Тяжке кохання в отаку (Серія 1 з 11) / Wotaku ni Koi wa Muzukashii / Wotakoi (2018) Jap | sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Mitsuruki 
Свій


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 95

2018-04-16 21:37  
Тяжке кохання в отаку (Серія 1 з ??) / Wotaku ni Koi wa Muzukashii / Wotakoi (2018) Jap | sub Ukr/Eng

Тяжке кохання в отаку (Серія 1 з 11) / Wotaku ni Koi wa Muzukashii / Wotakoi (2018) Jap | sub Ukr/Eng


Жанр: Мелодрама, Комедія
Країна: Японія

Рейтинг:

Кінокомпанія: A-1 Pictures
Режисер: Хірайке Йошімаса
Сюжет:
Непрості відносини двох молодих отаку в японській офісній буденності.


Тривалість: 23хв на серію
Якість:

Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 1400 кб/с

Аудіо:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 320 кб/с

Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Info
General
Unique ID : 0 (0x0)
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 237 MiB
Duration : 22 min 55 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 1 444 kb/s
Encoded date : UTC 2010-02-22 21:41:29
Writing application : no_variable_data
Writing library : no_variable_data
Attachments : OpenSans-Semibold.ttf

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings : CABAC / 5 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 22 min 55 s
Bit rate mode : Variable
Maximum bit rate : 4 500 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 1251048
FromStats_Duration : 00:22:54.999000000
FromStats_FrameCount : 32967
FromStats_StreamSize : 215023819

Audio
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 22 min 55 s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Default : Yes
Forced : No
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 189375
FromStats_Duration : 00:22:55.018000000
FromStats_FrameCount : 64454
FromStats_StreamSize : 32549270

Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : English
Language : English
Default : Yes
Forced : Yes
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 118
FromStats_Duration : 00:21:54.190000000
FromStats_FrameCount : 370
FromStats_StreamSize : 19536
Скріншоти



Субтитри…
Субтитра лежить окремо і додається до відео шляхом звичайного перетаскування прямо в програвач, або у ту саму папку, що й відео.
Джерело: HorribleSubs + Переклад Mitsuruki
Особиста оцінка: 0 - не дивився


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-04-16 21:37
 Розмір:   237 MB 
 Оцінка аніме:   10/10 (Голосів: 2)
   
11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 4580

2018-04-17 12:39  
Mitsuruki , додайте перелік серій з назвами під спойлер
Mitsuruki написано:

Language : English
Default : Yes
Forced : Yes


Я вже Вам раз писав і пишу ще раз не ставте ТАк так на англ саби. 3 раз будете перемуксовувати

Mitsuruki 
Свій


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 95

2018-04-17 14:16  
11FrYkT
Наша субтитра тут ОКРЕМО, а все інше так, як і в оригінальній роздачі, щоб людина не качала відео від півторьох сидів по 10 годин, а качала ЛИШЕ наші саби (які навіть від півторьох сидів будуть качатися менше хвилини).
Якщо змінити саме відео, то воно не буде відповідати тому, що на хоріблам і уся ідея накриється.

Про назви серій: ми будемо перекладати всі серії, які вийдуть аж до кінця сезону, без пропуску будь-якої. Та й навіщо їх пам'ятати за назвою?

11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 4580

2018-04-17 18:05  
Mitsuruki написано:

Наша субтитра тут ОКРЕМО, а все інше так, як і в оригінальній роздачі, щоб людина не качала відео від півторьох сидів по 10 годин, а качала ЛИШЕ наші саби (які навіть від півторьох сидів будуть качатися менше хвилини).
Якщо змінити саме відео, то воно не буде відповідати тому, що на хоріблам і уся ідея накриється.

я то Вас розумію, але по факту в людей будуть примусово відтворюватися англ саби, ну тут ще таке.

Mitsuruki написано:
Про назви серій: ми будемо перекладати всі серії, які вийдуть аж до кінця сезону, без пропуску будь-якої. Та й навіщо їх пам'ятати за назвою?

навіщо задавати такі питання, є в правилах, не хочете пам*ятати додайте назви оригінальні з ІМДБ

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 4960

2018-04-17 21:12  
11FrYkT написано:
я то Вас розумію, але по факту в людей будуть примусово відтворюватися англ саби, ну тут ще таке.
зовнішні саби мають вищий пріоритет над форсованими.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 4583

2018-04-18 18:12  
Тим не менш — не лінкуйтеся додавати субтитри до відео. (ніхто не забороняє додавати ще й окремо в теці)

1) глядачів щосерії це все дістає робити ще один непотрібний зайвий рух
2) форсовані англійські субтитри вже були вказані модератором — якщо користувач не увімкне українські субтитри вручну (до речі, першість українських субтитрів — резонна вимога сайту)
3) усі розуміють, що вам так зручніше робити, але роблячи гірше глядачам ви просто зменшуєте їхню кількість в себе (просто краще вичитати, і викласти нормально, аніж перевикладати кілька разів дуже сирий текст)
4) невже серіал відсутній на IMDB чи AniDB? Варто спочатку вказувати рейтинг/посилання на ці ресурси.
5) заповніть коректно в релізі українські субтитри — вони не м’які, а зовнішні

Ще було б зрозуміло, якби ця роздача ще була деінде на інших трекерах.
Та все ж так робити не варто — не змушуйте модераторів пити заспокійливе і зарубати реліз за недооформлення згідно тих правил, за якими є сенс.

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 4960

2018-04-18 18:17  
EvGaS написано:
краще вичитати, і викласти нормально, аніж перевикладати кілька разів дуже сирий текст
це не для оновлення субтитрів, а щоб люди могли ставати на роздачу з оригінальним відео, завантажуючи звідси тільки субтитри.

а рейтинг таки варто додати.

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 4583

2018-04-18 18:33  
Mitsuruki написано:
Якщо змінити саме відео, то воно не буде відповідати тому, що на хоріблам і уся ідея накриється.

Ваша ідея погана.
Який глядач буде вантажити ваші субтитри і сидіти клеїти їх з відео?

Додано через 2 хвилини 44 секунди:

Virake написано:

це не для оновлення субтитрів, а щоб люди могли ставати на роздачу з оригінальним відео, завантажуючи звідси тільки субтитри.

а рейтинг таки варто додати.

Хто? Хто сюди прийде з оригінальним відео? Happy
Якщо людина може дістати те оригінальне відео, то їй вже переклад шукати без потреби, бо вона й без нього розібралася на англомовному сайті і може так само подивитись відео. Rolleyes (1)

Додано через 3 хвилини 18 секунд:

Virake написано:
завантажуючи звідси тільки субтитри

То за цією логікою й можна було викладати тільки їх, і не плутати людей, що за галки їм у завантаженні ставити з вибором файлів.

Якби реліз був би багатомовною збіркою, де могли б бути внесені зміни у якийсь — тоді так, зручно коли усе назовні. Але не коли усього два види тексту.

Додано через 5 хвилин 52 секунди:

Це нагадало мені викладені субтитри на юаніме, де за усі роки (±10) той титр завантажили 30-50 чоловік.
Варто було нормально додати усе і зібрати, викласти на міжнародку — і за добу-дві 200-350 завантажень.

І пояснення дуже просте: у такому вигляді його переважно дивитимуться такі ж перекладачі, як і Mitsuruki.

Mitsuruki 
Свій


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 95

2018-04-18 21:38  
Можна субтитру кидати одразу в папку з відео.

З плюсів: вона програється у приорітеті і завжди буде укрсаб видавати (без зайвих рухів)
З мінусів: це некрасиво.
Думаю, що з таким мінусом змиритися можна буде.

Про рейтинги і все інше: ніхто не хоче конфліктувати, але постити рейтинг на онгоїнг (який мало того, що аніме, так ще й оновлюється кожного дня з величезними скачками) — це зовсім нічого не скаже про тайтл. Тому найкращий спосіб — це кидати лінк на авторитетні оцінки, поки тайтл ще "гарячий".

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 4960

2018-04-18 22:24  
Mitsuruki написано:
Про рейтинги і все інше: ніхто не хоче конфліктувати, але постити рейтинг на онгоїнг (який мало того, що аніме, так ще й оновлюється кожного дня з величезними скачками) — це зовсім нічого не скаже про тайтл. Тому найкращий спосіб — це кидати лінк на авторитетні оцінки, поки тайтл ще "гарячий".
ну ви ж так чи інакше будете оновлювати реліз після виходу кожної серії, хіба ні?
Mitsuruki 
Свій


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 19.04.18
Повідомлень: 95

2018-04-18 23:49  
Virake написано:
ну ви ж так чи інакше будете оновлювати реліз після виходу кожної серії, хіба ні?

Ми то будемо, але буває, що за одну серію, за пару днів аніма скочується, або навпаки підлітає на значні висоти.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти