[Win] Half-Life: Blue Shift (2001) Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 16.06.19
Повідомлень: 214

2018-07-07 19:38  
[Win] Half-Life: Blue Shift (2001) Ukr




Жанр: FPS
Розробник: Gearbox Software
Рік випуску: 2001
Мова інтерфейсу: українська
Мова озвучення: українська
Локалізація: Анатолій Бєлібов, Андрій Свистун, Юлія Яніна, Лілія Біла
Захист: Відсутній

Опис:
"Half-Life: Blue Shift" - це друге самостійне доповнення до гри "Half-Life", розроблене компанією Gearbox Software та випущене у 2001 році. На відміну від оригінальної гри, де гравцеві довелося вбратися у халат науковця, у Blue Shift пропонують взяти до рук табельну зброю одного із багатьох охоронців комплексу, що їх можна легко впізнати завдяки блакитній уніформі, та знову пройти крізь катастрофу, що на завше змінить світ, щоправда, дивлячись на вже відомі події з іншої точки зору.

Доповнення "Blue Shift" не вимагає наявності оригінальної версії Half-Life.

УВАГА: українська локалізація до гри "Half-Life: Blue Shift" розповсюджується за принципом AS IS (як є).
Особливості гри

- З певної точки зору!
Ви власноруч штовхали візок із артефактом до спектрометра, Ви бачили катастрофу на власні очі зсередини тестової камери. А що бачили люди за її межами? "Half-Life: Blue Shift" дозволяє отримати відповідь на це питання та побачити, як намагалися врятуватися інші члени наукової команди, разом із офіцерами служби безпеки.

- Невпинне вдоcконалення!
Розробники ретельно попрацювали над покращенням і без того просунутого штучного інтелекту, завдяки чому битви із прибульцями та перестрілки із військовими стали ще запеклішими.

- Думай перш, ніж стріляй!
Хоча у "Blue Shift" Ви й не науковець, навіть офіцерам служби безпеки доводиться час від часу працювати головою. Ваша зброя не може слугувати рішенням для будь-якої проблеми.

- Цей комплекс набагато більший, ніж ми думали!
Відвідайте невідомі дотепер зони дослідницького комплексу Black Mesa, подивіться на побут його співробітників та отримайте краще уявлення про те, як все працювало за мирних часів... та яких страшних руйнувань усе зазнало після трагедії.
Докладніше про українську локалізацію

Цю українську локалізацію було створено на абсолютно волонтерських засадах. Її творці жодним чином не пов’язані ані з корпорацією Valve, ані з іншими офіційними / неофіційними спілками.


ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ:

- переклад було здійснено з англійської версії гри
- виконано повний переклад усієї текстової частини гри
- виконано повний дубляж ігроладу
- виконано повний переклад усіх текстур


Переклад тексту:
Андрій Свистун

Редагування текстур:
Лілія Біла
Андрій Свистун


Звукорежисер:
Андрій Свистун

Творча обробка тексту:
Анатолій Бєлібов

У ролях:

ГОЛОС ТРАНЗИТНОЇ СИСТЕМИ
Юлія Яніна

СИСТЕМА ОГОЛОШЕННЯ КОМПЛЕКСУ BLACK MESA
Андрій Свистун

ДОКТОР РОЗЕНБЕРҐ
Анатолій Бєлібов

НАУКОВА КОМАНДА
Анатолій Бєлібов

ОФІЦЕРИ СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ
Андрій Свистун

ОФІЦЕР СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ОТІС
Анатолій Бєлібов

ВОЯКИ HECU
Андрій Свистун

ІНСТРУКТОР МІЛЛЕР
Андрій Свистун

Використання будь-яких матеріалів цієї локалізації (текст, звук) в інших проектах без отримання чіткого на те дозволу суворо забороняється.
ОСОБЛИВА ПОДЯКА


Пану Анатолію, який зголосився допомогти із проектом, давши тим самим поштовх до його успішного завершення!

Панні Лілії, яка провела десятки ночей за малюванням текстур!

Панні Юлії, яка здійснила неймовірно професійний запис голосу транзитної системи!
Системні вимоги

МІНІМАЛЬНІ
Операційна система: Windows 98 / XP
Процесор: мінімум 500 Мгц
Оперативна пам'ять: мінімум 96 Мб
Відеокарта: мінімум 16 Мб
Звукова карта: сумісна з DirectX
Вільне місце на жорсткому диску: 387, 4 Мб

РЕКОМЕНДОВАНІ

Операційна система: Windows XP, Windows 7, 8, 10
Процесор: 800 Мгц
Оперативна пам'ять: 128 Мб
Відеокарта: 32 Мб і вище
Звукова карта: сумісна з DirectX
Вільне місце на жорсткому диску: 387, 4 Мб
Встановлення

1. Завантажте гру на свій комп'ютер.
2. Відкрийте файл "Half-Life Blue Shift - українська версія.exe" та слідуйте вказівкам інсталятора.
3. Оберіть бажані опції та дочекайтеся завершення встановлення.
4. Перейдіть до теки зі грою та ознайомтеся із документом "Прочитай мене.pdf".
5. Запустіть гру шляхом урухомлення файлу "Launcher.exe" у теці зі грою.
Відповіді на поширені питання (ЧИТАТИ ОБОВ'ЯЗКОВО)


Питання (П): Зараз 20хх рік, невже не можна було зробити якість звуку кращою?
Відповідь (В): "Half-Life: Blue Shift" має дуже чіткі вимоги до файлів звуку. Недотримання цих
умов призводить до помилок та навіть припинення функціонування гри. Всі репліки
були записані на сучасному обладнанні у форматі 48000hz та пізніше перекодовані у
формат, якого вимагає рушій GoldSrc.

П: Текстура на одній із мап має дещо дивний вигляд! Що сталося?
В: Жодна із офіційно перекладених версій гри "Half-Life: Blue Shift" не має перекладу текстур, а інструменти для роботи з ними датуються 2000-м роком. 99,9% українізованих текстур зображуються правильно. На жаль, усунути помилку із відображенням однієї з текстур на двох мапах нам не удалося. Ці помилки не є критичними, але для тих, хто радше б їх не мав, ми надали можливість вибрати, чи використовувати українізовані текстури світу під час інсталяції. Якщо Ви не можете проігнорувати ці текстури, встановіть гру із англійськими зображеннями.

В: У мене гра не працює / вилітає / зависає / гальмує / тощо!
П: Просимо Вас ознайомитися із файлом "Прочитай мене.pdf", що перебуває у теці зі грою. Із імовірністю у 99%, рішення Вашої проблеми вже було описано у тексті цього документу.

П: Я не згоден із тим, як ви переклали (термін / назва), вважаю, що має бути ось
так (Ваш варіант)!

В: Нам дуже прикро, але врахувати побажання всіх і кожного неможливо фізично. Нам
доводилося покладатися на власне бачення, яке, цілком зрозуміло, може суттєво
відрізнятися від Вашого. Просимо пробачення та сподіваємося на розуміння.

П: Чому актор (ім'я актора / роль) має кращий / гірший мікрофон, ніж актор (ім'я
актора / роль)? Хіба так можна?

В: Над дубляжем до цієї гри працювали люди з абсолютно різних куточків України, а
також навіть ті, хто записувався з-за її меж. Враховуючи те, що всю працю було
виконано на абсолютно добровільних засадах, і жоден із залучених акторів не отримав
за це ані копійки, ми спробували досягти найкращого можливого результату. На жаль,
деякі обмеження подолати вкрай важко, якщо не неможливо. Сподіваємося на
розуміння.

П: Чому цей актор (ім'я актора / роль) вимовляє (літера / звук) так, а інший - ось
так?

В: Українська мова, як і будь-яка інша, має багато різновидів у залежності від регіону.
Дехто з акторів походить із західних областей, хтось із центральних, а деякі - зі
східних. Ми вважаємо, що кожен із цих діалектів має право на існування та
використання, та не вбачаємо у цьому суттєвої проблеми. З точки зору тексту, нами
було дотримано всіх норм літературної української мови.

П: Мені не подобається голос (ім'я актора / роль)! Він занадто / недостатньо /
неправдоподібно / негарно звучить / грає / тощо.

В: Ми вдячні за критичний відгук. Та все ж мусимо нагадати, що озвучення робилося
абсолютно задарма обмеженою кількістю людей із різними професійними навичками.
Кожен член команди локалізації зробив усе можливе, аби запропонувати широкому
загалові найкращий результат. Ми розуміємо, що цей найкращий результат може бути
геть не найкращим із професійної точки зору, але для досягнення 100%
професіоналізму потрібні геть інші умови праці, тож, знову ж таки, сподіваємося на
розуміння.
Скріншоти








Джерело: авторський реліз

Вельми дякуємо за увагу та бажаємо приємної гри!


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати гру українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-07-07 19:38
 Розмір:   225 MB 
 Оцінка гри:   10/10 (Голосів: 15)
   
Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 16.06.19
Повідомлень: 214

2018-07-07 19:44  
Проект, завдяки якому також було повністю українізовано і сам Half-Life, нарешті побачив світ!

Також інформуємо про те, що триває робота над українізацією останнього сюжетного доповнення до Half-Life під назвою "Opposing Force". За перебігом проекту можна стежити ось тут:
https://toloka.to/t93200

Усім дякуємо за увагу та бажаємо приємної гри!

Andrey-2005 
Частий відвідувач


З нами з: 13.05.16
Востаннє: 15.06.19
Повідомлень: 36

2018-07-07 21:12  
Дякую за вашу працю! Як раз вирішив пограти в Half-Life, а тут такий подарунок з рідною мовою!
Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 16.06.19
Повідомлень: 214

2018-07-07 21:14  
Andrey-2005
Маємо надію, що Вам сподобається! Також звертаємо Вашу увагу на те, що ми повністю переклали та дублювали українською не тільки це доповнення, але і сам Half-Life, його можна завантажити ось тут:
https://toloka.to/t92767

Також було створено українізатор звуку для Steam-версії Blue Shift, його можна знайти тут:
https://toloka.to/t93202

coolcatredUA 
Частий відвідувач


З нами з: 03.06.18
Востаннє: 16.06.19
Повідомлень: 29

2018-07-08 04:07  
чекаємо half life opposing force українською
OrangeMan 
VIP


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 15.04.19
Повідомлень: 368

2018-07-08 08:53  
За час проходження гри виявив помилку. Один з рівнів гри неперекладений, це - Power struggle
Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 16.06.19
Повідомлень: 214

2018-07-08 08:57  
OrangeMan
Ідеться про напис на початку однієї з мап. Він вшитий до самого рівня. Щоб перекласти цей напис, треба редагувати саму мапу, що може призвести до непередбачуваних наслідків. Нам незрозуміло, чому розробники зробили так, щоб цей вшитий напис зображувався взагалі, адже це друга його поява у тій самій частині гри. Перша поява перекладена - "Проблеми зі струмом". Припускаю, що це помилка самих розробників.

gunnarukr 
VIP


З нами з: 07.01.15
Востаннє: 07.06.19
Повідомлень: 804

2018-07-08 22:58  
Дякую за локалізацію та реліз! Із українізованими текстурами та озвученням грати набагато приємніше.

Технічні питання
Silver Warden написано:
- виконано повний переклад усіх текстур

В тренувальній місії в тирі залишилось декілька неперекладених текстур: Ammo/ Breakable/ Unbreakable

Чому назви файлів збереження англійською? Тут вони українською https://toloka.to/t92767

Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 16.06.19
Повідомлень: 214

2018-07-09 00:15  
gunnarukr написано:
В тренувальній місії в тирі залишилось декілька неперекладених текстур: Ammo/ Breakable/ Unbreakable


Це не текстури, а decals, на кшталт ефектів від куль на стінах. Їх змінити неможливо, бо під час спроби редагування втрачається прозорість, що призводить до того, що кожен ефект має довкола себе білий контур.

gunnarukr написано:
Чому назви файлів збереження англійською? Тут вони українською https://toloka.to/t92767


Бо Half-Life у вікні збережень зображує саме назви епізодів, а доповнення від Gearbox - внутрішні назви мап.

pvm 
Поважний учасник


З нами з: 05.03.10
Востаннє: 29.12.18
Повідомлень: 215

2018-07-14 01:13  
Одне слово СУПЕР
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 16.06.19
Повідомлень: 1157

2018-07-14 10:04  
Вітаю з релізом! І ще однією українізованою грою більше)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти