Дубина / Donkey (2010) Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Anonymous 







2018-06-18 17:37  
Дубина / Donkey (2010) Ukr/Eng

Дубина / Donkey (2010) Ukr/Eng


Жанр: бойовик
Країна: Канада



Кінокомпанія: Flook Films & Parktown Productions, Fluke Films
Режисер: Адріан Ленглі
Актори: Меттью Стефіук, Кассандра Петрелла, Грег Хіскок, Шон Такер, Вейн Вілсон, Еллісон Бреннан, Валері Касолт, Адам Біч, Адріан Ленглі, Марк Слейк

Сюжет:
Після дворічного тюремного ув'язнення за викрадення автомобіля Дон Кейс повертається на свободу з двома ідеями: любов і помста. За допомогою своїх приятелів Ріки і наркоторговця Стіві Дон має намір розшукати злодія Томмі, який ховається від копів, і знайти своє щастя з Белою, дівчиною, яку він любив з дитинства. Однак доля розпорядилася по іншому.


Тривалість: 01:28:10
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720x304
бітрейт: 1812 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий |
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Скріншоти





За запис звуку з ТБ дякуємо пану Bohdan237
Особиста подяка пану denixx за надану матеріальну допомогу на підтримку цього і майбутніх релізів.
Джерело:


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-06-18 17:37
 Розмір:   1.36 GB 
 Оцінка фільму:   6.9/10 (Голосів: 10)
   
Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2206

2018-06-18 21:24  
Чому назва російською? Чи це про ліс?
oberezny 
Свій


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 21.09.18
Повідомлень: 71

2018-06-18 21:45  
Форкуш абсолютно має рацію; що це за неподобство?!
-_-B_Е_N_D_Е_R-_- 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.05.18
Востаннє: 24.06.18
Повідомлень: 284

2018-06-18 21:51  
Форкуш
oberezny
Пишіть/дзвоніть з цим питанням сюди
НТН написано:
ТОВ "Телестудія "Служба інформаціі" (телеканал НТН)
Поштова адреса: вул. Дмитрівська, 30, м.Київ, 01154
Телефон: +380 44 490-6765
Факс: +380 44 495-2051
E-mail: [email protected]

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2206

2018-06-18 21:52  
-_-B_Е_N_D_Е_R-_-
Друже, якщо хтось помилився, ми маємо повторювати помилки? Може додати українську назву. а не адресу каналу?

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 24.09.18
Повідомлень: 4152

2018-06-18 21:54  
Кумедні ці знавці "борцуни" за чистоту української мови Happy
-_-B_Е_N_D_Е_R-_- 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.05.18
Востаннє: 24.06.18
Повідомлень: 284

2018-06-18 21:54  
Форкуш
6c6c6 написано:
Обов'язково вказувати назву фільму, яку йому дала студія озвучення. Якщо назва має декілька варіантів або релізер хоче дати свій, вони пишуться через знак "/" в наступній послідовності: Варіант української назви / Інший варіант української назви / Оригінальна назва / Інші варіанти в інших мовах. Послідовність українських назв довільна.

Anonymous 







2018-06-18 21:54  
Може написати в "Спорт Лото"?
Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2206

2018-06-18 21:56  
Arsenfpu
Розкажете, пане гуру??

-_-B_Е_N_D_Е_R-_- 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.05.18
Востаннє: 24.06.18
Повідомлень: 284

2018-06-18 21:56  
Anonymous
Здається якийсь такий фільм давно бачив (з такою назвою)

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2206

2018-06-18 21:57  
-_-B_Е_N_D_Е_R-_-
+ можна додати український відповідник як у фільмі Взвод і т.д.

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 24.09.18
Повідомлень: 4152

2018-06-18 21:59  
Форкуш
Угу. Читайте правила і не тільки ті, які хочете.

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2206

2018-06-18 22:01  
Arsenfpu
Я не пропонував порушувати правила, а виправити помилку студії, що озвучувала. От і все.

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 24.09.18
Повідомлень: 4152

2018-06-18 22:02  
Форкуш
Вам - помилка, студії озвучення - ні.
Чи Ви суддя?

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2206

2018-06-18 22:03  
Arsenfpu
можна додати 2 назви... повторюся.

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 24.09.18
Повідомлень: 4152

2018-06-18 22:04  
Форкуш
Можна чотири. Чи більше? Синоніми придумувати не тільки Ви здатні.

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2206

2018-06-18 22:11  
Arsenfpu
Ну, що ж тоді продовжуйте залишати в українських головах старі помилки і російські сенси - Звьозниє войни, Властєлін колєц, Дубіна і т.п.

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 24.09.18
Повідомлень: 4152

2018-06-18 22:14  
Форкуш
Або ж проводити конкурс на "правильну" назву фільму серед толочан. А коли не дійдемо згоди (а це я Вам гарантую) будемо кидати монетку Happy

IvXyntavi4 
Забанено
Забанено


З нами з: 20.05.15
Востаннє: 19.06.18
Повідомлень: 150

2018-06-18 23:43  
Форкуш
У-У, який пан невгамовний. Канадці краще знають як називати Український фільм про дерево. Чи ви не згодні?

data573 
Новенький


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 2

2018-06-19 11:12  
коники сюрчали і стрибали у траві. кони ржали и прьігали в траве
bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 663

2018-06-19 14:45  
Arsenfpu
Мова, власне, про те, чи і надалі тупо слідувати "правилам" толоки
Цитата:
Обов'язково вказувати назву фільму, яку йому дала студія озвучення.
- із цим я майже погоджуюся, тому що шукають фільми навіть за недолугим перекладом студії озвучення. Натомість я підтримую Форкуша, що у вищезгаданому випадку зобов'язати релізера додатково надати правильний переклад назви фільму, а не транскрибований із російської. Без голосування.
-_-B_Е_N_D_Е_R-_- 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.05.18
Востаннє: 24.06.18
Повідомлень: 284

2018-06-19 14:57  
bohdk написано:
Donkey

дурень
ішак
осел

Додано через 1 хвилину 9 секунд:

давайте всі три назви туди запхаєм!

Anonymous 







2018-06-19 15:02  
bohdk
Цитата:
зобов'язати релізера додатково надати правильний переклад назви фільму

Я не проти. Питання в тому, хто буде погоджувати "правильність" назви. ЛОЛ

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 24.09.18
Повідомлень: 4152

2018-06-19 15:02  
bohdk
Щодо правил:
1. Правил треба дотримуватися завжди.
2. Якщо у тих правилах, щось не так, то змінити їх. І знову дотримуватись.

Щодо додавання ще однієї назви:
1. Це буде хаос, бо іноді скидається на те, що тут на толоці всі як один випускники філологічних факультетів із червоними дипломами, але це ніяк не позбавляє нас від майже мордобоїв у дискусіях правильності написання тих чи інших слів у релізах. То ж, припустімо, я написав свій варіант, тут же вискочить кілька бажаючих занурити мене у багнюку з моїм варіантом і запропонувати свій, очевидно "правильний" Happy
2. Не всі знають англійську чи інші мови. Бо не завжди переrлад прямий і те чи інше слово в різних країнах та ситуаціях має своє значення. Окрім того, ми не знаємо, що мав на увазі виробник фільму, а щоб це зрозуміти його як мінімум тре переглянути. А це нереально.
3. Смішна ситуація у такій подвійній назві: слово/вираз яке дратує і є "поганим" всеодно лишається! Що таке додавання вирішує.

Висновок: лишаємо все як вказано у правилах, не треба думати, що ми розумніші за студії озвучення.

bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 663

2018-06-19 22:56  
Arsenfpu
П. 2 "щодо правил" більш, ніж назрів. На мою думку потрібно дане питання (альтернативний до кривого перекладу) ввести в розряд правил, щоб не керуватися не зовсім досконалими догмами гуртому.
"Щодо додавання..."
Всі припущення із розряду "якщо". Дискусія "по суті" приносить набагато більше користі, ніж шкоди Donkey - дубина.
Цитата:
не треба думати, що ми розумніші за студії озвучення.

-_-B_Е_N_D_Е_R-_- 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.05.18
Востаннє: 24.06.18
Повідомлень: 284

2018-06-19 23:09  
Arsenfpu написано:
ми розумніші за студії озвучення.

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 24.09.18
Повідомлень: 4152

2018-06-19 23:21  
-_-B_Е_N_D_Е_R-_-
Стократ! Wide grin

waldi-hurtom 
VIP


З нами з: 07.10.12
Востаннє: 22.09.18
Повідомлень: 811

2018-06-20 09:25  
Так багато слів надруковано, але я не зрозумів, куди дівся Віслюк у назві? І з якого дива він перетворився на дубиняку? Взагалі, зі словниками аналогічна катастрофа - дубиняка є, а слова у словнику немає, натомість дубини немає, але слово в Улісі чомусь є. Ні, з кацапами усе зрозуміло, вони хворі на голову. Але перекладач, що не читає, не розмовляє і не думає рідною мовою, це - катастрофа і краще б йому не народжуватись. Це таке ж неподобство, як батько, що відрубує кінцівки своїм дітям. Просто так. Ось через таких видатних перекладачів-невігласів я завжди здійснюю пошук по оригінальній назві, англійською.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти