Переклад гри "Старовинні сувої IV: Забуття"

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 01:20  
Переклад гри "Старовинні сувої IV: Забуття"



Гра, що подiлила у 2007-у роцi перше мiсце iз Готикою 3 - це The Elde Scrolls 4: Oblivion. RPG iз величезною картою: гори, лiси, города, села, селища, монастирi, печери, шахти та справжнє пекло - ворота до забуття... Bethesda Softworks - вже обiцяють, що у 2011 роцi ми пограємо у п'яту частину гри. Вже мiж iншим з'явилися люди, що зацiкавилися в українiзацiї 5-ї частини (хоча вона ще й не вийшла). Українiзацiэю 4-ї частини доки зацiкавились я та Воїн. Хто бажаэ приэднатися до нас кажiть.

тимчасова команда:
uzumik - озвучка, допомога у перекладi
Воїн - дизайнерство, озвучка
iwan wan - переклад текстiв
pyatachok - переклад текстiв
АІНС - переклад загальних назв
assman - переклад текстiв
Wertoman - допомога у перекладi книг/загальних назв
andy007 - графiчне редагування
Skywalker - переклад текстiв
devid_blaine - переклад фраз/текстiв
потрiбнi:
люди для озвучування ролей/персонажей
люди для редагування текстiв
.

Що що маємо зараз:
1) Доступ до всiх дiалогiв/фраз (росiйська мова).
2)Потрiбно десь 5 людей для озвучування (бажано щоб було хоча б 2 дiвчини, тому що у грi 10 рас)
3)Не знаємо де взяти файли iз текстами для перекладу... У грi присутньо десь 1000 зайвих книг, якi нiхто не читає (хоча росiяни книги переклали). Що з ними робити?
4)Потрiбно перекласти загальнi назви, iмена, iнтерфейс та багато iншого...
5)Необхiдно скласти список термінiв, яких у грi багатенько! Це мабудь беру на себе я... Згодом викладу половину термінiв.
переклад:
книги



У грi багато (десть 1000-2000) книг. Чи варто iх перекладати, якщо дiзнаэмось як? Всеодно iх не читатимуть IМХО
iнтерфейс+саби






От тепер важливе питання! Требо перекласти iнтерфейс: мапа, меню, iнвентарь, назви класiв та досягнень! Також дiалоги. Требо вирiшити: перекласти просто дiалоги та накласти на англ. версiю, чи зробити озвучку. Попереджаю! Озвучку ми можемо зробити - требо людей набрати. То ж вирiшуэмо!
скрiншоти гри:




трейлер
Подяка Воїн за постер!

Пропозицii та бажання взяти участь у проектi - пишiть у коментарях.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 01:31  
http://www.nova-sich.pp.ua/forum/index.php?topic=226.new#new - посилання на "Сiч"
https://toloka.to/p40046 - гра

P.S. завтра озвучу трейлер...
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1188

2011-03-08 03:18  
1
Додано через 23 хвилини 4 секунди:

uzumik написано:
У грi багато (десть 1000-2000) книг. Чи варто iх перекладати, якщо дiзнаэмось як? Всеодно iх не читатимуть IМХО

Я частенько читав.

І думаю що їх варто перекласти. Хоча залежить від зібраної команди.

uzumik написано:
перекласти просто дiалоги та накласти на англ. версiю, чи зробити озвучку

Знову ж таки залежить від команди.

Звісно ж класно було б зробити все по максимуму, але треба буде зважувати можливості.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 03:30  
Цитата:
Я частенько читав.

І думаю що їх варто перекласти. Хоча залежить від зібраної команди.

Та я ж не сперечаюсь... Теж iнодi читав вiрши про моровiнд. Хоча там э важлива шняга! Деякi книги пiдвищюють навики!
Цитата:
Знову ж таки залежить від команди

Зараз зроблю голосування!
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-03-08 18:13  
Мій варіант: озвучити й перекласти ВСЕ! Чому? Тому що це буде класно, а головне правильно.
Цитата:
У грi присутньо десь 1000 зайвих книг, якi нiхто не читаэ (хоча росiяни книги переклали), що iз ними робити?

Тут я трішки не зрозумів... Тобто "ніхто не читає"? Якщо ці книги є у грі, у процесі гри, і їх МОЖНА прочитати, то їх ТРЕБА перекладати, така моя думка...

Додано через 1 хвилину 31 секунду:

Цитата:
навики

Українською "навички". Так як це слово досить часто зустрічається в іграх жанру RPG, то я підказую, щоб не було таких помилок в грі.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1655

2011-03-08 19:04  
Уміння
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-03-08 19:07  
Deluxeman
Уміння - це abilities, а навички - це skills.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1655

2011-03-08 19:09  
Медихронал
abilities - здібності
skills - уміння
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 19:18  
Ну це вжеяк самi вирiшите... Я ось на ютубi неможу зарегатися, що укр. трейлер викласти Sad (1)
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 5963

2011-03-08 19:21  
Ви спочатку перекладіть весь текст, а далі по поводу озвучки можна буде вже думати
Versus 
Свій


З нами з: 02.02.08
Востаннє: 27.03.24
Повідомлень: 88

2011-03-08 19:22  
народ, а ви не думали взятися спочатку за простіші і актуальніші проекти. Це ж рпг, тут тонни тексту, маса нелінійності, назви заклять, власні назви деколи зовсім не піддаються адаптації до української.
Крім того тут потрібно море людей, з часом це може і їм і вам набриднути, а якщо ні, то переклад затягнеться на місяці (хоча б було б добре якби помилявся).

І питання: ви що будете перекладати з російської? Якщо так то це абсурд
Є професійне обладнання для озвучки ? (домашні мікрофони не рахуються)
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 5963

2011-03-08 19:25  
Versus написано:
Є професійне обладнання для озвучки ? (домашні мікрофони не рахуються)

З озвучкою то не велика проблема. Інша справа щоб переклали весь текст і не полінувались
Versus написано:
І питання: ви що будете перекладати з російської? Якщо так то це абсурд

Ніякий це не абсурд, це пришвидшення роботи
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 19:27  
Цитата:
Тут я трішки не зрозумів... Тобто "ніхто не читає"? Якщо ці книги є у грі, у процесі гри, і їх МОЖНА прочитати, то їх ТРЕБА перекладати, така моя думка...

Розумiэш, фiшак у тому, що цi книги пiдкреслюють, що у грi присутня своя культура, религiя... Але серед усiх я прочитав штук 100(серед них були такi речi, як: iсторiя краiни, вiрши, як створити отруту, як вилiкуватися вiд вампиризму, iнодi зустрiчав книги, що пiдвищуюють навички...). Якщо у нас буде маленька команда з декiлкма людьми, що знаються на програмуваннi та редагуваннi, то ми фiзично невстигатимемо... А якщо нормально людей буде, то хтось вiзьметься за книги, хтось за тексти, хтось озвучуватиме...
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 5963

2011-03-08 19:29  
uzumik написано:
хтось озвучуватиме...

Повторю. Перекладіть текст. А озвучувачі знайдуться. Там багато чого озвучувати?
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 19:31  
Цитата:
З озвучкою то не велика проблема. Інша справа щоб переклали весь текст і не полінувались

Цитата:
Ніякий це не абсурд, це пришвидшення роботи

abodnya + 1 Так, що до текстiв. Ну що ж займiмося цим...

Додано через 1 хвилину 28 секунд:

Цитата:
Там багато чого озвучувати?

Коли учора розпоковував першу частину розмов то нарахував 2800 з лишнiм... Тре ще половину розпакувати...
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-03-08 19:32  
Цитата:
народ, а ви не думали взятися спочатку за простіші і актуальніші проекти. Це ж рпг, тут тонни тексту, маса нелінійності, назви заклять, власні назви деколи зовсім не піддаються адаптації до української.
Крім того тут потрібно море людей, з часом це може і їм і вам набриднути, а якщо ні, то переклад затягнеться на місяці (хоча б було б добре якби помилявся).

І питання: ви що будете перекладати з російської? Якщо так то це абсурд
Є професійне обладнання для озвучки ? (домашні мікрофони не рахуються)

Друже, простіші проекти також перекладаються. Все вами написане правда, ми не маємо ні професійних акторів, ні перекладачів, ба, навіть програмістів. І так! Це затягується на довгий час.
Але погляньте на це з іншого боку. Хто і коли буде перекладати Dragon Age II українською мовою? Я маю на увазі, хто буде це робити офіційно, професійно і правильно? Відповідь очевидна. "Не в цій пятілєтці", як казав мій дід. А якщо коли-небудь, дай Боже, з'явиться видавництво, яке офіційно буде перекладати ігри українською, то хто буде повертатися до гри кількарічної давнини?
Саме через оці всі "нюансики" за переклад ігор беруться люди, які цього хочуть і які можуть це зробити. Такі як гуртомівці.

P.S. Stop flood!
Versus 
Свій


З нами з: 02.02.08
Востаннє: 27.03.24
Повідомлень: 88

2011-03-08 19:33  
abodnya написано:
Ніякий це не абсурд, це пришвидшення роботи

Тоді я здогадуюсь якої якості буде переклад
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-03-08 19:33  
І, до речі, я проти перекладу з російської, якщо російська не є оригіналом. Але тут ніби нема вибору. Ми ж не перекладачі.
Skywalker 
Свій


З нами з: 19.02.09
Востаннє: 11.07.16
Повідомлень: 71

2011-03-08 19:34  
Я теж вважаю, що переклад з російської в ції ситуації, це щонайменше абсурд. Саме такі "пришвишення" роботи і лежать в основі багатьох провалених проектів. Я вже мовчу про всі ляпи в русифікації.

В принципі, сьогодні вийшла в світ гра Dragon Age 2.

перша була надзвичайно вдала.

Може варто звернути на неї увагу?
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 5963

2011-03-08 19:35  
Versus написано:
Тоді я здогадуюсь якої якості буде переклад

Нормальної якості, яекщо попотіти над редагуванням
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-03-08 19:36  
Цитата:
Написане: 2011-03-08 18:34
Я теж вважаю, що переклад з російської в ції ситуації, це щонайменше абсурд. Саме такі "пришвишення" роботи і лежать в основі багатьох провалених проектів. Я вже мовчу про всі ляпи в русифікації.

В принципі, сьогодні вийшла в світ гра Dragon Age 2.

перша була надзвичайно вдала.

Може варто звернути на неї увагу?

Підримую. там, до речі, озвучки російської нема і не буде.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 19:41  
Народе! Э таке питання. Припустимо текст/iнтерфейс та фрази озвучимо, а що з мапою? Я так зрозумiв, що ii повнiстю перемалювали/вiдредагували... Хто знаэ як нам таке зробити... Тому що у рос. версii повнiстю русiфiцирована мапа...
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2011-03-08 19:47  
Мапа, напевно, збережена як фото, одже з нею треба працювати в фотошопі, або іншому графічному редакторі.
Skywalker 
Свій


З нами з: 19.02.09
Востаннє: 11.07.16
Повідомлень: 71

2011-03-08 19:48  
Якщо надумаєте перекладати Облівку або когось із Драконів - я в команді. Але за умови, що за основу буе взято саме оригінал, а не москалізацію.
Надзвичайно хороша серія ігр "Mass Effect". Це надзвичайно хороші науково-фантастичні РПГ Від обох ігор в мене лишилась маса хороших вражень. Он і третя цього року вийде.

uzumik написано:
Народе! Э таке питання. Припустимо текст/iнтерфейс та фрази озвучимо, а що з мапою? Я так зрозумiв, що ii повнiстю перемалювали/вiдредагували... Хто знаэ як нам таке зробити... Тому що у рос. версii повнiстю русiфiцирована мапа...


В принципі це не так і важко.
Я думаю, що міг би її перемалювати.
Проблема лише в двох деталях.
1- Шрифти овееться обрати комусь ншому
2- Я н евпевнений, що зможу це зробити 100% зберігши топографію. Але, думаю, як серйозно взятись - це не буде великою проблемою. Благо назв там не так і багато, а Мапа там аж ніяк не на рівні Сталкера, так - старий пергамент.
devid_blaine 
Частий відвідувач


З нами з: 02.07.09
Востаннє: 01.12.23
Повідомлень: 38

2011-03-08 20:01  
Хлопці, я теж хочу допомогти з українізацією. Маю досвід. Працював над перекладом "Mount & Blaide". Щодо книг, вважаю що треба обов"язково перекласти. Одже в кого можна взяти матеріал для перекладу?))))
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 20:31  
Skywalker, якщо ти хочеш озвучувати когось з блейдiв, то гаразд. Ми озвучуэмо/перекладаэмо з росiйськоi, через те що так буде швидше. У нас тут не гурт перекладочiв, а тих хто зацiкавлений у перекладi й озвученнi гри. Зрозумiйте це, що це не нацiоналiстичний переклад, а озвучення фанiв, або тих хто хоче допомогти. I москалi/кацапи будити казати у "нацiоналiстичному клубi", а тут прошу язик притримати...
devid_blaine , якщо хочеш допомогати, то залюбки, приэднуйся!

ЯБОВ'ЯЗКОВО НАПИШIТЬ ХТО ЩО ХОЧЕ/ВМIЭ РОБИТИ!
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2011-03-08 20:34  
uzumik я можу допомогти з перекладом з російської.
iwan wan 
VIP


З нами з: 01.10.09
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 2045

2011-03-08 20:41  
Можу перекладати тексти з російської
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 20:45  
pyatachok, iwan wan гаразд, я додаю вас до складу команди
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2011-03-08 20:47  
uzumik коли будемо приступати до роботи?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна