Світ «Дикий Захід» (Сезон 2, серії 1-5) / Westworld (Season 2, Episodes 1-5) (2018) 1080p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 564

2018-04-27 09:32  
2-й сезон: | AVC | 1080p
1-ий сезон: / AVC | / 720p | / 1080p



Світ «Дикий Захід» (Сезон 2, серії 1-5) / Westworld (Season 2, Episodes 1-5) (2018) 1080p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng



Жанр: вестерн, фантастика
Країна: США



Кінокомпанія / телеканал: HBO, Bad Robot, Jerry Weintraub Productions, Kilter Films, Warner Bros. Television
Режисери/творці: Джонатан Нолан
Актори: Ентоні Гопкінс, Ед Гарріс, Еван Рейчел Вуд, Джеймс Марсден, Тенді Ньютон, Джеффрі Райт, Тесса Томпсон та інші.

Сюжет:
Події серіалу розгортаються у футуристичному розважальному парку, де роботи допомагають людям втілювати їхні фантазії, розігруючи сцени з давніх часів. Але парк виходить з ладу, роботи більше не під контролем власників, і двоє гостей парку опиняються під прицілом стрільця-андроїда.


Перекладено та озвучено студією НеЗупиняйПродакшн на замовлення HURTOM.COM


Тривалість: 1 серія: ~1 год. (цілком серій: 10)
Перелік серій
1. Подорож у ніч / Journey Into Night
2. Возз'єднання / Reunion
3. Улюбленці долі / Virtù e Fortuna
4. Загадка сфінкса / The Riddle of the Sphinx
5. Акане Но Май / Akane no Mai
Якість: 1080p [NTb]
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920x1080
бітрейт: 10.3 Мбіт/сек

Аудіо # 1:
мова: українська
озвучення: професійне багатоголосе закадрове
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Озвучено студією НеЗупиняйПродакшн



Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Субтитри # 1:
мова: українська (набрані з перекладу)
тип: програмні (м’які)
формат: *.srt

Субтитри # 2, 3:
мова: англійська (Full, SDH)
тип: програмні (м’які)
формат: *.srt


Info
Код:
Загальна інформація
Унікальний ID                            : 236302816744356013128327748419509575502 (0xB1C6445EC58A4075A435A1019CB05F4E)
Повна назва                              : E:\Westworld. Season 2 (2018) 1080p [Ukr.Eng] [Hurtom]\Westworld.S02E01 (2018) 1080p [Ukr.Eng] [Hurtom].
Формат                                   :
Версія формату                           : Version 4 / Version 2
Розмір файлу                             : 5.77 ГіБ
Тривалість                               : 1 год.
Режим загального бітрейту                : Змінний (VBR)
Загальний бітрейт                        : 11.1 Мбіт/сек
Назва фільму                             : Westworld.S02E01 (2018) 1080p [Ukr.Eng] [Hurtom]
Дата кодування                           : UTC 2018-04-27 06:09:28
Програма кодування                       : v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit
Бібліотека кодування                     : libebml v1.3.1 + v1.4.2
Обкладинка                               : Yes
Attachments                              : cover.jpg

Відео
Ідентифікатор                            : 1
Формат                                   : AVC
Формат/Відомості                         : Advanced Video Codec
Профіль формату                          : [email protected]
Налаштування формату                     : CABAC / 4 Ref Frames
Налаштування формату, CABAC              : Так
Налаштування формату, RefFrames          : 4 кадр(-и,-ів)
Ідентифікатор кодеку                     : V_MPEG4/ISO/AVC
Тривалість                               : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта                : Змінний (VBR)
Бітрейт                                  : 10.3 Мбіт/сек
Максимальний бітрейт                     : 15.0 Мбіт/сек
Ширина кадру                             : 1 920 пікс.
Висота кадру                             : 1 080 пікс.
Співвідношення сторін екрану             : 16:9
Режим частоти кадрів                     : Постійний
Частота кадрів                           : 23.976 (24000/1001) кадр/сек
Простір кольору                          : YUV
Субдискретизація хроматичності           : 4:2:0
Бітова глибина                           : 8 біт
Тип сканування                           : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри)                      : 0.207
Розмір потоку                            : 5.36 ГіБ (93%)
Заголовок                                : 1080p [NTb]
Мова                                     : English
Default                                  : Так
Forced                                   : Ні
colour_range                             : Limited
Основні кольори                          : BT.709
Характеристики трансферу                 : BT.709
Матричні коефіцієнти                     : BT.709

Аудіо #1
Ідентифікатор                            : 2
Формат                                   : AC-3
Формат/Відомості                         : Audio Coding 3
Ідентифікатор кодеку                     : A_AC3
Тривалість                               : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта                : Постійний (CBR)
Бітрейт                                  : 384 Кбіт/сек
Кількість каналів                        : 6 канал(-и,-ів)
Позиції каналів                          : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота дискретизації                    : 48.0 кГц
Частота кадрів                           : 31.250 кадр/сек (1536 SPF)
Бітова глибина                           : 16 біт
Тип стиснення                            : Із втратами
Розмір потоку                            : 205 МіБ (3%)
Заголовок                                : Українська [НеЗупиняйПродакшн для HURTOM.COM]
Мова                                     : Ukrainian
ServiceKind/String                       : Complete Main
Default                                  : Так
Forced                                   : Ні

Аудіо #2
Ідентифікатор                            : 3
Формат                                   : AC-3
Формат/Відомості                         : Audio Coding 3
Ідентифікатор кодеку                     : A_AC3
Тривалість                               : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта                : Постійний (CBR)
Бітрейт                                  : 384 Кбіт/сек
Кількість каналів                        : 6 канал(-и,-ів)
Позиції каналів                          : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота дискретизації                    : 48.0 кГц
Частота кадрів                           : 31.250 кадр/сек (1536 SPF)
Бітова глибина                           : 16 біт
Тип стиснення                            : Із втратами
Розмір потоку                            : 205 МіБ (3%)
Заголовок                                : Оригінал
Мова                                     : English
ServiceKind/String                       : Complete Main
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні

Текст #1
Ідентифікатор                            : 4
Формат                                   : UTF-8
Ідентифікатор кодеку                     : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості           : UTF-8 Plain Text
Тривалість                               : 1 год.
Бітрейт                                  : 57 біт/сек
ElementCount                             : 723
Розмір потоку                            : 31.2 КіБ (0%)
Заголовок                                : Українські субтитри від Студії «НеЗупиняйПродакшн» для HURTOM.COM
Мова                                     : Ukrainian
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні

Текст #2
Ідентифікатор                            : 5
Формат                                   : UTF-8
Ідентифікатор кодеку                     : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості           : UTF-8 Plain Text
Тривалість                               : 1 год.
Бітрейт                                  : 38 біт/сек
ElementCount                             : 714
Розмір потоку                            : 21.1 КіБ (0%)
Заголовок                                : Full
Мова                                     : English
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні

Текст #3
Ідентифікатор                            : 6
Формат                                   : UTF-8
Ідентифікатор кодеку                     : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості           : UTF-8 Plain Text
Тривалість                               : 1 год.
Бітрейт                                  : 42 біт/сек
ElementCount                             : 802
Розмір потоку                            : 23.2 КіБ (0%)
Заголовок                                : SDH
Мова                                     : English
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні
Скріншоти

Про озвучення

Дякуємо користувачам, що фінансово допомогли проекту:
airsilf, Alex, ALFROMEDA, arumad, atereshkun, basic2, big__s, Bishop, casper101, Commis voyageur, criostatiz, dangervoves, dmav, dmytroanaty, eshepelyuk, Golota, icynataly, ivsvet, jandrus, KarpatyS, marinich, matera.ttp, nazarum, NazZzaRko, night_SHIFT, NLA, ok, okay, olekss22, ORFEO, orush, oster_ok, Paholok, plesak, Ryoga, Savelkinn, sch, Sepykus, st-admin, tarand, timsly, V.Mospanko, v0l0dik, vassia-tt, vbhjckfd, WestSideBoy, Xrom, XXXVIRUS, Zeus86, Настя333

Також дякуємо користувачам, що надали фінансову допомогу, але побажали бути анонімними.

Детальніше про проект





Джерело:


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати серіал українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-05-24 09:27
 Розмір:   27.91 GB 
 Оцінка серіалу:   9.7/10 (Голосів: 51)
   
nazar-pc 
Новенький


З нами з: 17.11.16
Востаннє: 24.05.18
Повідомлень: 3

2018-04-27 10:40  
Велике прохання не перекладати "Виконавча директорка". Лише "директор", не залежно від статі.
leicheman 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 2181

2018-04-27 10:47  
nazar-pc написано:
Велике прохання не перекладати "Виконавча директорка". Лише "директор", не залежно від статі.

+1

Cartwright 
Свій


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 69

2018-04-27 12:29  
НеЗупиняйПродакшн продовжує гнути свою лінію.

Додано через 1 хвилину 4 секунди:

Шкода, що у нас тільки НеЗупиняйПродакшн залишились. Конкуренція їм би не завадила.

leicheman 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 2181

2018-04-27 12:43  
Cartwright
Мабуть в них нова "перекладиня" , або "фемініст - союзник" тепер у перекладачах. Але це все звісно жарти. Омікрон теж не був ідеальний, але добре, що серіали і надалі будуть озвучувати.

Цікаво, що вони в цьому сезоні зроблять. Давно дуже читав, що начебто має бути про Японію, але по скрінам видно, що ті самі актори і локації тож продовжать сюжету першого сезону.

Dark Invader 
Модератор відео


З нами з: 06.01.11
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 2217

2018-04-27 12:54  
leicheman написано:
Давно дуже читав, що начебто має бути про Японію, але по скрінам видно, що ті самі актори і локації тож продовжать сюжету першого сезону.

Про Японію буде окремо ціла серія, і вона буде повністю японською мовою.

Додано через 4 хвилини 30 секунд:

А озвучення дуже змінилось в порівнянні з першим сезоном? Чи якісь актори збереглися?

GoDLiKeR20 
Свій


З нами з: 21.06.13
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 53

2018-04-27 23:51  
Голоса від Uateam у порівнянні з Незупиняй оказалися як небо і земля. Стільки років від Юатім дивився Гру Престолів, Вестворлд, Доктор Хаус, Межа. Ідеально підібрані голоси на всіх сералах. По дорослому і солідно. А тепер... такеє собі, складно сказати; багато незвичних молодих голосів. Хоча авжеж це зрозуміло, інші люди. І тут дилема: або привикай, або іди до москалів =(і також перепривикай)
---
1 серія хороша, жду продовження.

Ford_GT 
Новенький


З нами з: 19.04.18
Востаннє: 29.04.18
Повідомлень: 15

2018-04-28 00:49  
nazar-pc написано:
Велике прохання не перекладати "Виконавча директорка". Лише "директор", не залежно від статі.


+100500

Roman7Fedorak 
Свій


З нами з: 30.03.12
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 66

2018-04-28 09:47  
Як то так або перепривикай або іди до москалів, ти шо дурний хлопе? Чудава озвучка нашою солов'їною, що ще хочеш? Sad (1)
Cartwright 
Свій


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 69

2018-04-28 10:00  
Dark Invader написано:
А озвучення дуже змінилось в порівнянні з першим сезоном? Чи якісь актори збереглися?

Повністю. Над цим не заморочилися, щоб навіть просто підібрати схожі голоси. Наприклад, тій самій Долорес підібрали кардинально інший голос, який навіть від оригіналу далекий. Хоча прослухавши всіх жіночих персонажів мені голос озвучки Шарлотти здався найбільш відповідним по звучанню для Долорес. Хотілося б, щоб їх поміняли, проте не думаю, що це зроблять. Тедді взагалі дуже юний голос озвучує. Бернарду теж замінили, проте там не дуже відчувається.

Загалом це стандартні голоси НеЗупиняйПродакшн, ніхто, як обіцяли, не кликав старих акторів, які озвучували попередні сезони. І виправдання ніби актори зайняті доволі дурнувате, з огляду на те, що це вже не вперше. Сказали б просто, що будуть озвучувати голосами команди НеЗупинйПродакшн, а не давали б пусті обіцянки.

НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 660

2018-04-28 13:12  
nazar-pc написано:
Велике прохання не перекладати "Виконавча директорка". Лише "директор", не залежно від статі.



leicheman написано:
Мабуть в них нова "перекладиня" , або "фемініст - союзник" тепер у перекладачах.

Автор перекладу - Федір Сидорук. Перекладач із багаторічним досвідом та майстер своєї справи. Перекладав, зокрема, Сімпсонів для М1.

Cartwright написано:
Загалом це стандартні голоси НеЗупиняйПродакшн, ніхто, як обіцяли, не кликав старих акторів, які озвучували попередні сезони. І виправдання ніби актори зайняті доволі дурнувате, з огляду на те, що це вже не вперше. Сказали б просто, що будуть озвучувати голосами команди НеЗупинйПродакшн, а не давали б пусті обіцянки.

Попередній акторський склад відмовився брати участь в озвученні 2-го сезону, і ми про це повідомляли пану Конфуціусу ще до публікації новини на головній. Навіщо було обіцяти, що будуть ті самі голоси - інше питання. А в ситуації "або озвучення з іншими голосами, або відсутність озвучення взагалі", очевидно, що перший варіант є кращим.

Ford_GT 
Новенький


З нами з: 19.04.18
Востаннє: 29.04.18
Повідомлень: 15

2018-04-28 16:24  
НеЗупиняйПродакшн

Продублюю сюди свій комент під першим сезоном, не повторіть помилок попередників!

Це все про переклад першого сезону іншою студією! - Я вже мовчу про те що внутрішній голос інколи каже пам'ятай замість згадай (пригадай). Я мовчу про те що reveries перекладено як мрії замість примарності, марення (у множині)... Але у серіалі є ключові незмінні фрази, від яких залежить розуміння сюжету та почуття цілісності того світу і ВОНИ ПЕРЕКЛАДЕНІ В КОЖНІЙ СЕРІЇ ПО РІЗНОМУ, ТРЯСЦЯ!

1. (These) Violent delights have violent ends - фраза з Ромео і Джульєтти (буремних втіх жорстоким є фінал)

2. (It) Doesn't look like anything to me - Це не подібне ні до чого.

3. Freeze All Motor Functions - Блокувати рухомість.

Оці три фрази у перекладі мають звучати однаково у всіх серіях, у всіх сезонах!

Додано через 2 години 27 хвилин 11 секунд:

Подивився першу серію у новому перекладі. Голоси хороші, до них претензій не маю, ефект голосу дитини зробили як в оригіналі, взагалі молодці.

Тепер до перекладу - милі краще не переводити у кілометри, в оригіналі кажуть милі, на дикому заході послуговувалися милями, тому так автентичніше. Кілометри по змісту можуть використовувати лише гості парку - так буде підкреслено контраст.

1. (These) Violent delights have violent ends - ця фраза у вас перекладена точно за змістом, але не забувайте що це рядок з поезії! Але в принципі підходить.

3. Freeze All Motor Functions - ця фраза у вас перекладена теж точно за змістом, майже як машиною слово у слово. Блокувати рухомість - більш адекватно казати й легше вимовляти акторам.

2. (It) Doesn't look like anything to me - а ось тут фейл. На 26:55 Долорес каже саме цю фразу як сарказм! (москалота доречі теж не прохавала цей жарт у свому перекладі). А у вас просто за контекстом підігнано, зміст сцени відірвано від світу, але передано, жарт та зв'язок зі світом - загублено.

Читайте коменти, якщо вам кажуть не вживати фемінітиви - беріть до уваги і не вживайте. Тут сидять можливо найрозумніші люди у всьому уа-неті, тому поганого не скажуть.

khaled 
Поважний учасник


З нами з: 30.06.09
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 182

2018-04-28 17:11  
НеЗупиняйПродакшн написано:

leicheman написано:
Мабуть в них нова "перекладиня" , або "фемініст - союзник" тепер у перекладачах.

Автор перекладу - Федір Сидорук. Перекладач із багаторічним досвідом та майстер своєї справи. Перекладав, зокрема, Сімпсонів для М1.

Cartwright написано:
Загалом це стандартні голоси НеЗупиняйПродакшн, ніхто, як обіцяли, не кликав старих акторів, які озвучували попередні сезони. І виправдання ніби актори зайняті доволі дурнувате, з огляду на те, що це вже не вперше. Сказали б просто, що будуть озвучувати голосами команди НеЗупинйПродакшн, а не давали б пусті обіцянки.

Попередній акторський склад відмовився брати участь в озвученні 2-го сезону, і ми про це повідомляли пану Конфуціусу ще до публікації новини на головній. Навіщо було обіцяти, що будуть ті самі голоси - інше питання. А в ситуації "або озвучення з іншими голосами, або відсутність озвучення взагалі", очевидно, що перший варіант є кращим.


Різні серіали але все ті ж граблі, ті ж коменти, ті ж фемінітиви! У світі є два види істот, які гнуть своє до останнього: ваш перекладач і самі знаєте хто... Про їх впертість і так багато написано...

algod 
Новенький


З нами з: 02.12.16
Востаннє: 22.05.18
Повідомлень: 2

2018-04-28 19:21  
Вибачте, але мене досі тіпає від "біологінь", "фізикинь" та інших витворів уяви перекладача у фільмі "Анігіляція". Інакше це назвати складно - бо online-словник http://sum.in.ua/, на котрий люблять посилатися НеЗупиняйПродакшн, цих слів не знає.

Серйозно, я не хочу починати дивитися чи донатити переклад з потенційними "роботинями", "історикинями" та "аналітинями" (ну так, "пані аналітик", а як інакше?).

p.s. Нічого не маю супроти усталених форм типу "директорки", але виходячи з принципів автора перекладу, це слово треба теж перетворити на "дирекиню" чи "директориню".

alex_kaban 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 9

2018-04-28 21:36  
НеЗупиняйПродакшн

дякую вам за працю.
Робимо Україну краще. На критику не зважайте.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 2809

2018-04-28 21:46  
alex_kaban написано:
Робимо Україну краще. На критику не зважайте.

То може на донат зважити? xD

Zheka081292 
Поважний учасник


З нами з: 14.12.09
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 214

2018-04-28 22:17  
NeetScrool написано:

alex_kaban написано:
Робимо Україну краще. На критику не зважайте.

То може на донат зважити? xD

Який, до речі, коштує стільки ж, скільки у студії "Гуртом". І, гадаю, проблема не в тому, що неможливо найти професійних акторів, а в тому, що "Незупиняй" хочуть мати чистий прибуток і тому й усім складом беруть участь в озвученні. Звісно, на безриб'ї й рак риба, але я краще з українськими субтитрами подивлюся, ніж з таким озвученням.

НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 660

2018-04-28 23:04  
Zheka081292 написано:
Який, до речі, коштує стільки ж, скільки у студії "Гуртом"

До чого тут взагалі Студія Гуртом? По-перше, розцінки у них були дещо вищі (особливо зважаючи на інфляцію), а по-друге, українське озвучення Westworld робили UATeam, які не мають жодного відношення до СГ. Перш, аніж критикувати - розберіться у тому, що критикуєте.

Zheka081292 написано:
І, гадаю, проблема не в тому, що неможливо найти професійних акторів, а в тому, що "Незупиняй" хочуть мати чистий прибуток і тому й усім складом беруть участь в озвученні.

Не вигадуйте дурниць. Ось відповідь акторів UATeam на пропозицію продовжити роботу над 2-м сезоном серіалу Westworld:


Додано через 1 хвилину 32 секунди:

alex_kaban написано:
дякую вам за працю.

Дякуємо вам Happy

кокошнік 
VIP


З нами з: 09.06.15
Востаннє: 21.05.18
Повідомлень: 426

2018-04-29 00:11  
Zheka081292 написано:
що "Незупиняй" хочуть мати чистий прибуток і тому й усім складом беруть участь в озвученні.

це погано чи добре???
вам потрібна якість чи переклад та озвучення гугл говорільнею???
вся студія, яка приймала участь зробила неякісно???

leicheman 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 2181

2018-04-29 00:38  
НеЗупиняйПродакшн написано:
Автор перекладу - Федір Сидорук. Перекладач із багаторічним досвідом та майстер своєї справи. Перекладав, зокрема, Сімпсонів для М1

Та знаємо ми, що у вас не аби хто перекладає. Тож просто жарт був =)

Rivalls 
Новенький


З нами з: 11.10.17
Востаннє: 21.05.18
Повідомлень: 2

2018-04-29 10:41  
Коли буде друга серія?
Ford_GT 
Новенький


З нами з: 19.04.18
Востаннє: 29.04.18
Повідомлень: 15

2018-04-29 12:22  
Rivalls написано:
Коли буде друга серія?


Її ще немає в природі. На НВО показують в Америці англ. оригінал в ніч з неділі на понеділок щотижня.

Rivalls 
Новенький


З нами з: 11.10.17
Востаннє: 21.05.18
Повідомлень: 2

2018-04-29 12:26  
Ford_GT
Дякую

boombyte 
Свій


З нами з: 12.04.14
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 82

2018-05-01 15:57  
О ні! Знов біологині???
Відчуваю доведеться дивитися з сабами.

НеЗупиняйПродакшн
Я розумію, що у Вас перекладач і все таке. Проте, коли 90% глядачів кажуть--лажа, то може все таки лажа?

boooo 
Новенький


З нами з: 12.02.11
Востаннє: 19.05.18
Повідомлень: 10

2018-05-02 01:14  
Цитата:
Я розумію, що у Вас перекладач і все таке. Проте, коли 90% глядачів кажуть--лажа, то може все таки лажа?


90% людей неадекватних у світі. Це що означає, що треба під них підлаштовуватись? Happy

Додано через 1 хвилину 19 секунд:

Дякую за переклад. На мій погляд досить пристойно і велика подяка НеЗупиняям. Хто має зауваження - може сам перекласти і викласти свій варіант.

Чекатиму наступних серій.

Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 22.05.18
Повідомлень: 51

2018-05-02 17:03  
boooo
Цитата:
90% людей неадекватних у світі. Це що означає, що треба під них підлаштовуватись?

Але мільйони мух не можуть помилятися.

Навіщо навмисно нав'язувати свою точку зору та ще й за чужі гроші?

НеЗупиняйПродакшн
Цитата:
Автор перекладу - Федір Сидорук. Перекладач із багаторічним досвідом та майстер своєї справи. Перекладав, зокрема, Сімпсонів для М1.

Все залежить скільки заплатили професіоналу. Якщо він не вникав в суть а просто вирішив на швидкоруч перекласти, результат буде досить передбачуваним.
Я зараз не можу пригадати чи були фемінітиви в Сімпсонах, чи це просто новомодна тенденція.
Але у Сімпсонах якась "біологиня" сприймалася б не так, як у серйозних роботах. Перш за все тому, що це комедія, і самі персонажі там говорять простою мовою (читай неправильною, не словниковою). Тому усі незвичні слова там сприймаються органічно (типу навіть якщо я такого ніколи не чув, можливо це фішка серіалу). Бо якусь там "членкиню" будуть в Сімпсонах сприймати саме як насміхання.

Ви ж робите навпаки. Взяли твір і перетворили його на посміховисько, тому що комусь так закортіло.
На кшталт: я користуюсь проектом правопису 1999 року, бо мені так подобається. І тому моя мова звучить як "новини на СТБ". То все дурня, що проект так і залишився проектом.
А чому? Та тому, що ніхто так не говорить і не буде говорити. Окрім людей які просто хочуть повипендрюватися.

НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 660

2018-05-02 21:30  
Great Dragon написано:
Навіщо навмисно нав'язувати свою точку зору та ще й за чужі гроші?

Вас ніхто не змушує платити. На цьому можна поставити крапку.

boooo написано:
Дякую за переклад. На мій погляд досить пристойно і велика подяка НеЗупиняям. Хто має зауваження - може сам перекласти і викласти свій варіант.

Дякуємо вам.

Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 564

2018-05-03 00:03  
Додано 2 серію (02.05.18)
boombyte 
Свій


З нами з: 12.04.14
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 82

2018-05-03 12:43  
boooo написано:
90% людей неадекватних у світі. Це що означає, що треба під них підлаштовуватись?


Тільки не треба гадати, що Ви 100% до них не входите. Все відносно. Як і неадекватність. Тож здебільшого біологині також частина неадекватності.

Volodya_S 
Свій


З нами з: 04.02.11
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 119

2018-05-04 21:39  
НеЗупиняйПродакшн
засунути б вам той словник знаєте куди? хоча толку, він же електронний. Донесіть до перекладача, що може так і правильно, але вухо ріже і звучить неприємно.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна