Pathologic 2 (2019) + DLC Marble Nest (2019)

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Ім'я Мишки/Murky в українській локалізації

Мишка (від слова "миша")
60%
 60%  [ 6 ]
Мурза (від слів "замурза"/"замазура")
40%
 40%  [ 4 ]
Ваш варіант (вкажіть у відповідях)
0%
 0%  [ 0 ]
Проголосувало користувачів: 10
Всього віддано голосів: 10

Автор Повідомлення
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-08-06 11:52  

Pathologic 2 (Мор) - це новаторська хоррор-гра у жанрі RPG з відкритим світом. Протистійте чумі. Робіть ліки. Лікуйте людей. Проводьте розтин. Торгуйте, щоб отримати потрібні речі. Бийтеся та вбивайте, якщо потрібно. Виживайте. Боріться зі спалахом чуми в усамітненому степному містечку, що з поспіхом перетворюється на пекло.


Сторінка Pathologic 2 в Steam.
Сторінка Pathologic 2 в GOG.

Жанр: Adventure, Survival horror, RPG.
Розробник: Ice-Pick Lodge
Видавець: tinyBuild
Локалізація: Moder5ly - перекладач, редактор перекладу.

Особливості локалізації

На сьогодні - це єдиний проєкт локалізації гри українською мовою.

Гра буде перекладена повністю - від діалогів до текстур. Усі два доступні сценарії (Гаруспіка та Мармурового Гнізда) будуть перекладені українською.

Щойно переклад усіх можливих текстів гри буде виконано - відбудеться реліз. Ясна річ, коли будуть випущені сценарії Бакалавра та Самозванки - робота над перекладом продовжиться.
Скріншоти


Головне меню


Меню налаштувань


Діалог 1


Діалог 2


Субтитри


Текстури


Опис предмета


Перегляд предмета в інвентарі


Інвентар


Карта міста


Карта думок


Обмін

Інструкція зі встановлення

Встановлення локалізації складається з двох кроків - зміна сценаріїв (діалоги) та зміна внутрішніх файлів гри (текстури, субтитри, інтерфейс). Важливо додати, що для локалізації основної частини гри достатньо лише змінити файли сценаріїв, при цьому змінювати внутрішні файли гри не обов'язково.

1. ЗМІНА ВНУТРІШНІХ ФАЙЛІВ
1) Завантажити UnityEX з https://forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=36240
2) Закинути виконавчий файл UnityEX.exe в папку /Pathologic/Pathologic_Data/
3) Закинути папку Unity_Assets_Files в /Pathologic/Pathologic_Data/
4) Запустити UnityEX.exe, натиснути "Open Archive", відкрити файл "resources.assets"
5) Після завантаження файлів натиснути "Import Files"
6) Повторити кроки 4-5 з файлом "sharedassets0.assets"

2. ЗМІНА ФАЙЛІВ СЦЕНАРІЇВ
1) Закинути папку VirtualMachine у /Pathologic/Data/
2) У діалоговому вікні обрати пункт "Замінити у місці призначення".

Після цього, в самій грі обрати мову "Русский" (на жаль, змінити текст саме у цій опції на "Українська" нема змоги - більше інформації у постах знизу).
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-11-01 13:23  
Трохи оновив інформацію про гру та додав трейлер (автоматичні українські субтитри Ютуба досить непогані), а тим часом робота над перекладом продовжується.

Намагаюся перекладати хоча б до 500 стрічок сценарію Гаруспіка на добу, що дорівнює приблизно двом відсоткам! всього сценарію.

Сподіваюся, до середини грудня впораюся.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 27.04.24
Повідомлень: 1479

2020-11-02 19:18  
Бажаю натхнення та легкого перекладу. А на рахунок цього: В самій грі обрати мову "Русский" (так, нажаль, змінити текст саме у цій опції на "Українська" нема змоги). - пошаманимо після закінчення перекладу.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-11-03 18:33  
Дякую, працюю не покладаючи рук! Стосовно "шаманства" - буду вдячний за допомогу)

Я, звісно, планую ще трохи повештатися по текстовим файлам гри, бо надіюся, що ці опційки не "зашиті" в код гри і їх можна буде змінити як і інші тексти UI - через експорт/імпорт текстових докуменів з .assets архівів.

Відверто кажучи, зовсім не хочеться модифікувати код гри. Проте, заради повного перекладу всього інтерфейсу, гадаю, можна і піти на це. Але побачимо.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-11-06 00:44  
Як поживає ваша худоба, хатанге? Маю невеличкі новини.

Наразі перекладено трохи менше третини (6500 стрічок) всього сценарію Гаруспіка. Це прекрасно і дуже круто, але є одне але.

Провівши невеликий аналіз перекладу, я помітив, що часто допускав певні помилки в правилах милозвучності, вживанні кличного відмінку та багато чому іншому. Ще де-не-де виникають проблеми з відповідниками фразеологізмів. Особисто мені це сильно ріже очі, тому я вирішив виділити декілька днів на перегляд та виправлення всіх перекладених текстів.

Це, можливо (але не обов'язково), затримає вихід перекладу, проте насправді це сильно полегшить мені роботу у майбутньому - я зможу перекладати тексти більш точно і правильно. Це означає, що помилок буде траплятися менше, і жити мені буде простіше.

Сьогодні я почав тим займатися і вже встиг проглянути та виправити повністю текст UI, а також сценарії прологу Гаруспіка. Потім займуся переглядом сценарію Мармурового Гнізда та субтитрів, ну і наприкінці прогляну все, що встиг перекласти в сценарії Гаруспіка. Ну і після того, ясна річ, продовжу переклад!

Хай Мати Бодхо зігріє ваші сліди.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-11-12 04:00  
Пройшов тиждень з моменту останнього апдейту - і я нарешті повернувся з новинами. Багато чого відбулося за цей час, тому мушу поділитися з вами.

По-перше, стосовно планів на цей період - я переглянув та виправив помилки в усіх перекладених текстах, окрім субтитрів (з ними доведеться трохи довше погратися, на жаль). Я б хотів закінчити з ними зараз, але вважаю за необхідне на деякий період відкласти їх перевірку і продовжити з перекладом сценарію Гаруспіка.

По-друге, я тепер можу зі 100% впевненістю сказати, що переклад DLC Мармурове Гніздо (коротка кампанія за Бакалавра) вже повністю готовий. Але... реліз відбудеться тільки коли будуть виправлені субтитри. Так, мій перфекціонізм не дає мені релізнути все раніше, бо хочеться випустити все в кращому вигляді і одразу. Якось так.

По-третє, зі мною на рахунок перекладу, його просування та фіксу проблеми з опційкою вибору мови зв'язався один з розробників гри. Після дійсно приємної та пізнавальної для мене розмови ми дійшли висновку, що ця опція повністю захардкоджена у грі, і змінити це може бути не так то й просто. Шкода, але напевно доведеться модифікувати код гри заради невеличкого фіксу.

На жаль, я того робити не вмію, та витрачати час на вивчення цього питання не маю можливості. Але якщо раптом хтось вміє працювати з модифікацією ігор на Юніті (і, бажано, вміє експортувати/імпортувати файли .prefab у гру без потреби у наборі різних програм), а також має бажання мені допомогти - будь ласка, напишіть мені в ПП для подальшої кооперації. Буду дуже вдячний за допомогу.

Ну і наостанок я б додав ще невеличкий бонус, але я побуду трохи жадібним і залишу це на потім. А поки - переклад сценарію Гаруспіка продовжується!

Хай Мати Бодхо зігріє ваші сліди.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-11-20 12:51  
Привіти усім, хто слідкує за перебігом роботи над перекладом, та й усім іншим також.

Маю невеличкий апдейт - станом на сьогодні перекладено більше половини сценарію Гаруспіка! На час написання посту перекладено 11 тисяч стрічок, але я сьогодні планую перекласти ще близько тисячі. Так, робота кипить Happy

За менш ніж 8 днів я зумів перекласти 5500 стрічок (і буде ще трохи більше), що насправді економить мені 3 доби (раніше я перекладав по 500 стрічок на добу), які я витрачу на редагування і доперевірку перекладу. А ще й субтитри треба передивитися, йой (та й зайвих декілька разів перечитати сценарії на наявність помилок не завадить, звісно).

Сьогодні короткий пост, бо нічого нового не скажу вам. Приблизна дата релізу досі залишається та сама - середина грудня, бо, крім доперекладу, ще треба попрацювати над помилками і переглянути купи тексту. Коротше кажучи, займатися є чим.

Тож бажаю вам гарного дня та вихідних! Хай Мати Бодхо зігріє ваші сліди.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-11-28 00:58  
Доброго усім здоров'я, щастя, успіхів і перемог! Один словом - привіт!

Час рікою пливе, а разом із тим рухається до завершення переклад сценарію Гаруспіка. Багато тут не додаси, але як мінімум час очікування все менший та менший. По планам усе залишається як було. Проте, виник один нюанс.

Справа в тому, що у грі є персонаж, дівчинка по імені Мішка (або "Мишка" російською чи "Murky" англійською), і так вже склалося, що я ніяк не можу залишити її ім'я в локалізації таким. Це не є власна назва, а швидше прізвисько, та й звучати і виглядати її ім'я буде краще українською, погодьтеся. І саме тому виникає питання: а як же саме перекласти її прізвисько?

Наразі я надумав лише два варіанти: "Мурза" (від слів "замурза"/"замазура", за основу взято прізвисько "Murky" у англійській локалізації) та Мишка (від слова "миша", співзвучно із оригінальним "Мішка"). Дослівно перекладати на "Ведмежа" - не розглядається.

З одного боку, "Мишка" не є надто логічним варіантом (хоча й співзвучним), а з іншого - "Мурза" якось надто грубо звучить, та й спізвучності нема. Тому хочеться дізнатися вашу думку, який варіант вам подобається найбільше?

П.С.: Думку хочеться почути максимальної кількості людей. Розкривати бекґраунд персонажа для розуміння ситуації не буду (бо ж спойлери), але портрет можете побачити тут.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2020-11-28 08:54  
Moder5ly
Щось я думав, думав і нічого нового вартого не придумав. Гадаю, мишка, то норм варіант. Не бачу причин від нього відмовлятися.
Щодо логічності, то все наче в порядку. Я почитав опис персонажа. Ляклива, як звірятко. Замурзяка. Маленька. Чудове попадання. Мені навіть здається, що мишка їй пасує краще з логічної точки зору, ніж оригінальна назва російською.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-12-06 21:03  
Отож, хатанге, ми дожили з вами до цього моменту! Сценарій Гаруспіка перекладений на всі 100%!

До цього я йшов дуже довго - якщо не рахувати з дня створення цього топіку, то на переклад лише цього сценарію я витратив близько півтора місяця. Звичайно, я робив невеличкі перерви на день-два (ну бо інакше не можна, самі розумієте), але то нічого, у будь-якому разі все йде за планом.

Хотілося б уже й відпочити, але ще зарано, бо залишився передостанній крок - редагування та перевірка тексту на помилки. На щастя, часу на це витратиться вдосталь (як мінімум, близько 8 днів), тому якість перекладу має бути доволі високою. Принаймні, я на це сподіваюся.

Нагадаю про те, що досі шукається людина, яка зможе допомогти з фіксом опційки у грі (пам'ятаєте, зі зміною надпису мови у грі з "Русский" на "Українська"), а також щодо фідбеку про краще ім'я для персонажа "Мишка" (або ж "Murky") в українській локалізації. Детальніше - читайте попередні пости на цьому топіку.

Сьогодні я трохи перепочину, але завтра розпочну займатися перевіркою усього тексту. Не терпиться уже завершити цей проєкт і зіграти у цю постановку про Смерть ще раз!

Хай Мати Бодхо гріє ваші сліди!
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-12-14 23:52  
Не очікував я, що процес редагування затягнеться...

Як поживає ваша худоба, хатанге. Повертаюся до вас із невеликим апдейтом щодо перекладу, а точніше процесом редагування перекладеного тексту. Справа у тім, що на 15те грудня переклад не буде відредагований повністю, і роботи в цьому плані досі повно.

Якщо більш детально - повністю переглянуто та затверджено лише 3000 стрічок сценарію Гаруспіка (це близько 10% усього обсягу локалізації). На це вплинули багато чинників, серед яких і справи IRL, і вихід КіберПранка, і тимчасове нездоров'я. По суті, купа часу була злита в унітаз...

І тим не менш, я мушу запевнити вас, що не дивлячись на таку сильну затримку в перекладі, його якість зростає в рази. Читаючи стрічки, які я вже передивився, внутрішній перфекціоніст в мені дихає спокійно Happy

Я впевнений, що до кінця 2020 року я таки зможу випустити повністю увесь переклад, адже майже все зайве (окрім КіберПанка) мене вже не переймає, тому час звільнюється. Отож, наразі орієнтована дата релізу - 25 грудня 2020 року.

Я відредагую головний допис і додам прогрес редагування, аби ви могли його відслідковувати. Щодня число буде рости!

Хай Матір Бодхо гріє ваші сліди.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2020-12-25 20:40  
Ще одна невеличка затримка... клятий Кіберпанк...

Ну, власне, так, мені доведеться ще на деякий час відкласти вихід перекладу, думаю зайвий раз говорити, що сталося, не варто.

Тим не менш, до виходу залишилося передивитися зовсім трохи - менше 25% усього тексту! Ну, і ще варто зробити деякі правки, і вирішити врешті-решт з ім'ям "Мишки"...

Точної дати виходу зараз вам не дам, але переклад повинен бути готовий до Нового року, тому залишилося чекати зовсім трохи. Та й Кіберпанк я вже майже пройшов...

Хай Матір Бодхо гріє ваші сліди.
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2021-01-01 00:32  
Останній пост у 2020 році, підсумковий (принаймні, до релізу сценарія Бакалавра)!

Так, нарешті переклад повністю перевірено і виправлено. Маю надію, що нічого не пропустив і все виглядатиме максимально коректно та милозвучно. Цілих купа місяців працював над цим, щось та й точно має вийти з цього Happy

Проте, реліз ще не відбудеться через кілька технічних негараздів, основним із яких є відсутність стабільного інтернету для роздачі перекладу. Намагаюся виправити це якомога швидше, тому поки залишається лише чекати. Та і пост треба підготувати й оформити, куди ж без цього.

Також голосування щодо імені Мишки/Мурзи завершилося і голоси там розділилися порівну. Отже, останнє слово буде за мною, і буде таки Мишка. Відверто кажучи подобаються обидва варіанти, але в репліках діалогів у більшості випадків більш підхожим варіантом та співзвучним варіантом буде саме Мишка, тому вибір такий.

Ну, наразі ніби й усе. Точна дата релізу поки що невідома, але може, дати відпочити всім і дочекатися завершення Різдва?... Заодно і час матиму для фіксу всіх технічних проблем. Треба подумати над цим трохи. Але залишилося ще зовсім трохи, цього разу точно.

Хай Матір Бодхо гріє ваші сліди! Щасливого Нового Року!
Moder5ly 
Частий відвідувач


З нами з: 24.10.12
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 32

2021-01-09 02:26  
Свята майже закінчилися, тож як я і обіцяв втретє (чи вчетверте, вже не пам'ятаю) - реліз виконано! сталося!

Українська локалізація гри Pathologic 2 та доповнення Marble Nest готова та наразі роздається отут!

Цього разу не буду багато говорити, бо сенсу в тому наразі небагато. Так, я зробив деякі правки, але вони незначні, тож особливого чогось тут немає.

Ну що ж, думаю, дана тема може бути закрита або перенесена в архів, а подальше обговорення перекладу та гри відбуватиметься тут.

Хай Матір Бодхо гріє ваші сліди.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39153

2021-01-09 21:16  
Тему перенесено з Активні проекти до форуму Архів


Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито