Припутні (2017) 1080p

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
wrongman 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 11.11.08
Востаннє: 19.08.20
Повідомлень: 179

2018-05-12 06:41  
Припутні (2017) 1080p


Припутні (2017) 1080p


Жанр: драма, комедія
Країна: Україна



Кінокомпанія: Star Media
Режисер: Непиталюк Аркадій Анатолійович
Актори: Дмитро Хом'як — Юрко, таксист; Ніна Набока — баба Зіна; Олена Узлюк — Людка; Юлія Врублевська — Світлана; Юліана Ляпкіна — Христя, вчителька; Яків Ткаченко — Славік; Віталій Гарбузюк — Гриша; Захарій Новицький — Станіславович, батько Славіка

Сюжет:
Фільм розповідає про долю трьох жінок, а саме: бабусі, доньки і онуки, чиї долі переплетені, а життя наповнене складнощами і самотністю. Дія картини відбувається в полишеному мешканцями селі Припутні протягом однієї доби, яка кардинально змінить життя усіх героїв.


Тривалість: 01:32:30
Якість: 1080p
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920 x 1080
бітрейт: 4000 кб/с

Аудіо:
мова: українська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Info
Код:
General
Complete name                  : D:\Movies\Припутні\Pryputni (2017).mp4
Format                         : MPEG-4
Format profile                 : Base Media
Codec ID                       : isom (isom/avc1)
File size                      : 2.71 GiB
Duration                       : 1 h 32 min
Overall bit rate mode          : Variable
Overall bit rate               : 4 195 kb/s
Encoded date                   : UTC 2018-05-12 07:06:09
Tagged date                    : UTC 2018-05-12 07:06:09
Writing application            : My MP4Box GUI 0.6.0.6 <http://my-mp4box-gui.zymichost.com>

Video
ID                             : 1
Format                         : AVC
Format/Info                    : Advanced Video Codec
Format profile                 : [email protected]
Format settings, CABAC         : Yes
Format settings, RefFrames     : 3 frames
Codec ID                       : avc1
Codec ID/Info                  : Advanced Video Coding
Duration                       : 1 h 32 min
Bit rate                       : 4 000 kb/s
Maximum bit rate               : 6 523 kb/s
Width                          : 1 920 pixels
Height                         : 1 080 pixels
Display aspect ratio           : 16:9
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 25.000 FPS
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)             : 0.077
Stream size                    : 2.58 GiB (95%)
Title                          : p_track1.h264
Writing library                : core 142 r2389 956c8d8
Encoding settings              : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=0 / keyint=75 / keyint_min=26 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=4000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.20 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=5000 / vbv_bufsize=5000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Encoded date                   : UTC 2018-05-12 07:06:09
Tagged date                    : UTC 2018-05-12 07:09:36
Color range                    : Limited
Color primaries                : BT.709
Transfer characteristics       : BT.709
Matrix coefficients            : BT.709

Audio
ID                             : 2
Format                         :
Format/Info                    : Advanced Audio Codec
Format profile                 : LC
Codec ID                       : 40
Duration                       : 1 h 32 min
Bit rate mode                  : Variable
Bit rate                       : 192 kb/s
Maximum bit rate               : 197 kb/s
Channel(s)                     : 2 channels
Channel positions              : Front: L R
Sampling rate                  : 48.0 kHz
Frame rate                     : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 127 MiB (5%)
Title                          : p_track2.
Encoded date                   : UTC 2018-05-12 07:09:13
Tagged date                    : UTC 2018-05-12 07:09:36
Скріншоти






Джерело: MEGOGO
Особиста оцінка: 9 - давно не бачив настільки якісне кіно



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати український фільм



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-05-12 09:21
 Розмір:   2.71 GB 
 Оцінка фільму:   8.8/10 (Голосів: 138)
   
Ігор Вінський 
VIP


З нами з: 17.03.11
Востаннє: 26.02.21
Повідомлень: 439

2018-05-12 11:34  
Незрозуміло де тут комедія. Суцільний жах. Мова україноподібна, суржик. Також присутня московське лихослів'я, на жаль. Після перегляду гнітюче відчуття що України, як держави з нормальними людьми вже немає. Ідея кіна мені незрозуміла.
MAKAPOHHIK 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.01.09
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 931

2018-05-12 18:37  
Ігор Вінський
Нажаль, тут показана реальність Чернігівщини.
Фільм є чорна комедія, навіть трагікомедія.

mahumka2012 
Новенький


З нами з: 09.10.16
Востаннє: 22.08.20
Повідомлень: 3

2018-05-13 12:47  
Ігор Вінський
Ідея фільму в тому,що на прикладі цього села показане наше сьогодення-без культури,мови і майбутнього,нажаль!

pallance 
Новенький


З нами з: 28.10.10
Востаннє: 24.01.21
Повідомлень: 4

2018-05-14 22:29  
Оцей фільм - перше нормальне кіно відзняте в Україні, яке можна реально дивитися до кінця за останні -надцять років. Тепер я можу сміливо казати що в Україні є кіно. Вітаю всіх!
До речі, це кіно не про село, чи не стільки про село. Бо хоча Припутні і село, але Ніжин це вже місто. І половина героїв - це міщани, ніжинці. І це не про важку долю пригноблених жінок. Не треба це кіно впихувати в дурні категорії. І той суржик - це та мова якою люди реально розмовляють в житті, а не в театрі.

victortatarin 
Новенький


З нами з: 29.01.12
Востаннє: 22.02.21
Повідомлень: 1

2018-05-15 06:47  
Я подивився цей фільм. Деякі пишуть, що у фільмі суржик. Вибачте, якщо б усі герої говорили академічною українською мовою, було б не природно. А так це ніжинський діалект української мови. Хвате говорити про суржики. Українська мова й багата тим, що є діалекти. Навіть Луганськ і Донецьк говорить українською, бо російська мова їхня, це діалект української. Росіяни з тої мови сміються й називають "хохляцким наречием". До речі, й російська сучасна літературна мова вийшла зі староукраїнської. РОсійська мова з великими домішками угро-фінських мов.
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 17.11.20
Повідомлень: 2196

2018-05-15 21:07  
victortatarin написано:
Я подивився цей фільм. Деякі пишуть, що у фільмі суржик. Вибачте, якщо б усі герої говорили академічною українською мовою, було б не природно. А так це ніжинський діалект української мови. Хвате говорити про суржики. Українська мова й багата тим, що є діалекти. Навіть Луганськ і Донецьк говорить українською, бо російська мова їхня, це діалект української. Росіяни з тої мови сміються й називають "хохляцким наречием". До речі, й російська сучасна літературна мова вийшла зі староукраїнської. РОсійська мова з великими домішками угро-фінських мов.


Суржик є суржик. А українська мова є українська мова: буває літературна укрмова, буває розмовна. Он я розмовною укрмовою користуюся, з енною кількість діалектичних слів притаманним пультавькій області. А те шо в фільмі - то суржик (НЕ розмовна українська мова).

п.с. Автора сценарія п'єси за якою зняли фільм - Романа Горбика - я дуже поважаю. Просто він трохи перегнув дрючка з суржиком...

jaral 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.07
Востаннє: 21.01.20
Повідомлень: 973

2018-05-16 00:51  
piznajko написано:
Суржик є суржик. А українська мова є українська мова
Саме так, і не інакше!
Діалекти та сурогат - це несумісні речі.
wrongman написано:
мова: ̶у̶к̶р̶а̶ї̶н̶с̶ь̶к̶а̶
суржик з елементами лайки іноземною мовою російською
butser 
Новенький


З нами з: 10.04.18
Востаннє: 08.02.21
Повідомлень: 16

2018-05-16 14:43  
Дуже сподобався фільм, чудово знятий, чудові актори але сюжет не зрозумілий. Не має головної ролі, тобто не зрозуміло про кого фільм. Спочатку дуже крута сцена про розлучення людей, яке закінчилось нічим і весь час хотілося побачити їх ще раз. Може мене це так тронуло але чомусь першу половину фільму саме так запам*ятав. У другій частині все йде за планом, описаним в сюжеті. В ній чітко відображені відносини між жінками разного віку але з однаково тяжкою долею, таке собі минуле, теперішнє та зіпсоване майбутнє. А ось дивна містика не зрозуміла, навіщо це видумали. Ось так я зрозумів фільм.
Що до суржику чи як назвати, так це вішинка на торті, дуже трушно звучить і так воно має бути.

irunabobyk 
Новенький


З нами з: 10.09.13
Востаннє: 01.02.21
Повідомлень: 18

2018-05-16 20:26  
Фільм годнота рідкісна, але страшенно депресивна.
boruster 
Новенький


З нами з: 17.05.18
Востаннє: 17.05.18
Повідомлень: 1

2018-05-17 18:05  
Найслабше місце фільму - це його сценарій. Сюжет, непереконливі діалоги, недопрацьовані персонажі. Один раз подивитись можна, в принципі.
andy_march 
Новенький


З нами з: 13.02.12
Востаннє: 04.02.21
Повідомлень: 4

2018-05-18 23:12  
Цей фільм просто розкішний. Він був би дуже кумедним, якби не був таким реальним. А це акторська гра. І гримю. Дивлячись на побитого Юру мені здавалось, що його дійсно били, а не гримували. Окремо треба відзначити Захарія Новицького - він зіграв просто надзвичайно колоритно.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 387

2018-05-19 16:32  
victortatarin написано:
Навіть Луганськ і Донецьк говорить українською, бо російська мова їхня, це діалект української. Росіяни з тої мови сміються й називають "хохляцким наречием".

Не меліть дурниць. Східноукраїнські діалекти - це не російська мова. Інша річ, що й російська в нас зазнала впливу української. Але через майже повну відсутність українських шкіл та ВИШів за СРСР процес русифікації значно превалював.

Mario2 
Новенький


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 09.04.20
Повідомлень: 5

2018-05-20 12:07  
Кіно шикарне, раджу дивитися всім. Воно сподобалось навіть моїм дітям (найменшому 3 роки). 10\10 шкода що коротке...
Sapegas 
Новенький


З нами з: 22.05.16
Востаннє: 11.02.21
Повідомлень: 1

2018-05-20 20:22  
шедевр
chuk69 
Новенький


З нами з: 04.07.17
Востаннє: 20.02.21
Повідомлень: 3

2018-05-23 22:18  
Ігор Вінський
Ви я вибачаюсь не були на Хмельниченні! Там практично все те саме. Фільм торкається і дна і берега!

brakedaber 
Новенький


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 24.02.21
Повідомлень: 2

2018-05-27 00:54  
Я так розумію, що власне комедія полягає в тому, що всі з усіма увесь час сваряться. Півтори години безперервної сварки. Здається ще у Міхалкова в його "Роднє" усі один не одного увесь час кричали, через що я його жодного разу до кінця додивитись не зміг.
AppS 
Частий відвідувач


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 20.02.21
Повідомлень: 32

2018-05-28 21:43  
Шикарне кіно про український народ, який він є.
Десь так же ворочали носи народовці 19 ст., коли попадали поміж білих хаток і вишневих садків та з'ясовували, що не все так пасторально там.

victortatarin написано:
Деякі пишуть, що у фільмі суржик. Вибачте, якщо б усі герої говорили академічною українською мовою, було б не природно. А так це ніжинський діалект української мови. Хвате говорити про суржики. Українська мова й багата тим, що є діалекти. Навіть Луганськ і Донецьк говорить українською, бо російська мова їхня, це діалект української. Росіяни з тої мови сміються й називають "хохляцким наречием". До речі, й російська сучасна літературна мова вийшла зі староукраїнської. РОсійська мова з великими домішками угро-фінських мов.


Марна справа.
Зараз в моді польский суржик з англіцизмами та подвійні стандарти, коли ровер чи кобіта - діалект, а лісапед та мужчина - суржик.
Ну ще у північних говірок піар слабкий. Про львівський міський суржик є навіть книги https://toloka.to/t52780 От вживали б герої kształt, kobieta, koleżanka, нє, ніц, wariat, filiżanka, batiar, rower і таке подібне та ґекали в тему і не в тему - казали б про милий діЯлект.
Показовий приклад "Вино трускавкове" https://toloka.to/t45380#556012 От, думаю, на Чернігівщині в деяких районах полуниця - клубник (але іменник чоловічого роду - клубник, клубничок), - який би кгвалт був від релізу х/ф "Вино із клубника".

woudwort 
Новенький


З нами з: 19.10.09
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 6

2018-05-29 09:53  
Дякую. Стрімголов і Припутні - найкращі сучасні українські фільми.
yurekkk 
Свій


З нами з: 11.12.12
Востаннє: 12.01.21
Повідомлень: 105

2018-05-31 12:57  
Переглянув стpічкy. Доволі якісне непопсове кіно. Такий собі агропанк.

До речі, мова старшого покоління просто шикарна. Автентична й соковита. Є претензії лише до говірки молодшого покоління. Як на мене, там автори дійсно перебрали з суржиком.

Звісно, я не знаю, як говорять у Ніжині, бо був там лише пів-дня, а цього явно недостатньо для ґрунтовних висновків, але в нас на Полтавщині в розмові молоді менше русизмів. Наприклад, майже ніхто не каже "слишиш" - всі говорять "чуєш". "Ето", взагалі, чув пару разів - в нас усі кажуть "це". "Дето" жодного разу не стрічав - тільки "десь". Але, може, у російському прикордонні дійсно так говорять.

Отже, моя оцінка — 8 з 10.

AppS 
Частий відвідувач


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 20.02.21
Повідомлень: 32

2018-06-02 19:20  
оригінальний твір, що став основою фільму і рекомендації автора
http://teatre.com.ua/ukrdrama/tsentr-romana-gorbyka/

Нота щодо мови дійових осіб та деталей постановки
Цитата:

Успіх вистави, мабуть, цілком залежить від природності, з якою акторки зможуть опанувати мови усіх трьох жінок. Це може виявитися не так просто, адже не кожному театрові притаманна увага до діалектів і прагнення до насправді повсякденного побутового мовлення. Але тут є і друга небезпека: від закостенілої літературної мови втекти до стереотипної імітації, що просто позначає вид мовлення, як декорації в мінімалістичному театрі: «це суржик»; «це українська»; «це російська».

Може, найгірше, що може трапитися з цим текстом, — це бути озвученим засобами цих узагальнених мовних опудал, які так легко зліпити з матеріалу серіалів і, звичайно, чудових речей Подерв’янського. Тому так важливо піти проти ліні — і проти лінії найменшого спротиву. Я свідомо намагався уникати недомовок і абстрактності щодо географічної й соціальної ситуації персонажів — ключі щодо цього розкидані в тексті. Дія не тільки відбувається в цілком конкретному місці, вона ще й складається з мов конкретних людей, що живуть у конкретних місцях. Основою тексту є діалект конкретної місцевості. А що неможливо вимагати від акторів і постановників, щоб вони їздили маленькими селами півдня Чернігівщини (хоча саме це було б ідеальним у підготовці до вистави), автор почуває обов’язок бодай зробити кілька зауваг щодо найхарактерніших рис мови персонажів.

Порядком загальної поради я застережу від будь-якої афектації. Текст уже сам по собі негативно маркований, місцями, звичайно, треба підвищувати голос і поводитися емоційно, але півгодини крику й заламування рук — зовсім не те, чого потребує і так досить афектоване мовлення афектованих людей.

Може, найскладнішою до точного відтворення є мова бабусі — власне, найближча до діалекту і найдальша від суржику. Багато в чому її зберігає і мова дорослої жінки. Було б непогано, якби акторки, що гратимуть їхні ролі, самі були з села або мали з ним сильний контакт. Важливими є лексичні й морфологічні особливості («гурок», систематичне «не» замість «ні (… ні)»; «ранше»; «вигурила»). Але особливо пильно треба стежити вимови. Важливо, щоб акторка послідовно вживала ще панівного в таких носіїв діалекту твердого «і» скрізь, де треба (тобто, грубо кажучи, в коренях і закінченнях слів, у яких в російській стояло б «о», а також у закінченнях множини прикметників): «помı г»; «онукı в»; «тı»; «нужнı»; «встроєнı». Цей звук десь посередині між «і» та наголошеним «и», його можна надибати в записах старих українських акторів (наприклад, в Ужвій) чи письменників, що читають свої вірші (наприклад, мені доводилося чути такі записи Бажана). Важливо відзначити і ненаголошене «и», яке справді мусить вимовлятися гранично наближено до «е». Не страшно, якщо це траплятиметься час від часу і в наголошеній позиції. Трохи менше звертає на себе увагу вимова такого ж дифтонга на місці ненаголошеного «е». Тут взагалі важливо не впасти в імітацію південно-західних діалектів: «робеле» замість «робили» — то вже занадто. Про такі речі, як тверде «ч» (ніяких «чьому»!) не варто й згадувати. «Що» і «шо» нехай сусідитимуть у мові найстаршої жінки приблизно порівно (залежно від наголосу: «зб що», але «сказала, шо»). У молодшої жінки пропорція буде вирішально на користь «шо».

Мова дочки, навпаки, простіша до імітування — її простіше можна почути на вулиці. Нехай це буде російська, яка поступово виривається з пут сільського діалекту, на виході звідки застрягла мова її матері. Не треба багато винахідливості і зусиль, щоб подбати про збереження фрикативного «г» майже в усіх випадках. Але й кілька інших штрихів не завадять. Наприклад, місцями я залишав неоглушені українські звуки («здала») — саме так їх і треба вимовляти. Системне вживання русифікованих українських слів, звичайно, невипадкове — можна імпровізувати далі в цьому напрямку. Можна так само звернути увагу на збереження саме фонетичних рис українського діалекту матері й баби в російській дочки й онуки (українське «и», змішане з «е», замість російського «ы, наприклад).

Я також дозволив собі дати кілька підказок щодо можливого оформлення сцени, хоча метою було загалом звести до мінімуму текст поза репліками (майже завжди просто непотрібний). Режисер може як триматися їх або на свій лад переінакшувати, достосовуючи до свого бачення, так і створити щось зовсім інше. Мої підказки лежать на поверхні — як цвинтарні пластикові квіти або довженківські яблука. «Реалістичніша» постановка вимагала б певного мінімуму господарського реманенту, щоб витворити той хаос, який буває тільки на сільському подвір’ї. Але я можу уявити собі умовну сценографію, яка б складалася тільки з цих двох елементів: справжніх яблук і штучних квіток.

Андрерад 
Свій


З нами з: 09.06.14
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 80

2018-06-03 12:10  
Ще наша відповідь Тарантіно. ФІльм неймовірний, акторська гра неперевершена, музичний супровід вище будь яких похвал
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 17.11.20
Повідомлень: 2196

2018-06-04 09:46  
yurekkk написано:
Звісно, я не знаю, як говорять у Ніжині, бо був там лише пів-дня, а цього явно недостатньо для ґрунтовних висновків, але в нас на Полтавщині в розмові молоді менше русизмів. Наприклад, майже ніхто не каже "слишиш" - всі говорять "чуєш". "Ето", взагалі, чув пару разів - в нас усі кажуть "це". "Дето" жодного разу не стрічав - тільки "десь". Але, може, у російському прикордонні дійсно так говорять.


Як автентичний абориген з пУльтавщини, дозволю з вами не погодиться. Такого дикого суржику як у нас - нема ніде по Україні. І це навіть не села чи смт (Санжари там чи Миргород ше більш менш), але ж сама Полтава чи там Кременчуе - це просто тікай. Торба повна, як балакають таке враження шо в Полтаві взагалі вже дійшло до platinum рівня суржика - практично всі іменники це російські слова, і тільки граматика українська і там суфікси для слів, коренями яких є російські слова, відміняються відповідно до правил укрмови. Коротше торба.

Bender_Rodrigues 
Новенький


З нами з: 05.04.15
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 18

2018-06-07 12:36  
Фільм вийшов цікавий.Зірок з неба не хапає ,але сюжет близький кожному чиї батьки або сам виїхав з помераючого українського села.Ів кожному з нас є така сомі нелюбов до свої "діри" звідкт вчим дуж втекли .але всеодно існують невидимі нитки які всеодно тянуть туди..могили дідів,бабусь може батьків...
Пофільму видно як відмира село...невеликі міста теж в такому темпі довго не проживуть з таким нашим і державним ставленням.

Keelut 
Частий відвідувач


З нами з: 06.12.15
Востаннє: 23.02.21
Повідомлень: 28

2018-06-11 00:14  
Мені сподобалось. Норм фільм.
oldUkr 
Новенький


З нами з: 27.01.10
Востаннє: 13.02.21
Повідомлень: 14

2018-06-11 19:29  
За такий жах я би подвійний трафік зараховував.
Або потрійний.
Аффтар взяв кацапню і озвучив українською.
Мабуть хоче сказати, що ми однакові.
Гидота.

zizu0904 
Новенький


З нами з: 09.12.12
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 2

2018-06-12 14:28  
Актори молодці! Просто дуже натурально зіграли. Насправді дивишся не якийсь там фільм, а просто один день звичайної родини сьогодення! Дякую
Карат 
Новенький


З нами з: 29.05.10
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 3

2018-06-13 19:52  
Цим "суржиком" розмовляє більшість населення України. Поспілкуйтеся з людьми в селах і маленьких містечках і ви почуєте його чи не в кожній області. А фільм гарний, відчуття - ніби з'їздив в село.
Косаборода 
Новенький


З нами з: 18.01.18
Востаннє: 22.09.18
Повідомлень: 6

2018-06-20 22:33  
Суржик, діалект - взагалі-то одне й те саме. На сході більше русизмів, на заході полонизмів, англіцизмів, казна-яких іще -ізмів. Зараз то все політика. У мене в селі, прикладом, на одному краю села кажуть "ляпаЛка", на другому "ляпаВка". У обох випадках це інструмент для знищення мух. Не існує чистої мови, ніде у світі, всі мови складаються з суржиків. Та нехай. Суперечка тут, мене заінтригувала, пішов дивитись фільм.
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 17.11.20
Повідомлень: 2196

2018-06-22 04:40  
Косаборода написано:
Суржик, діалект - взагалі-то одне й те саме.


Це ви серйозно? На якій планеті ви живете??? Суржик - це мішанина українською та російської, псевдомова (як Spanglish це псевдомова з мішанини англійської та іспанської або Hinglish це псевдомова гінді та англійсьої). Ви на якій планеті живете, не з Макіївки бува?

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна