любительський переклад книг - чи потрібно?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
lupacexi 
Новенький


З нами з: 10.03.18
Востаннє: 01.10.19
Повідомлень: 2

2018-03-10 17:35  
Mẫu cột nhà biệt thự đẹp phổ biến nhất hiện nay

Mẫu cột nhà biệt thự đẹp là một phần quan trọng trong kiến trúc cũng như mang lại những giá trị thẩm mỹ ấn tượng cho các công trình. Trong bài viết dưới đây Đã mỹ nghệ Thái Vinh sẽ giới thiệu tới các bạn những mẫu cột nhà biệt thự đẹp được sử dụng phổ biến nhất hiện nay.

Mẫu cột nhà biệt thự đẹp phổ biến nhất hiện nay

Có rất nhiều các mẫu cột nhà với nhiều phong cách phù hợp với từng lối kiến trúc khác nhau. Tuỳ thuộc vào thiết kế và lối kiến trúc của căn nhà mà ta có thể chọn ra một mẫu cột nhà khác nhau. Để có được sự phù hợp và đồng điệu nhất hầu hết phụ thuộc vào cách phối hợp và vị trí đặt cột trong nhà.

Mẫu cột nhà biệt thự đẹp phong cách cổ điển châu Âu

Các biệt thự ở Việt Nam hầu hết đều sử dụng lối kiến trúc châu Âu, đặc biệt là kiến trúc Pháp. Lối kiến trúc này ảnh hưởng đến rất nhiều công trình khác nhau tại nước ta như Nhà Hát Lớn, Phủ Chủ Tịch… cũng dựa trên lối kiến trúc này. Ngày nay đôi khi các kiến trúc sư có thay đổi một vài xu hướng khác hoặc tạo nên nét Việt vào lối kiến trúc này, tuy nhiên phần lớn vẫn được giữ nguyên.

Cột đá tại các biệt thự này thường có cấu trúc cột đá tròn, với kích thước và kiểu dáng cũng như chân cột có thay đổi với các công trình khác nhau.



Cột nhà theo phong cách hiện đại

Các mẫu cột nhà theo phong cách này thường thấy trong các ngôi nhà có thiết kế hiện đại, được kiến trúc sư thiết kế mang nhiều hơi hướng tiện lợi hơn cho người sống trong các ngôi nhà này.



Cột nhà sử dụng trong nhà cổ thuần Việt

Nhà cổ thuần Việt là các ngôi nhà được làm hầu như bằng gỗ, chủ yếu được sử dụng làm nhà thờ tổ, nhà thờ họ, từ đường dòng họ. Cột nhà tại các ngôi nhà cổ thường được làm bằng đá hoặc gỗ. Chúng thường có kích thước khá nhỏ, được chạm khắc hoa văn hoặc câu đối ở thân cột.



Cột nhà truyền thống thuần Việt với thiết kế tinh tế

Cơ sở thiết kế, chế tác cột đá biệt thự đẹp

Liên hệ

Cơ sở đá mỹ nghệ Thái Vinh

Địa chỉ: Làng Đá Mỹ Nghệ Ninh Vân, Hoa Lư, Ninh Bình

Điện thoại: 0912.975.222

Website: https://damyngheninhvan.net

Chúng tôi xin cam kết đem lại các sản phẩm chế tác từ đá với chất lượng tốt nhất và giá cả hợp lý theo thị trường.
[email protected] 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.03.18
Востаннє: 10.03.18
Повідомлень: 4

2018-03-10 17:51  
Ну так а що мішає записати його відредагувати і зарелізити його тут.

Вони два перекладені на українську. якщо вірити вікіпедії.
Alex2121 
Частий відвідувач


З нами з: 10.09.12
Востаннє: 11.10.20
Повідомлень: 45

2018-03-11 12:29  
"1984" Орвелла була написана в 40х роках. "Brave new world" Гакслі - в 30х, якщо не помиляюсь. За той час мова сильно змінилась, і отак просто перекладати її, навіть якщо дивишся голівудські фільми і серіали без перекладу, - буде ДУЖЕ непросто.

Скажіть, будь ласка, у вас вже є досвід перекладу книжок, в тому числі світової класики? Ви розумієте, на що замахнулись?
Прочитати речення і згрубша зрозуміти зміст - це одне. А перекласти його українською точно, повно, без своїх інтерпритацій - зовсім інше.

Десь на Толоці вже є аматорський переклад "1984", якщо це можна взагалі назвати перекладом, - там ТБ-екран називається "далекоглядом", і ще купа подібних відсебеньків. Це навіть не переклад - це якийсь довільний переказ. Якщо плануєте уподібнитись йому, - вибачте, але краще не треба.

Я теж колись, як був молодим і амбітним, думав здивувати світ українським перекладом "1984", але переклав тільки перший розділ - надто важко, надто складна і непопсова мова, і дуже важко точно передати зміст. Йдеться ж не про те, щоб його більш-менш вправо-вліво передати - а саме точно, з усіма деталями, подвійним змістом, натяками і атмосферною викласти українською. Саме тоді я зрозумів репліку одного перекладача "я думав, що добре знаю українську мову, поки не почав перекладати з англійської".
кокошнік 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.06.15
Востаннє: 27.05.20
Повідомлень: 2139

2018-03-11 16:19  
Досить таки цікава ситуація, коли такі поради питаються в інтернетах, де можуть набігти боти і нарадити, що "краще все перекладати "китайською", і читачів більше і відповідно грошей"...

Перекладацька доля непроста, і має кожен хто про це задумується сам визначити потрібно це суспільству, і чи він це потягне на своєму горбі...

Цікавий ще феномен перекладання декілька разів одного і того ж тексту на одну і ту ж мову, питання навіщо? Текст же перекладено вже. А всерівно беруть і перекладають повторно... А тут питання чи один раз перекласти текст...
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти