[Win] Антологія Half-Life (1998-2003) - дубляж українською для Steam

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 23.09.19
Повідомлень: 242

2018-10-29 19:51  
[Win] Антологія Half-Life (1998-2003) - дубляж українською для Steam




Жанр: FPS
Розробники: Valve Software, Gearbox Software
Рік випуску: 1998 (Half-Life), 1999 (Opposing Force), 2001 (Blue Shift), 2003 (Counter-Strike)
Мова озвучення: українська
Локалізація: Анатолій Бєлібов, Андрій Свистун, Юлія Яніна, Лілія Біла, Оксана Зорка
Захист: Відсутній

Опис:
"Антологія Half-Life - дубляж українською для Steam" - це українізатор, який дозволяє встановити український дубляж на Steam-версії ігор Half-Life, Opposing Force, Blue Shift та Counter-Strike 1.6. Якщо Ви не бажаєте використовувати версії ігор, які ми пропонуємо для завантаження у розділі "Ігри українською", бо маєте придбані у крамниці Steam версії ігор, завантажте та встановіть цей українізатор, аби отримати озвучені українською ігри серії Half-Life.

УВАГА: Цей українізатор було створено виключно для Steam-версії ігор. Він містить лише український дубляж і не змінює мову текстів ані у меню, ані у самій грі. Якщо Ви бажаєте грати у повністю українські версії ігор серії Half-Life із перекладом тексту, завантажте повні версії ігор з розділу "Ігри українською".
Докладніше про український дубляж

Цей український дубляж було створено на абсолютно волонтерських засадах. Його творці жодним чином не пов’язані ані з корпорацією Valve, ані з іншими офіційними / неофіційними спілками.


ОСОБЛИВОСТІ ДУБЛЯЖУ:

- переклад було здійснено з англійської версії гри
- виконано повний дубляж ігроладу


Переклад тексту:
Лілія Біла
Андрій Свистун


Звукорежисер:
Андрій Свистун

Творча обробка тексту:
Анатолій Бєлібов

У ролях:

АНАТОЛІЙ БЄЛІБОВ
Наукова команда (Half-Life, Blue Shift, Opposing Force, Uplink), офіцер служби безпеки Отіс (Opposing Force, Blue Shift), урядовець (Half-Life, Opposing Force), чорні оперативники, пілот гвинтокрила (Opposing Force), військові HECU (Half-Life)

ОКСАНА ЗОРКА
Голос захисного костюму (Half-Life, Uplink)

ЮЛІЯ ЯНІНА
Джина Кросс, голос транзитної системи (Half-Life, Blue Shift, Opposing Force)

АНДРІЙ СВИСТУН
Офіцери служби безпеки, вояки HECU, голос системи оголошення комплексу Black Mesa (Half-Life, Blue Shift, Opposing Force, Uplink), військові інструктори, чорні оперативники (Opposing Force), майор HECU (Half-Life, Opposing Force), голос радіонаказів, заручники, гравці ШІ (Counter-Strike)

УВАГА: українські локалізації до ігор серії "Half-Life" розповсюджуються за принципом AS IS (як є).


Використання будь-яких матеріалів цього дубляжу в інших проектах без отримання чіткого на те дозволу суворо забороняється.
Системні вимоги

МІНІМАЛЬНІ
Операційна система: Windows 98 / XP
Процесор: мінімум 500 Мгц
Оперативна пам'ять: мінімум 96 Мб
Відеокарта: мінімум 16 Мб
Звукова карта: сумісна з DirectX
Вільне місце на жорсткому диску: 133,2 Мб

РЕКОМЕНДОВАНІ

Операційна система: Windows XP, Windows 7, 8, 10
Процесор: 800 Мгц
Оперативна пам'ять: 128 Мб
Відеокарта: 32 Мб і вище
Звукова карта: сумісна з DirectX
Вільне місце на жорсткому диску: 133,2 Мб
Встановлення

1. Завантажте інсталятор на свій комп'ютер.
2. Відкрийте файл "Антологія Half-Life - український дубляж.exe".
3. Укажіть правильний шлях установлення (наприклад, D:\Steam\steamapps\common\Half-Life):

4. Перевірте, чи правильно було встановлено дубляж. Теки із дубляжем мусять опинитися у теках "sound", які лежать у теках "bshift", "gearbox", "valve" та "cstrike". Якщо вони опинилися деінде, перенесіть їх до правильної теки власноруч.
5. Почніть будь-яку із ігор.
Відповіді на поширені питання (ЧИТАТИ ОБОВ'ЯЗКОВО)


Питання (П): Зараз 20хх рік, невже не можна було зробити якість звуку кращою?
Відповідь (В): Ігри серії Half-Life мають дуже чіткі вимоги до файлів звуку. Недотримання цих
умов призводить до помилок та навіть припинення функціонування ігор. Всі репліки
були записані на сучасному обладнанні у форматі 48000hz та пізніше перекодовані у
формат, який вимагає рушій GoldSrc.

П: А чи буде переклад тексту?
В: Завантажте повністю українізовані версії ігор на цьому сайті у розділі "Ігри українською".

П: Я не згоден із тим, як ви переклали (термін / назва), вважаю, що має бути ось
так (Ваш варіант)!

В: Нам дуже прикро, але врахувати побажання всіх і кожного неможливо фізично. Нам
доводилося покладатися на власне бачення, яке, цілком зрозуміло, може суттєво
відрізнятися від Вашого. Просимо пробачення та сподіваємося на розуміння.

П: Чому актор (ім'я актора / роль) має кращий / гірший мікрофон, ніж актор (ім'я
актора / роль)? Хіба так можна?

В: Над дубляжем до цієї гри працювали люди з абсолютно різних куточків України, а
також навіть ті, хто записувався з-за її меж. Враховуючи те, що всю працю було
виконано на абсолютно добровільних засадах, і жоден із залучених акторів не отримав
за це ані копійки, ми спробували досягти найкращого можливого результату. На жаль,
деякі обмеження подолати вкрай важко, якщо не неможливо. Сподіваємося на
розуміння.

П: Чому цей актор (ім'я актора / роль) вимовляє (літера / звук) так, а інший - ось
так?

В: Українська мова, як і будь-яка інша, має багато різновидів у залежності від регіону.
Дехто з акторів походить із західних областей, хтось із центральних, а деякі - зі
східних. Ми вважаємо, що кожен із цих діалектів має право на існування та
використання, та не вбачаємо у цьому суттєвої проблеми. З точки зору тексту, нами
було дотримано всіх норм літературної української мови.

П: Мені не подобається голос (ім'я актора / роль)! Він занадто / недостатньо /
неправдоподібно / негарно звучить / грає / тощо.

В: Ми вдячні за критичний відгук. Та все ж мусимо нагадати, що озвучення робилося
абсолютно задарма обмеженою кількістю людей із різними професійними навичками.
Кожен член команди локалізації зробив усе можливе, аби запропонувати широкому
загалові найкращий результат. Ми розуміємо, що цей найкращий результат може бути
геть не найкращим із професійної точки зору, але для досягнення 100%
професіоналізму потрібні геть інші умови праці, тож, знову ж таки, сподіваємося на
розуміння.
Скріншоти







Джерело: авторський реліз

Вельми дякуємо за увагу та бажаємо приємної гри!


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати гру українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-10-29 20:03
 Розмір:   75 MB 
 Оцінка гри:   10/10 (Голосів: 10)
   
denja_pek 
Новенький


З нами з: 21.05.17
Востаннє: 15.09.19
Повідомлень: 24

2018-11-04 22:05  
Ого. Приємно вражений таким релізом. Чи можна дізнатися коли вийшов даний дубляж?
Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 23.09.19
Повідомлень: 242

2018-11-05 00:54  
denja_pek
Дубляж до Half-Life: 2018-06-23
Дубляж до Blue Shift: 2018-07-07
Дубляж до Opposing Force: 2018-09-22
Дубляж для Counter-Strike: 2018-10-29

StepKryha 
Свій


З нами з: 21.06.17
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 137

2018-11-23 09:17  
Було б легше, якби не доводилось качати увесь дубляж одразу, а окремий, той що тебе цікавить. Бо всі ігри із серії " Half life " мають окремі сторінки на сайті, а " counter strike " - ні.
Kiruf 
Новенький


З нами з: 02.01.19
Востаннє: 09.05.19
Повідомлень: 11

2019-04-01 16:43  
Зробіть дубляж ще до Half-Life 2 і його епізодів.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти