Тада-кун не закохується (Серії 13 з 13) / Tada-kun wa Koi wo Shinai (2018) Jap | sub Ukr Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-04-11 14:20  
Тада-кун не закохується (Серії 13 з 13) / Tada-kun wa Koi wo Shinai (2018) Jap | sub Ukr Eng



Жанр: Мелодрама, Комедія
Країна: Японія

Кінокомпанія: Doga Kobo
Режисер: Ямазакі Міцує
Сюжет:
Історія про стосунки хлопця, який ніколи не закохується.


Тривалість: 1 серія: 24хв
Якість:
Перелік серій
01. I Can't Just Leave You
02. Well, She's Not Wrong
03. You Love That
04. I'll Pretend I Didn't See This
05. It's Okay. They Don't Exist
06. I'm Not a Rain-bringer
07. It's Better Than Crying
08. Did You Say You Were a Rain-bringer?
09. I Don't Have One Now
10. It Isn't the Real One, Is It?
11. Not Really
12. Sorry for Surprising You...
13. I'll Never Forget It, Either.
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 950 кб/с

Аудіо:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 320 кб/с

Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які) (окремо)
формат: *.
Info
Unique ID : 0 (0x0)
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 163 MiB
Duration : 23 min 51 s
Overall bit rate : 956 kb/s
Encoded date : UTC 2010-02-22 21:41:29
Writing application : no_variable_data
Writing library : no_variable_data
Attachments : OpenSans-Semibold.ttf

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings : CABAC / 6 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 6 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 23 min 51 s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Writing library : core 148
Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=22 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=90 / keyint_min=9 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=22.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=11100 / vbv_bufsize=111000 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 794768
FromStats_Duration : 00:23:51.430000000
FromStats_FrameCount : 34320
FromStats_StreamSize : 142206905

Audio
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 23 min 51 s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -43 ms
Title : Japanese
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 157375
FromStats_Duration : 00:23:51.509000000
FromStats_FrameCount : 67102
FromStats_StreamSize : 28160473

Text
ID : 3
Format :
Codec ID : S_TEXT/
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : English
Language : English
Default : Yes
Forced : Yes
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 104
FromStats_Duration : 00:23:21.000000000
FromStats_FrameCount : 347
FromStats_StreamSize : 18313
Скріншоти



Субтитри…
Субтитри додаються шляхом перетягування їх просто в програвач, або у ту ж саму папку, що й відео. Зроблено це для того, щоб виправляти їх без потреби (для вас) перезавантажувати увесь торент
Особиста оцінка: 0 - не дивився
Джерело: HorribleSubs + Переклад Mitsuruki (Фурунзе, Написар, HeavyUA, Серафікус, Obnimaschechka, Mari Sabel, Gunner_UA, Sequence, Ksenia_Land, Reytar)


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-07-02 01:25
 Розмір:   1.96 GB 
 Оцінка аніме:   10/10 (Голосів: 2)
   
Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-04-12 23:11  
Додали другу серії, внесли правку в саби першої.
11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 6334

2018-04-13 12:17  
Mitsuruki написано:

Language : English
Default : Yes
Forced : Yes

надалі ставте ні ні

Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-04-13 19:13  
11FrYkT
Тоді файл не буде співдатати з тим, що на хоріблах, і це викличе купу проблем "сумісності".
Тим більш вона там дійсно така, бо — єдина. Наші саби окремо.

До речі, Толока — це наше першоджерело. Відоси спочатку йдуть на трекер, а вже потім з нього розходяться без нашого контролю.

Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-04-21 09:51  
Третю серію додано!
Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-04-28 08:23  
Додана четверта серія!
Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-05-04 06:44  
додана 5-а серія
Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-05-31 23:37  
Додано дев'яту серію!
(Так, до цього додавалися й інші, просто ми про це в коментарях не писали)

Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-06-13 11:26  
Десяту серію додано!
Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-06-19 01:06  
Одинадцяту серію додано!
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-06-19 13:56  
Хто там його дивиться — які враження?
Бо його вже майже достраждали, а коментарів якось ніяких.

Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-07-02 01:26  
Виявилося, що всіх серій тринадцять. Релізимо дві інші

Дванадцяту та тринадцяту серію додано!

Vadym_Vadym 
Свій


З нами з: 04.09.17
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 76

2018-07-02 01:33  
EvGaS
Ну, таке. Я особисто подібного жанру багато не дивлюся, тому нема з чим порівнювати, але загалом аніма ніби непогана, дуже позитивна. Легка й цікава. Детальніше розписувати = спойлерити. Якщо порівнювати з чимось більш серйозним, з літературою, наприклад, то цікаво, як тут розв'язується конфлікт почуття й обов'язку, наприклад, у порівнянні з "Сідом" Корнеля.
А ще ця аніма вже третій тиждень поспіль тримається в топах західного Anime Trending, гадаю, це теж певний показник

11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 6334

2018-07-02 11:26  
Mitsuruki , не забувайте додавати назви серій в перелік
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-07-05 08:35  
Rolleyes (1)
Виходить, люди навіть не дивились що перекладали. =(

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-07-05 19:26  
Мультсеріал заклішований що далі нікуди, але гарний, загалом, як і його критика.

Майже повна аналогія старого фільму про принца Датського — Принц і Я. Шкода, та тут на ресурсі немає еталонного першого фільму, бо 2-4 більш тягнуть на пародії до першої. https://www.imdb.com/title/tt0337697/

Додано через 26 хвилин 10 секунд:

За субтитри перекладачам, звісно ж, подяка, проте якість все ж шкутильгає. Ви там у Міцурукі хоча б дивіться що перекладаєте та хоч раз перечитуйте що пороблено. Інколи краще трохи менше, але трохи краще, аніж дуже багато і так собі. Особливо це сумно на тлі зовнішніх титрів, які начебто спецом полишили, щоб оперативно довести усе до ладу, і реліз був якісніший, а за фактом вийшло гірш, бо просто серії в одне не помуксовані. Sad (1)

----------------------

Тим, кому ліньки усе читати, і хоче стисло про анімеху:
Гарний романтичний мультсеріал класичного штибу. (нового нічого, але це не є поганим)

Vadym_Vadym 
Свій


З нами з: 04.09.17
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 76

2018-07-05 20:41  
EvGaS
Ого, я там був (виходить, "типу") редактор, серію один раз, як мінімум, точно передивлявся, але, схоже, треба два чи й більше, часу було шкода... Дуже-дуже багато помилок було?
А надалі будемо, гадаю, саби ліпити в серію (в більшості тайтлів - точно, думаю), бо, схоже, все ж сенсу небагато в тому, щоб робити їх окремо.
От за другий скрін мені реально соромно, що не помітив, а з першим що не так? Бо оце переглядаю і зрозуміти не можу. Хіба що "пакетиків" і "потрібна кількість" не дуже в'яжуться

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-07-05 21:27  
Vadym_Vadym написано:
Дуже-дуже багато помилок було?

Не можна сказати, що дуже-дуже, але явно більш за м-м-м якусь змінну, коли воно стає помітно простому глядачеві на льоту. Спробуйте проганяти текст через програми перевірки правопису (та хоча б конвертувати текст у srt і подивитись що видасть word на кнопку f7), або ж просто неузгодження з подіями на екрані, для цього можна просто підвантажувати відео до титрів у аегісабі.

Додано через 8 хвилин 22 секунди:

Vadym_Vadym, якщо чесно, то єдиною систематичною помилкою, яка задовбувала — це було слово-паразит «побилися» зі сліпого перекладу з англьскої, коли б воно мало бути у контексті стосунків людей, хоча це й наосліп можна було б теж якось здогадатись з тенденцій у діалогах. Невже не можна було знайти якогось синоніму сваркам… Все інше було здебільшого задовільного рівня, як не вважати деяку неохайність. Як одна перевірка не спрацьовує - вигадайте ще яку додаткову швидку іншим методом, щоб виловити щось додатково.

Додано через 18 хвилин 10 секунд:

Vadym_Vadym написано:
, серію один раз, як мінімум, точно передивлявся, але, схоже, треба два чи й більше, часу було шкода...

Мій досвід далекий від доладних порад, та мені здається, перегляд краще робити чи зовсім перед перекладом (і занотовувати вдалі вислови, якщо спадуть на думку), чи зовсім на фінальному етапі.
Якщо опісля — дивитися по кілька разів підряд, то це стає неефективно і через втому, і через те, що за однакових умов перевірка стає менш ефективною. Значно швидше та ефективніше буде не робити однакові операції підряд, а там, прогнати спеллчек прогою, чи перечитати сам текст, пробігтися ключовими відрізками, або ж просто перемотати репліки з відеокадрами у редакторі титрів. Сам перегляд як перевірка годящий для віднаходження найепічніше очевидних пропущених собою ляпів. Хоча й заради експерименту було переклав двійко праць узагалі без перегляду відео, і так й досі ніхто не відгадав, які ж саме. Тож інколи навіть зайва морока буває дійсно зайвою, якщо нікому не помітно якісних змін крім тебе самого. Wink (1)
З плюсів перекладу — особливо не звертав уваги, та тут немає того, чого називаю «шизофренією тексту» — немає явних ознак того, що текст могло робити кілька людей, він узгоджений, наче робила одна особа. Це великий плюс.

Просто спробуйте встановити собі якийсь мінімально прийнятний рівень якості, який задовільнить вас самих, як ви уявите себе за глядачів, — і на тім намагайтесь його дотримуватись.

Додано через 10 хвилин 47 секунд:

Vadym_Vadym написано:
а з першим що не так?

Завжди можна до чогось приколупатись, навіть якщо там нічого немає, та там просто пояснимо що таке даші (наші люди ймовірніше подумають про схоже слово на сніданок), чи відсиплемо ком. Happy

Mitsuruki 
VIP


З нами з: 27.09.17
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 541

2018-07-06 01:39  
EvGaS написано:
а за фактом вийшло гірш, бо просто серії в одне не помуксовані. Sad (1)

Не по що?

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-07-06 04:31  
Mitsuruki написано:
Не по що?

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=demux
«Муксувати» — збирати («змішувати», закидати, об’єднувати, склеювати, зашвеньдювати, клепати…) складові до одного медіаконтейнеру, Де- — Роз-. Ре- — Пере-.

Vadym_Vadym 
Свій


З нами з: 04.09.17
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 76

2018-07-06 17:54  
EvGaS
Хе, круто, дякую за поради, це дійсно дієво буде, думаю. Ну, я переглядав не саму серію, а вмикав саби в АЕҐІсабі, а потім умикав відео-плеєр з ангійською, і так усе перевіряв, по черзі. Тоді намагатимуся й проги використовувати, чи хоча б ворд

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-07-06 19:05  
Vadym_Vadym, порозпитуй у тих, хто пише давніш за мене, в них мають бути якісь власні методи. Бо до того що є просто прийшов порівнянням час/якість/кількість з того що як виходило. В них має бути щось ефективніше за моє, тим більш, кожен пише дещо інакше, як йому зручніш.

----------

Там передививсь про драконів, і мене сильно занепокоїла кінцівка: https://toloka.to/t89451#1012710
Не знаю, як ще краще пояснити.

Vadym_Vadym 
Свій


З нами з: 04.09.17
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 76

2018-07-08 19:49  
EvGaS
Ну, я драконами не займаюся, це вже до інших людей. Я там і не перекладав нічого, здається. То вже до інших, можеш там написати

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-07-09 04:57  
Vadym_Vadym, та те зрозуміло. Просто колектив один, тому всередині там воно швидше долетить.
Ну, свою думку сказав, там почули, далі нехай самі думають як бути.

Medyza 
Новенький


З нами з: 20.06.14
Востаннє: 03.11.19
Повідомлень: 9

2018-07-24 19:00  
Дякую.
エンケラドス 
Свій


З нами з: 21.07.15
Востаннє: 17.11.19
Повідомлень: 78

2019-06-12 21:06  
Гарне аніме, дуже сподобалось, дякую за переклад.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти