато, задовго, занадто, набагато, навічно, надалі, надовго, назавжди, назовсім, наскрізь, насправді, невтямки, негаразд, отак, отам, отут, підтюпцем, повсюди, подекуди, позавчора, позаторік, потроху, утричі, якнайкраще;

ЦЕ ТРЕБА ЗНАТИ!

Від подібних прислівників слід відрізняти сполучення прийменників із незмінюваними словами, вживаними у значенні іменників. Такі сполучення пишуться окремо: від сьогодні, дозавтра, назавтра, на потім (не відкладайте цього дозавтра, назавтра, на потім); за багато, на багато (nop.: забагато гуляєш і за багато років уперше приїхав, стало набагато легше й зал на багато місць), на добраніч, на ура.

б) складні прислівники, утворені сполученням прийменника з іменником: безвісти, безперестанку, вбік, ввечері, ввіч, вволю, вголос, вгорі, вгору, вдень, взимку, взнаки, відразу, вкрай, вкупі, влад, влітку, внизу, вночі, восени, впам'ятку, впень, вперед, впереміж, впереміш, вплав, вплач, впоперек, впору, враз, вранці, врешті, врівень, врівні,

врозкид, врозліт, врозсип, врозтіч, вряд, всередині, вслід, всмак, вщерть, доверху, довіку, довкола, доволі, догори, додолу, додому, докупи, донизу, дотла, дощенту, заміж, замужем, заочі, запанібрата, запівніч, зараз, заразом, зарані, зарання, засвітла, збоку, зверху, звіку, згори, здуру, ззаду, зісподу, знизу, зозла, зокола, зразу, зранку, зрання, зрештою, зроду, зсередини, набік, набір, наверх, наверху, навесні, навиворіт, навиліт, навідліг,навідріз, навік, навіки, навіч, нагору (але на-гора), надвечір, надворі, надголодь, надзелень, надмір, надмірі, назад, назахват, наздогад, назустріч, наїздом, наниз, нанизу, наостанок, наостанку, напам'ять, наперебій, напереваги, наперед, наперекір, напереріз, напівдорозі, напідпитку, напоказ, наполовину, напохваті, напочатку, наприклад, напровесні, напролом, напропале, нараз, нарешті, нарівні, нарозхват, насилу, наскоком, наспід, наспіх, насподі, насторожі, наяву, обік, обіч, одвіку, опівдні, опівночі, опліч, підряд, побіч, поблизу, поверх, повік, поволі, позаду, поночі, попліч, поруч, поряд, посередині, почасти, скраю, спереду, спочатку, убік, убрід, увечері, увіч, уголос, угорі, угору, удень, узимку, узнаки, украй, укупі, улад, улітку, униз, унизу, уночі, упень, уперед, уплав, уплач, упоперек, упору, уранці, урешті, урівень, урівні, урозкид, урозліт, урозсип, урозтіч, уряд, усередині, услід, усмак, ушир;

в) складні прислівники, утворені сполученням прийменника з коротким (нечленним) прикметником: віддавна, востаннє, вручну, догола, допізна, завидна, замолоду, заново, звисока, згарячу, злегка, зліва, знову, зрідка, напевне, нарівні, нарізно, нашвидку, помалу, помаленьку, потихеньку, сповна, спроста, сп'яну;

г) складні прислівники, утворені сполученням прийменника із числівником: вдвоє, втроє, вчетверо й под.; вперше, вдруге, втретє й под.; надвоє, натроє, начетверо й под.; удвох, утрьох, учотирьох і т. д.; водно, заодно, поодинці, спершу;

ґ) складні прислівники, утворені сполученням прийменника із займенником: внічию, втім, навіщо, нащо, передусім, почім, почому; але: до чого, за віщо, за що та ін. у ролі додатків;

д) складні прислівники, утворені сполученням кількох прийменників із будь-якою частиною мови: вдосвіта, впродовж, завбільшки, завглибшки, завдовжки, завтовшки, завчасу, завширшки, знадвору, навздогін, навзнак, навкидьки, навколо, навкруги, навкулачки, навмисне, навпаки, навперейми, навприсядки, навпростець, навряд, навскач, навскіс, навскоси, навсправжки, навстіж, навтікача, навздогін, наздогін, наосліп, напоготові, позавчора, позаторік, попідтинню, спідлоба;

є) складні прислівники, утворені з кількох основ (із прийменником чи без нього): босоніж, водносталь, ліворуч, мимоволі, мимоїздом, мимохідь, мимохіть, насамперед, натщесерце, нашвидкуруч, обабіч, обіруч, очевидно, повсякчас, праворуч, привселюдно, самохіть, стрімголов, тимчасово, чимдуж, чимраз;

є) складні прислівники, утворені сполученням часток аби-, ані-, де-, чи-, що-, як- із будь-якою частиною мови: абикуди, абияк, аніскільки, анітелень; дедалі, деінде, деколи, декуди; чимало; щовечора, щогодини, щомога, щонайбільше, щонайдовше, щонайдужче (але: дарма що, поки що, тільки що, хіба що, чи що); якомога, якось і якось (з різними значеннями), якраз, якнайбільше, якнайдужче, якнайдовше й под.

ЦЕ ТРЕБА ЗНАТИ!

Слід відрізняти прислівники, складені з прийменників або часток і різних частин мови, від прийменників або часток та іменників, прикметників тощо, коли останні зберігають у реченні свої функції як окремі частини мови, отже, і пишуться окремо. Пор.: Він повернув убік (куди?) і Ударив у бік (у що?). Спочатку (коли?) це не було ясно й 3 початку (чого?) розмови вони зрозуміли вашу думку.

Прочитай вірш напам'ять (як?) На пам'ять (на що?) він подарував мені книжку.

Окремо пишуться:

а) прислівникові сполуки, що складаються з прийменника та іменника, але в яких іменник зазвичай зберігає своє конкретне лексичне значення й граматичну форму, особливо коли між прийменником і керованим ним іменником можливе означення до цього іменника (прикметник, займенник, числівник): без відома, без жалю, без кінця, без кінця-краю, без краю, без ладу, без ліку, без мети, без наміру, без пуття, без сліду, без смаку, без сумніву, без угаву, без упину, без черги, в затишку, в міру, в нагороду, в ногу, в обмін, в обріз, в позику, в цілості, до біса, до вподоби, до гурту, до діла, до загину, до запитання, до краю, до крихти, до ладу, до лиха, до лиця, до міри, до ноги, до обіду,

до останку, до пари, до пня, до побачення, до пори, до пуття, до речі, до решти, до сих пір, до смаку, до смерті, до снаги, до сьогодні, за годину, за дня, за кордон, за кордоном, за рахунок, за світла, з болю, з-за кордону, з краю в край, з переляку, з радості, з розгону, на бігу, на біс, на вагу, на весну (але на весні), на вибір, на видноті, на відчай, на відмінно,

на віку, на гаму з, на голову, на диво, на дозвіллі, на жаль, на зло, на зразок, на льоту, на мить, на ніщо, на око, на поруки, на прощання, на радість, на радощах, на руку, на самоті, на світанку, на скаку, на славу, на слово, на. сміх, на совість, на сором, на ходу, на шкоду, на щастя, над силу, не з руки, ні на гріш, під боком, під гору, під силу, по закону, по змозі, по знаку, по можливості, по правді, по силі, по совісті, по сусідству, по суті, по черзі, по щирості, у вигляді, уві сні, у поміч, у стократ, через силу, як слід, як треба;

б) словосполуки, що мають значення прислівників і складаються з двох іменників (зрідка —числівників) та одного або двох прийменників: від ранку до вечора, день у день, з боку на бік, з дня на день, один в один, раз у раз, рік у рік, час від часу;

в) словосполуки, які в реченні виконують функції прислівника та складаються з узгоджуваного прийменника (числівника, займенника) й наступного іменника: другого дня, таким чином, темної ночі, тим разом, тим часом і т. ін.;

г) прислівники, утворені сполученням прийменника з повним прикметником чоловічого (середнього) роду: в основному, в цілому;

ґ) прислівники, утворені сполученням прийменника по зі збірним числівником: по двоє, по троє, по четверо тощо.

Через дефіс пишуться:

а) складні прислівники, утворені від прикметників і займенників за допомогою прийменника по та закінчення -ому, -ему(-єму) або -(к) и: по-батьківському, по-бойовому, по-братньому, по-господарському, по-іншому, по-козацькому, по-нашому, по-своєму, по-сусідському, по-українському, по-християнському; по-батьківськи, по-братерськи, по-господарськи, по-людськи, по-сусідськи, по-українськи; також по-латині;

ЦЕ ТРЕБА ЗНАТИ!

У прислівниках цього типу, утворених від складних прикметників, що пишуться через дефіс, дефіс ставиться тільки після по-: по-соціалдемократичному.

б) складні прислівники, утворені за допомогою прийменника по від порядкових числівників: по-перше, по-друге, по-третє тощо;

в) неозначені складні прислівники з частками -будь, -небудь, казна-, -то, хтозна-: аби-то, будь-де, будь-коли, будь-куди, де-небудь, десъ-mo, казна-де, казна-коли, коли-будь, коли-небудь, куди-будь, куди-небудь, так-то, хтозна-як, як-небудь;

г) складні прислівники, утворені з двох прислівників: вряди-годи, десь-інде; десь-інколи, сяк-так і т; ін.;

ґ) складні прислівники, утворені повторенням слова або основи без службових слів або зі службовими словами між ними: будь-що-будь, віч-на-віч, всього-на-всього, далеко-далеко, де-не-де, коли-не-коли, ледве-ледве, ось-ось, пліч-о-пліч, хоч-не-хоч, як-не-як.

И та І в кінці прислівників

Літери и та і в кінці прислівників пишуться відповідно до правильної вимови: и — після літер, що позначають тверді приголосні (догори, щосуботи), і — після літер, що позначають м'які та пом'якшені звуки (навесні, вгорі).

Завжди пишемо и:

— після букв г, к, х: навкруги, навшпиньки, верхи;

— у кінці слів із префіксом по-: по-лисячи, по-німецьки.



Як правильно "Добрий день" чи "Доброго дня"?

На думку знаного мовознавця О. Пономаріва, в українській літературній мові усталилися форми "Доброго ранку!", "Добрий день!", "Добрий вечір!" (детальніше про це можна почитати у його книзі). Не йдеться про те, що "добрий ранок" не є нормативним, але до поради плекати вже наявні форми замість вигадування нових прислухаємося і нашим відвідувачам радимо.
http://slovoua.com/

Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-05-05 14:24  
Тема дуже вчасно створена. ДякуюHappy

Щодо "нежиті": при перекладі сміливо використовуйте це слово ("нежить"). У деяких джерелах є інформація, що це слово на Україні (точніше на Київській Русі) існувало задовго до англійського undead, при чому з тим самим значенням.

Одразу питання, про яке, на мою думку, треба подискутувати.
Такі дуже поширені в рольових іграх слова як skill, ability, spell і їм подібні мають неточний переклад. Пропоную обговорити і узгодити точний переклад цих слів, принаймні в рамках Localize Team, щоб не було різних варіантів.

Отже: 1. skill - російською "навык" - Я вживаю "навичка(и)".
2. ability - російською "умение" - теж є багато різних варіантів типу "здібність". Я вживаю "вміння".
3. spell - російською "заклинание" - теж неузгоджене. Багато хто вважає, що українське "заклинання" - калька з російської, але це не так. В українській мові є два слова, що мають таке ж лексичне значення як і англійське spell - "закляття" і "заклинання". Я вживаю обидва, залежно від речення.

Поки всеHappy
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 23.02.10
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 387

2011-05-05 21:52  
Корисна тема)

Що до озброєння

1.Орудие - російське слово має багато значень (Артиллерийское орудие, Орудие(Оружие), Орудие преступления, і тд..), частіше воно використовується у військовому ремеслі.
Орудие - у перекладі на українську мову означає Знаряддя
Знаряддя - має також багато значень (Знаряддя праці, Знаряддя(Зброя), Знаряддя(Інструмент), Знаряддя(Музичний інструмент) і тд..)

У деяких випадках Орудие у перекладі не може бути Знаряддям
все залежить від того що мається на увазі (інструмент чи зброя)
наприклад:

Артиллерийское орудие то Артилерійська система або Артилерійська зброя Артилерійська гармата

якщо Главное орудие и дополнительное орудие то Головне знаряддя і додаткове знаряддя якщо це зброя то краще так: Головна зброя і додаткова зброя, а якщо це автомат і пістолет то можна не повторюватися і написати так Головна зброя і додаткова

Взагалі яке слово використовувати(знаряддя, гармата, зброя і тд) залежить від того яке речення.

2. Gun - іменник пістолет, гармата, рушниця, вогнепальна зброя.
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 27.12.23
Повідомлень: 374

2011-05-08 18:19  
Є таке слово - cooldown, що означає "перезарядку" умінь, їх відновлення. Як краще перекласти?
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1655

2011-05-08 19:00  
assman

Відновлення найкраще підходить, ще регенерація (хоча це більше до плоті).
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 27.12.23
Повідомлень: 374

2011-05-08 19:06  
Deluxeman написано:
Відновлення найкраще підходить

Погоджуюсь, відновлення тут підходить.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-05-08 20:03  
assman написано:
Є таке слово - cooldown, що означає "перезарядку" умінь, їх відновлення. Як краще перекласти?

Погоджуюсь. "Відновлення" саме те. Російською cooldown перекладають "восстановление".
Однак, у тексті гри, наприклад, у описі предметів в РПГ, словосполучення на зразок "reduces cooldown" краще перекладати як "зменшує час відновлення", а не просто "зменшує відновлення".
Треба звертати увагу на ситуацію де саме слово чи вираз вживається.
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 27.12.23
Повідомлень: 374

2011-06-05 10:29  
Дурне питання, але...
nick, nickname - гугл каже що це може бути "нік", і мене такий варіант задовольняє, але звучить якось "не по українськи".
Інші варіанти - прізвисько, псевдонім...

Додано через 6 хвилин 43 секунди:

UPDATE - слово можна перекласти як модернізація, оновлення, патч... Як його краще перекласти?

Додано через 6 хвилин 1 секунду:

Offline i Online, як вважаєте, це перекладати як "оффлайн" і "онлайн", чи видумувати ще щось?
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 23.02.10
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 387

2011-06-05 10:31  
assman написано:
nick, nickname
я на багатьох сайтах зустрічав "введіть ваш нікнейм або нік"
assman написано:
UPDATE
краще буде "Оновлення", це слово часто зустрічається у ПЗ
assman написано:
"оффлайн" і "онлайн"
такий переклад більш ніж достатній
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 27.12.23
Повідомлень: 374

2011-06-05 10:34  
VanyaGhost, дякую тобі, добрий чоловіче!
arer 
Новенький


З нами з: 09.02.10
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 23

2011-06-05 19:57  
псевдонім можна скоротити до псевдо
Lord Klik 
Свій


З нами з: 15.06.10
Востаннє: 24.03.24
Повідомлень: 82

2011-06-14 16:48  
arer написано:
псевдонім можна скоротити до псевдо

Я так не думаю. Серед тлумачень слова "псевдо" є значення псевдонім, але більш поширене таке:
Перша частина складних слів, що означає: несправжній, позірний, удаваний, напр.: псевдогероїчний, псевдокислота, псевдомистецтво і т. ін. Так що твоє тлумачення можуть не зрозуміти
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 5963

2011-06-14 16:49  
assman написано:

nick, nickname - гугл каже що це може бути "нік", і мене такий варіант задовольняє, але звучить якось "не по українськи".
Інші варіанти - прізвисько, псевдонім...

краще таки "нік"
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 27.12.23
Повідомлень: 374

2011-06-15 01:43  
Дякую всім за допомогу. Використаю варіант "нік".
Elfes 
Новенький


З нами з: 14.01.11
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 5

2011-07-07 20:17  
Яка правильно: оркський, орчий, орочий? Чи може ще є варіанти?
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1655

2011-07-07 20:41  
Elfes
Орк у орудному?
Орський або оркський.
Elfes 
Новенький


З нами з: 14.01.11
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 5

2011-07-07 20:53  
Прикметник (чий?)
Наприклад, у реченні:
"Ви допоможете жителям знищити Орочих (Орчих, Оркських) рабовласників."
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-07-07 22:10  
Elfes написано:
Яка правильно: оркський, орчий, орочий? Чи може ще є варіанти?

Правильно "орчий". Можна також "оркський", але то не дуже милозвучно.

Elfes написано:

Прикметник (чий?)
Наприклад, у реченні:
"Ви допоможете жителям знищити Орочих (Орчих, Оркських) рабовласників."

"Ви допоможете жителям знищити орчих рабовласників."

Я не лінгвіст, але, принаймні, я цей варіант вдало використовую.

Що я знаю точно, то це НЕ "орочих" - калька з російської "орочьих".
FenMix 
Частий відвідувач


З нами з: 07.12.09
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 28

2011-07-08 12:53  
Я коли перекладав у грі World Of Tanks, то замість "Орудие" використовувас слово "Гармата". Взагалі треба дуже добре знати літературну частину мови і більше читати, щоб не було усіляких конфузів типу "знаряддя".
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-07-08 13:55  
FenMix написано:
Я коли перекладав у грі World Of Tanks, то замість "Орудие" використовувас слово "Гармата". Взагалі треба дуже добре знати літературну частину мови і більше читати, щоб не було усіляких конфузів типу "знаряддя".

Слово "Знаряддя" - не конфуз. Елементарний приклад: "Орудие труда" - "Знаряддя праці"

Уважніше й повністю прочитайте пост написаний VanyaGhost'ом. Він вказав, що в багатьох випадках "орудие" не може перекладатися як "знаряддя".
Sp1kezzz 
VIP


З нами з: 25.12.10
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 251

2011-07-19 12:09  
Можна я не буду створювати нову тему, а писатиму сюди.

По ходу перекладу в мене виникають і виникатимуть проблеми зі значеннями деяких слів і надписів.
Ось декілька


FaB0SS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.08.08
Востаннє: 07.11.23
Повідомлень: 547

2011-08-02 19:50  
Sp1kezzz
Першу картинку можна перекласти ось так:

До дідька це місто (Ну його, та пішло воно і т.д.), ми забираємось звідси.

Слово screw в американському сленгу має багато значень. Наприклад вираз Screw (th)em, це щось типу лайливого: та ну їх, та пішли вони і т.д.

Вираз outta here, значить, що хтось уходить.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 2041

2011-08-10 10:37  
Питання:
зараз я українізую гру Command & Conquer 3: Tiberium Wars.
Як краще:
1. Тіберіум
2. Тиберіум
3. Ваш варіант.
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 33

2011-08-10 10:56  
Український правопис
§ 90.
5. Залежно від позиції та вимови в українській мові і, у (ігрек) передаються також літерами і, ї та и.

а) І пишеться:
2) Після приголосного перед голосним, є та звуком й: артеріальний, геніальний, діалектика, індустріалізація, матеріал, соціалізм, фіалка; аудієнція, гієна, клієнт, пієтет; аксіома, революціонер, соціологія, фіолетовий; радіус, тріумф; партійний, радій; Біарріц, Фіуме; Віардо, Оссіан, Фіораванте.

в) И пишеться:
1) В загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним: дизель, динамо, диплом, директор, методика; інститут, математика, стимул, текстиль, тип; зиґзаґ, позиція, фізичний; марксизм, силует, система; цистерна, цифра; жирандоль, режим, джигіт, джинси; речитатив, чичероне; ширма, шифр; бригада, риф, фабрика.

Тому: Тиберіум

*http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc183
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 2041

2011-08-10 11:13  
Ooops
Ого! Дякую)
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1655

2011-08-10 12:14  
egle
Супер чувак! Як ти відкрив архів? Я відкрив, але не знайшов мовні файли.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 2041

2011-08-10 12:28  
Deluxeman
Дякую! Я відкрив його (розширення csf) за допомогою Turbo String Table Editor, а файл "cnc3".
Українізовано відсотків 35. Багацько тексту.)

Додано через 5 хвилин 16 секунд:

Якщо є бажання, то можеш допомогти) Я планую закінчити переклад до 20 числа. Так щоб школу не чіпати і реліз зробити класний!
Sp1kezzz 
VIP


З нами з: 25.12.10
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 251

2011-08-11 15:31  
Вислів "MEAT SUCKS!" як перекласти краще - "М'ЯСО ВІДСТІЙ!" чи може ще якійсь варіанти?
Hurtomivets 
Свій


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 25.01.22
Повідомлень: 8767

2011-08-11 15:47  
Sp1kezzz написано:
MEAT


Має також значення їжа, тому можливо відстійне/жахливе/паскудне їдло. Дивлячись в якому контексті використовується
Sp1kezzz 
VIP


З нами з: 25.12.10
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 251

2011-08-11 15:59  
В сенсі М'ЯСО, бо потім йде I LOVE VEGGIES
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3 ... 24, 25, 26  наступна