Фостер А. Д. Чужий (2018) [fb2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
unknown1 
Новенький


З нами з: 28.07.16
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 5

2018-03-10 16:38  
Фостер А. Д. Чужий (2018)

Фостер А. Д. Чужий (2018) [fb2]


Мова: українська
Опис:
У космосі ніхто не почує твого крику…

Торговий буксир «Ностромо» прямує до Землі, аби доставити важливий вантаж. Команда судна перебуває в стані кріогенного гіперсну. Але несподівано автоматика корабля пробуджує екіпаж. Причина — дивний радіосигнал, що надходить із планети LV-426. Імовірно, це прохання про допомогу. До джерела сигналу вирушають капітан Даллас, його помічник Кейн і штурман Ламберт. Вони знаходять потрощений інопланетний зореліт із трупом пілота, а трюмові відсіки корабля повні дивних шкірястих об’єктів, схожих на яйця. Раптово на Кейна нападає істота, що впивається в його обличчя. Дивом урятувавшись, екіпаж повертається на борт «Ностромом». Тепер команда розуміє, що сигнал, який вони чули, не був проханням про допомогу. Це було попередження про смертельну небезпеку. Але вже запізно. Чужий десь поруч…

Автор: А. Д. Фостер
Місце видання: Харків
Видавництво: КСД
Формат: fb2
Джерело: Придбав
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-03-10 16:38
 Розмір:   932 KB 
 Оцінка літератури:   9.8/10 (Голосів: 25)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 14827

2018-03-10 20:38  
unknown1 написано:

Формат: fb2
Джерело: Придбав

чом би інші формати не додати?

pvm 
Поважний учасник


З нами з: 05.03.10
Востаннє: 29.12.18
Повідомлень: 215

2018-04-01 19:18  
Хто знає, що то за "чарунки". Ну "давачі" я по тексту зрозумів, а от "чарунки" це щось з електроніки, але що?
А взагалі русизми як завжди присутні. Нажаль це вже фірмовий стиль КСД.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 890

2018-04-01 19:29  
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 14827

2018-04-01 19:30  
pvm написано:
Хто знає, що то за "чарунки"

звикле слово, гугль в поміч
але Вам певні було б зрозуміліше "ячєйкі", тоді б питань не виникало
ми занадто інтегровані у кацапський медіа/мовно простір, тому питомо українські слова або не знаємо, або сприймаємо їх як кацапські
не знаю, як переклад у цій книзі, але КСД це не Фоліо і у них нормальні переклади, хоча бувало і перевидавали книги через паскудний переклад

pvm 
Поважний учасник


З нами з: 05.03.10
Востаннє: 29.12.18
Повідомлень: 215

2018-04-02 01:57  
ssTAss
Ну то візьміть і почитайте, наприклад, відьмака на предмет русизмів.
А в цій книзі присутній також шедевральний переклад як от
рижий, резина і т.д. А відносно "чарунків" реально не знав визнаю, але це не означає,
що можна хамовито заявляти, що мені більш звикле, чи ні .

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 890

2018-04-02 06:39  
pvm написано:
Ну то візьміть і почитайте, наприклад, відьмака на предмет русизмів.

Візьміть і почитайте майже будь-яку книжку майже будь-якого сучасного видавництва й там гарантовано будуть русизми. Виняток - "Астролябія". У КСД цього більше, бо книжок багато, часу на якісне редагування мало. Щодо Фоліо не знаю, ні разу їх не купував. Більше викладаймо новинок на трекері, менше купуймо, менше грошей матиме видавництво, потім нумо скаржитись на погане редагування. Утім, "резина" та "рижий" - це вже через край навіть для КСД.
pvm написано:
що можна хамовито заявляти,

Де в нього хамство? Щодо нашої інтегрованості у зловорожий медіа-простір, просто описано реальний стан справ. Особисто мені слово "чарунка" доволі незвичне, хоч я його й знав.
ssTAss написано:
сприймаємо їх як кацапські

Певно йдеться про слова "діло", "ждати", "держати", "жара", які дехто має за русизми через їх схожість на російські відповідники, хоча це нормальні українські слова, нітрохи не гірші від слів "справа", "чекати", "тримати", "спека".

кокошнік 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 09.06.15
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 1495

2018-04-02 14:03  
pseudogiant написано:
Більше викладаймо новинок на трекері, менше купуймо, менше грошей матиме видавництво, потім нумо скаржитись на погане редагування.

чому так відбувається???
чому це коло постійно замкнене?
де видавництво допустило помилку???

pvm65 
Свій


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 72

2018-04-02 14:19  
pseudogiant

Відносно "чарунка". Визнайте, що фраза "чарунка пам'яті" звучить не тільки не звично, але й якось ...
Чому не блок, модуль чи елемент пам'яті?

А відносно купляти. Ну купив я у них відьмака (і не тільки). І що? Халтура халтурою. І якось коли купуєш чути фразу, що у них багато роботи і часу не вистачає, ну це вже занадто.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 14827

2018-04-02 19:57  
pvm написано:
рижий

http://sum.in.ua/s/ryzhyj
pvm написано:
резина

http://sum.in.ua/s/rezyna
ssTAss написано:
ми занадто інтегровані у кацапський медіа/мовно простір, тому питомо українські слова або не знаємо, або сприймаємо їх як кацапські

і щодо "чарунки", то можливо "комірка" було б на сьогодні звичніше, але "чарунка" є нормальним словом, просто призабутим і чомусь відразу асоціюється з чарами чи чародійками)
p.s. не забуваймо, що кацапи вкрали у нас не тільки назву, але й мову, перетворивши своїм аканням на казна-що
ну не було на московії ніякого слов'янства, не було і говорили вони тоді чудьською, мордвинською і т.п. окрім верхівки, котра розмовляла французькою. Ввели силою спотворену українську (руську), бо ніфіга не могли порозумітись з народом - той до вивчення французької/німецької був тупий (як і зараз)
щодо назв і мов раджу для прикладу ознайомитись з https://toloka.to/t62026 , https://toloka.to/t54209 , https://toloka.to/t23144 і т.п.
p.s.s.
pvm написано:
хамовито заявляти

ее... пан pseudogiant мене зрозумів, навіщо щось більше казати..
p.s.s.s. добра стаття про мови тут http://narodna.pravda.com.ua/culture/4a4f998984f4d/

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 890

2018-04-02 20:20  
pvm65 написано:
Чому не блок, модуль чи елемент пам'яті?

Елемент пам'яті - надто приземлено. Блок та модуль асоціюються з чимсь великим. Якщо ті елементи пам'яті розміром із шафу, ці слова були б доречні. Якщо маленькі, то вислів анітрохи не гірший, ніж "чарунки стільників". Я не бачу контексту, тому щось конкретне сказати важко.
pvm65 написано:
І що? Халтура халтурою.

Переклад Наталі Михайлівської, як на мене, кращий, але офіційний КСД-шний переклад цілком пристойний, і в жодному разі не халтура. Ось стаття про КСД-шного Відьмака: http://litakcent.com/2016/12/09/30-rokiv-jakosti-abo-jak-vidmak-ukrajinskoju-zahovoryv/ В загальних рисах я поділяю думку автора статті. Звісно, я не кажу що переклад вільний від русизмів, навпаки кальок з російської там доволі рясно. Наприклад, там у тексті постійно вживається слово "дякуючи" (очевидно, від рос. "благодаря"), там де треба писати "завдяки". Але це, перепрошую, не проблема окремо взятого перекладача С. Легези, а наслідок того, що
ssTAss написано:
ми занадто інтегровані у кацапський медіа/мовно простір

А купувати однаково треба, бо йнакше можемо залишитись без перекладів, із самими русизмами.

Додано через 14 хвилин 12 секунд:

ssTAss написано:
"комірка" було б на сьогодні звичніше,

Точно, комірка.
ssTAss написано:
але "чарунка" є нормальним словом, просто призабутим і чомусь відразу асоціюється з чарами чи чародійками)

У мене з чаркою)))

Temlees 
Поважний учасник


З нами з: 22.05.15
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 154

2018-04-11 20:50  
Просто стало цікаво.

pvm65 
Свій


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 72

2018-04-11 22:36  
ssTAss
Вам певні було б зрозуміліше "ячєйкі"
Ну бачу, кому і "рижа резіна" за рідну піде.

Як це по"гуртомівськи" на звичайне питання, починати мудрувати, про гугль згадувати(ну такі вже навчені перенавчені, тепер розумію чому у пана ssTAss мінусують(чи мінусували) роздачі). І написали багато, а відповіді як не було так і нема, бо питав я не про космічні бджоли, і не про міжзоряні вулики, а про терміни в електроніці.
Ну не розумію я перекладача і все.
"Вони можуть залатати основні пошкодження, але проблема з чарунками займе певний час"
"Кажу, як є: ми втратили головну чарунку. "
"Складні нагромадження кольорових проводів та малюсіньких схем сильно обгоріли, особливо дві маленькі чарунки, які були повністю обвуглені."
"Вона акуратно вставила другий чарунковий модуль поряд із першим, наче вживлюючи зуб."
"як і інші прилади на борту, використовувалися вставні чарунки, запломбовані на заводі"
"Нам не треба вручну перевіряти кожну чарунку"
"Бретт завагався, зупинившись, щоб оглянути чарунку, яку щойно відкрив."
"а ті кляті чарунки хай там лускають, як попкорн, скільки заманеться"
і т.д.

Знаєте колись була категорія людей (не читав, але засуджую) тепер нові часи - нова категорія (не читав, але захищаю(виправдовую)).
Відносно перекладу "Чужий" так ніби добре, що переклали, але повторюсь ну не сприймаються ці "рижий","резина"(до речі перекладач слово гума знає, бо в тексті вживає), "Ріплі возилася біля дверей" ...

Додано через 25 хвилин 30 секунд:

pseudogiant
Ви КСД переклад читали, чи ні?
У Легези проблема не в "дякуючи"
Ось маленькі приклади його перекладацької майстерності
-поперемінне використання рицар-лицар (просто раз так, раз так)
-жопа
-пол
-радуга
-Лютик
-Тіссая де Фрьес(м'який знак перед «е» в українській мові не ставиться) (добре це не проблема перекладача, а редактора(але КСД))
і т.д. Тому читаємо, тільки згодом вихваляємо.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 890

2018-04-12 08:34  
pvm65 написано:
Ви КСД переклад читали, чи ні?

Читав. Прочитавши, здав у бібліотеку, тож тексту перед очима тепер не маю. Якщо не вірите, не вірте скільки ваша ласка. Безумовно, вам краще знати, читав я чи ні)
pvm65 написано:
У Легези проблема не в "дякуючи"

Якщо вам те "дякуючи" не муляє, то я за вас радий. Мені муляє. І я ніде не писав, що там немає інших русизмів. Навів приклад із того, що мені запам'яталося, бо воно там мало не на кожній сторінці. Ще я вважаю хибним вибір слова "гном" для позначення krasnoludka (справжній gnom у нього - ґном, різниця в одній літері). Річ у тім, що для пересічного українця, що "ґ", що "г" - один х. Тож такий вибір може призвести до плутанини, або просто ґном і гном сприйматимуться як одна й та сама істота. Було цей момент краще продумати, назвати вже того ґнома дварфом, чи якось так, утім чужу роботу ганити легко)
pvm65 написано:
поперемінне використання рицар-лицар (просто раз так, раз так)

Відколи це раптом заборонено синоніми? І саме так їх і вживають, раз так, раз так.
pvm65 написано:
-жопа

Є таке...
pvm65 написано:
-Лютик

В перекладі Легези Яскора названо Любистком. Хоча може десь і "Лютик" проковзнув, хто його зна...

pvm65 
Свій


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 72

2018-04-12 09:08  
pseudogiant,ssTAss хто з вас Легеза? Чи можливо брат, сват? Корпоративні інтереси?
Бо так захищаєте, ну просто до останнього.
Ще раз кажу "Відьмак" це взірець халтурної роботи як перекладача так і всього видавництва. В тексті повно помилок, сам текст не вичитаний(пропущені чи замінені букви). Ну зрозуміло для "хахлов и так сойдёт".

"Прочитавши, здав у бібліотеку"
А я купивши і маю текст перед очима.
Відьмак "Хрещення вогнем" ст.164 останній абзац "Лютик різко заперечив"

А "Чужий" таки не читавши?

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 890

2018-04-12 11:09  
pvm65 написано:
А "Чужий" таки не читавши?

Ага, щойно побачив ваш негативний комент, просто зразу побіг до книгарні читати)
pvm65 написано:
pseudogiant,ssTAss хто з вас Легеза?

Стоп, хіба пан ssTAss бодай щось писав про "Відьмака"? Щодо мене пропоную визначитися, чи то я - сам Легеза, чи то не читав перекладу. Бо по-вашому виходить, що Легеза не читав свого перекладуVampire-like teeth
pvm65 написано:
І написали багато, а відповіді як не було так і нема, бо питав я не про космічні бджоли, і не про міжзоряні вулики, а про терміни в електроніці.

Відповідь пан ssTAss дав, найкращий термін - "комірка". Після допису пана Temlees, гадаю, в питанні про слово "чарунка" поставлено крапку.

Додано через 17 хвилин:

pvm65 написано:
але повторюсь ну не сприймаються ці "рижий","резина"(до речі перекладач слово гума знає, бо в тексті вживає),

Наведіть б/ласка, якщо не важко, конкретні приклади вживання "рижого" та "резини" в тексті. Бо часто перекладачі відхиляються від літературної норми, щоб передати якісь особливості мови персонажа. Типу, якщо в оригіналі персонаж розмовляє діалектом англійської. Або вкладають у вуста персонажа суржик, щоб підкреслити його грубість, малоосвіченість. Схоже, за сучасних реалій, перекладач мусить коментувати такі речі в примітках. Питаю навіть не з пустої цікавості, а тому що хочу визначитись, купувати цю книжку, чи ні.

Як у СУМ-11 потрапила ця дірява "резина" - окреме питання. Не забуваймо, за часів, коли укладали СУМ-11, українську мову було примусово наближувано до російської. Звернімо увагу на примітку "розм." у статтях, присвячених обом словам. Можливо укладачі, під тиском змушені включити туди русизми, наділили їх цією приміткою, щоб зменшити шкоду від своїх дій.

Додано через 26 хвилин 35 секунд:

pvm65 написано:
В тексті повно помилок, сам текст не вичитаний(пропущені чи замінені букви).

Ні для кого не таємниця, що в КСД з редагуванням повна "жопа". Тільки сенс тут про це писати? Напишіть видавництву. Якщо буде багато скарг, можливо вони щось змінять. Якщо будете писати, напишіть ще про дві кальки з російської, що зустрічаються в КСД-шному "Відьмаку".

1) "Справа в тому". Утворено з рос. "дело в том" механічною заміною "дело" на "справа". Питомо українська конструкція - "річ у тім". Підтв. http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/sprava-dilo-rich

2) "Вірний" в значенні правильний, слушний, правдивий. Див. http://slovopedia.org.ua/30/53394/26253.html

pvm65 
Свій


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 72

2018-04-12 11:09  
Резина
У яйцеподібному предметі згорнулося якесь тваринне страхіттячко, так що Кейнові на якийсь час відібрало мову. Це була худа істота, яка мала резиноподібне філігранне тіло. Кейнові здавалося, що це витвір чиєїсь божевільної уяви, втілений у реальний предмет, що має певну масу та форму

вона знайшла довгий металевий прут, котрий без знятого Ріплі захисного резинового ковпачка мав один загострений край

але

Коли капітан побачив, що істота зовсім не опирається, то якнайміцніше схопив її й потягнув за гумоподібне тіло

Рижий
Джонс був великим жовто-рижим котярою незрозумілого походження

Ріплі витягла так само ще напівживого рижого кота з однієї з морозильних камер. У неї був ображений вигляд.

Ще є таке дещо спірне, як на мене, словечко "давач"

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 890

2018-04-12 11:22  
pvm65
Дякую. Отже, справді маємо нічим не виправданий суржик.
pvm65 написано:
тваринне страхіттячко, так що Кейнові на

І замість оцього "так що" (від рос. "так что") слід було вжити "тож". А ще краще зробити окремим реченням. "У яйцеподібному предметі згорнулося якесь тваринне страхіттячко. Кейнові на мить відняло мову."

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.03.19
Повідомлень: 934

2018-04-12 15:34  
Дякую пану pseudogiant за прихильний відгук :-), але ж переклад частини циклу - зовсім не те, що весь цикл. Займаючись Сапковським, я ще була дурною-зеленою і взагалі непрофесіоналом. Тепер можу сказати, що переклад Легези на голову вищий за російський, де аж кишіло від просто анекдотичних помилок типу кістлявої печінки. В українському я бачила кілька помилок - отой нещасливий переднівок, що перекладається то як новий місяць, то як новий рік, а це період перед новим урожаєм. Ну і журкова закваска, що стала чогось журавлиновою. На щастя, перетворення грибів на птахи (в рецепті заливайки) вдалося уникнути. Лютика я не бачила, але я й не студіювала надто пильно.

Стосовно ж чарунки, то в навчальній літературі з інформатики такий термін вживається -в описі Excel і в комп"ютерній архітектурі. Це не модуль і не елемент, а одиниця пам"яті. Можливо, комірка звичніша, але в чарунці теж немає нічого кримінального. Англійською мовою це cell.

olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 17.03.19
Повідомлень: 119

2018-04-12 16:20  
А чому не підходить стара добре знайома "клітинка" чи "клітинка пам'яті"?
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 890

2018-04-12 17:41  
olden10 написано:
А чому не підходить стара добре знайома "клітинка"

Хто сказав, що не підходить? Підходить. Якщо йдеться про елемент таблиці Excel, то термін "клітинка" - найкращий, бо це і є клітинка. А от щодо комірки пам'яті не знаю, бо фізично хтозна, чи воно схоже на клітинку. Як на мене, краще все таки "комірка", бо воно походить від "комора", ні, не італійська мафія, а в якій щось зберігають, а в комп'ютерній комірці якраз зберігають 1 біт даних.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.03.19
Повідомлень: 934

2018-04-12 17:48  
а в комп'ютерній комірці якраз зберігають 1 біт даних.

Точнісінько. А щодо діла - тим паче, не назвемо ж ми найпопулярнішу до 1939-го року галицьку газету "Діло" "русистською" :-)

dj-liam 
Свій


З нами з: 30.11.12
Востаннє: 16.03.19
Повідомлень: 95

2018-04-28 14:33  
Чому ніхто не пише свої враження від книги? Зайшов у тему саме за ними, а тут як завжди батл філологів
pvm 
Поважний учасник


З нами з: 05.03.10
Востаннє: 29.12.18
Повідомлень: 215

2018-06-14 21:17  
dj-liam
А це і є про книгу. Якщо цікавить зміст. Фільм бачив? Нічого нового не прочитаєш. Звичайний переказ фільму.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти