[Win] Divinity: Original Sin (2014) Українізатор

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-03-07 05:46  
[Win] Divinity: Original Sin (2014) Українізатор

[Win] Divinity: Original Sin (2014) Українізатор


Жанр: 3D, RPG
Розробник: Larian Studios
Версія гри: 1.0.252.0
Мова інтерфейсу: українська
Локалізація: Nifael
Захист: відсутній
Опис:
Сюжет гри зав'язано навколо двох героїв - "Мисливців за Джерелом", котрим випало долею розібратися, на перший погляд, з рутинним завданням. Розслідування вбивства сайсильського радника виявить вельми несподівані таємниці рідного ордену "мисливців", історії Рівеллону та навіть власного спільного...

Для досягнення мети у арсеналі гравця - герої з величезним набором навичок, купою зброї, ремісничими можливостями та кількома супутниками. Також долання ворогів у покрокових боях дадуть волю уяві поєднуючи у собі тактику на будь-який смак: проломлюватися навпростець важкою зброєю, похапцем заходити у тил завдаючи підступних ударів у спину, зносити все довкола потужною магією чи поєднувати все й одразу – вибір виключно за вами!
Системні вимоги:
ЦП: Intel Core2 Duo E6600 або AMD відповідний
Оперативна пам'ять: 2 ГБ
Відеокарта: NVIDIA GeForce 8800GTS або ATI Radeon HD 3870, сумісна з DirectX 9.0c
Звукова карта: Звуковий пристрій, сумісний з DirectX 9.0с
Вільна пам'ять на HDD: 9 ГБ
Операційна система: Windows XP (SP3), Vista, 7, 8
Встановлення:
1. Запустити 'Divinity, Original Sin (Ukrainian).exe'
2. Слідувати крокам встановлювача
3. Натиснути 'Гаразд' та дочекатися повідомлення про виконання
4. Закрити встановлювач та запустити гру
Опис творчого перекладу:
Присвячується безсмертним та живим патріотам,
котрі стоять на варті нації у часи навали орків

Опис:
Цілком завершений творчий переклад. Програмний переклад взагалі не застосовувався. 80% тексту перекладено та відредаговано безпосередньо у грі, тому вірогідність знайти там будь-яку помилку вкрай мала. Решта 20% тексту не була перевірена грою, тому там можливі логічні помилки, чи може десь текст виходить за межі елементів вікон, тощо. Просто пройшовши гру двічі, зазираючи до кожного кутка, та програючи кожну ситуацію всіма можливими способами, я не зустрів цього тексту. Оскільки від самого задуму дослівний переклад не був метою роботи, то задля прискорення вівся здебільшого з москальської. Деякі діалоги які втрачали суть, були перекладені з англійської, особливо по завершенні гри. Фактично з оригінального тексту було взято лише суть. Частину діалогів переписано з чистого аркуша, решта після внесення кількох десятків тисяч редакторських правок майже повністю втратила зв'язок з оригіналом, окрім звісно сюжетної суті. Репліки у діалогах писалися виходячи з імовірного світобачення кожного окремого персонажа. Ця робота скоріше повна переробка тексту, ніж переклад. Задум розраховано на гравців котрі полюбляють проходити улюблену іграшку кілька разів, але й ті хто гратиме вперше розчаровані не будуть. Будь-які коментарі на кшталт "а тут розбіжність з оригінальним текстом" - будуть проігноровані, тому, будь ласка, не витрачайте свій час. Помилки та прийняті до уваги конструктивні зауваження будуть описані тут, та згодом усунені шляхом оновлення версії.

Задум:
  • Гармонійність. Тексти писалися якомога ближчими до світу гри, аби досягти більшого відчуття ілюзії присутності.
  • Цікавість. Намагався максимально урізноманітнити персонажів, додав багато особливостей, аби не здавалося що діалоги написані однією людиною, чи взагалі програмою-перекладачем...
  • Гумор. Додавав скрізь та різний, звісно там де він був морально доречним. Може бути де завгодно, більшість поклав на поверхні, та дещо "закопав". Раджу зазирати до кожного кутка та уважно оглядати паркани. Навіть неігровим меню дісталося.
  • Мова. При написанні текстів намагався використати якомога більшої кількості синонімів та рідковживаних слів. Аби сучасний український гравець навіть не думав забувати рідної мови.

1.0
Вигадано. Український відповідник слову "чат", у дещо жартівливій формі.
Виправлено. Багато логічних помилок (у порівнянні з москальським перекладом), інколи взагалі втрачалася суть діалогів, особливо наприкінці гри.
Додано. Багато гумору у доречних місцях.
Додано. Малопомітні підказки у деякі складні, як мені здалося, завдання.
Додано. Особисті особливості деяким персонажам.
Додано. Расові особливості персонажам.
Змінено. Багато текстів римовано.
Змінено. Безліч поправок задля досягнення гендерної рівності у діалогах.
Змінено. Вигадано зміст порожніх книжок.
Змінено. Перероблено мову деяких персонажів у риму.
Змінено. Слова, котрі "не вписуються" у світ Рівеллону. Наприклад: рай, диявол, детонатор, холестерин, біс, інформація, дезінформація, мефістофель та інші.
Змінено. Текст деяких книжок.
Змінено. Упорядковано імена персонажів.
Змінено. Упорядковано назви краму.
Змінено. Урізноманітнено частину діалогів, тепер проходити гру по різному буде цікавіше.
Змінено. Цілковито переписано деякі діалоги.
Змінено. Частину діалогів для більшої цікавості гри, чи заради гумору.

1.1
Виправлено. Усталене словосполучення "будь ласка".
Додано. 4 шрифти.

1.2
Виправлено. Невірне застосування слова "облік".
Виправлено. Проблеми з деякими українськими літерами у всіх шрифтах.
Виправлено. Тепер файл налаштувань шрифту генерується під будь-яку мову.
Додано. Можливість не встановлювати шрифт.
Прийняті до уваги зауваження:

1. Перевірка тексту з метою виявлення тавтології
Підтримка:
У силу обставин, на провадження цього творчого перекладу було витрачено чимало часу та ресурсів. Надалі буде вестися робота з покращення технічної складової встановлювача та виправлення помилок. Якщо бажаєте підтримати мою діяльність фінансово, ви можете це зробити скориставшись нижче зазначеними реквізитами:

Картка Ощадбанку: 4790 7000 1195 3990
Адміністрація Гуртом ніяк не пов'язана з моєю діяльністю, та не несе жодної відповідальності за мої дії.
Примітки:
  1. Переклад провадився та редагувався лише на збірці Divinity: Original Sin + 2 DLC версії 1.0.252.0. Встановлювач розраховано виключно на неї, застосовувати його до Divinity: Original Sin (Enhanced Edition), на разі, немає сенсу.
  2. Будь ласка приймайте участь у голосуванні після хоча б часткового проходження гри з цим перекладом, за ідеальних обставин - після його завершення. Мова йде про Divinity: Original Sin (Enhanced Edition) та Divinity: Original Sin 2. Текст перекладу містить багато нововведень у порівнянні з оригінальним, у тому числі й суперечливих, тому ваша думка вплине на прийняття рішення щодо можливої подальшої роботи над ними. Адже на разі остаточне рішення ще не прийнято.
Джерело: Інше


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати гру українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-05-08 23:11
 Розмір:   7 MB 
 Оцінка гри:   9.9/10 (Голосів: 8)
   
Phantom 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 29.01.08
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 426

2018-03-07 08:17  
То гра перекладена повністю ? Це дуже круто. За другу частину будете братись ? Зараз з дружиною її проходимо. 2 раз б хотілось пройти вже на нашій мові.
Дуже дякую за вашу роботу !

Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 920

2018-03-07 12:25  
Нічого собі! Все самотужки переклали?

Додано через 3 хвилини 40 секунд:

Nifael написано:
80 % перекладено з гри.

А що лишилося?

З релізом все гаразд, тільки виправте назву на [Win] Divinity: Original Sin (2014) Українізатор

Додано через 50 хвилин 19 секунд:

Виправив сам. Дрібниця.
Народ, пограйтеся в переклад і пишіть ваші відгуки сюди.
Якщо все добре, можливо, зроблю українізатор під Linux. Сам якраз проходжу Happy

special9 
Частий відвідувач


З нами з: 09.02.13
Востаннє: 14.09.19
Повідомлень: 43

2018-03-07 12:32  
На стімівську Enchanced Edition нормально встановиться ?
Чи це для "оригінальної" ?

MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 12.09.19
Повідомлень: 178

2018-03-07 12:45  
Nifael
Запрошую до, https://discord.gg/K4FZhNk . Виникло багато питань Wink (1)

Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 920

2018-03-07 12:48  
special9 написано:

На стімівську Enchanced Edition нормально встановиться ?
Чи це для "оригінальної" ?

А ви перевірте, заодно й нам розкажете.

InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 1172

2018-03-07 21:46  
Дякую за переклад. Але все ж варто було до Enchanced Edition робити переклад.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 56

2018-03-08 03:19  
В загальному дуже добре. А враховуючи, що це робота однієї людини так взагалі неймовірно. Але дається взнаки переклад з російської. Який і так не вельми добрий, на скільки я зрозумів. Це робить український ще менш точним.

Помилки
Можу -> Може
Цитата:

<content contentuid="h325277a6gbfd6g424fgba7fg80a78ce37ef3">Можу, величні справи потребують великої віри. Можливо, на його місці й у мене вистачило хоробрості вчинити так само.</content>


Неточності
Втрачено елемент сарказму та художність (ідіома) тексту. Виглядає занадто сухо в порівнянні з оригіналом.
Цитата:
<content contentuid="h78a1e6e4ge01dg422dgbdaeg41f650d2b5e4">Так. Будь-якій розумній істоті потрібні докази.</content>

Цитата:
<content contentuid="h78a1e6e4ge01dg422dgbdaeg41f650d2b5e4">Agreed. Call me sceptical, but a little proof goes a long way for the rational mind.</content>


Я б написав: "Згода. Нехай скептично, але дрібка доказів врятувала б раціональну людину."
Хоча тут може навіть більш доречно "саркастично" або "цинічно". Потрібно посидіти-подумати довше ніж 5 хв, щоб влучно перекласти цю фразу Wink (1)
---

Чудацькій -> Чудернацький / Дивний / Дивакуватий
Птиці -> Птах (Українською таке порівнянні вживається в однині)
Цитата:
<content contentuid="hd8555c61g18b1g4b8bgbbf5g58a122eaf9c2">21 юнара&lt;br&gt;&lt;br&gt;Радійте, бо статуї виконали моє бажання!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Хоча, їхній чудацькій натурі не можна довіряти. Перш ніж злетіти в небо, наче птиці, я спробую стрибнути зі скелі на узбережжі. Для того, хто здатен літати, це дрібниця.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Якщо експеримент виявиться вдалим, наступною метою буде сонце.</content>

Цитата:
<content contentuid="hd8555c61g18b1g4b8bgbbf5g58a122eaf9c2">Junar 21&lt;br&gt;&lt;br&gt;Rejoice, for the statues have granted my wish! &lt;br&gt;&lt;br&gt;Their whimsical nature, however, must not be taken lightly, so before I soar through the sky like an eagle, I shall attempt a mere hop from the cliffs down at the beach. This should be a small feat for the man that can fly.&lt;br&gt;&lt;br&gt;If this experiment is successful, the sun shall be my next target.</content>


Тут я б замінив частину тексту, бо звучить занадто машинно (хоча я і без поняття що це за статуї): Але враховуючи їх чудернацьку природу, мушу спершу перевірити це. Тому, перш ніж поринути в небо наче птах, я спробую стрибнути зі скелі на узбережжі.

Додано через 1 годину 12 хвилин 51 секунду:

Меню
Жертвувателі Kickstarter ->
- може доречніше було б використати "прихильники з Kickstarter". Бо "to back / backers" це не пожертва / жертвувателі. Та і слово дуже важко читається.
Можна ще "люди" або просто залишити сам Кікстартер.

Вернутися (Back) -> Назад
- варто дотримуватися стандартних варіантів перекладу в меню.
Усталено (Default) -> Стандартно
- варто дотримуватися стандартних варіантів перекладу в меню.
Помітка (highlights) -> Виділення
- варто дотримуватися стандартних варіантів перекладу в меню. Та і звучить "помітка" дико.
Шкода (Damage) -> Ушкодження
- варто дотримуватися стандартних варіантів перекладу в меню. І шкода це дуже узагальнене. Тілесними/Предметними можуть бути лише ушкодження.
Гра на самоті (Single Player) -> Самітна гра
Гра в мережі (Multiplayer) -> Багатокористувацька гра.
- хоча якщо не поміщається то в принципі можна залишити так як є.
Тінь (Tenebrium) -> Тінебрій / Тенебрій.
- очевидно це місцевий особливий ресурс / матеріал. Не варто все настільки спрощувати.

І навіщо було міняти все на курсивний шрифт. Його неможливо читати. Все занадто дрібне і тонке. Текст часто просто губиться на фоні.
Краще було домалювати (скопіювати з англійського) українські знаки в російський шрифт. Це робиться в будь-якому редакторі шрифтів.

Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-03-09 06:38  
Медихронал

1. Щодо того, чи перекладено самотужки...
Технічно так, звісно. Але якщо відповісти поклавши руку на серце - завжди є ті хто був поруч, хто підтримував, хто надихав. А це також чималий вклад у роботу.


2. Щодо українізатора під Linux...
Я не проти. За умови зазначення мене у якості автора перекладу. Якщо потрібна якась інформація, файли... Звертайтесь, допоможу чим зможу.


Great Dragon

1. Щодо "помилки"…
Це не помилка. Репліку вирвано з контексту. Скарлет питає: "Ти можеш...?", а у Родеріка є варіант відповіді – "Можу, …". Ось погляньте…



2. Щодо "неточності, нестандартності, спрощень", тощо…
Задум моєї праці – гармонійність, цікавість та гумор, що унеможливлює будь-яку точність, тощо. Будь ласка, уважніше читайте заголовок теми, перш ніж витрачати час на коментування.


3. Щодо "я б написав, я б замінив", тощо…
Залюбки подискутую з вами на цю тему, щойно пограю у цю чудову гру з вашим власним перекладом до неї.


4. Щодо "шрифту"…
На колір та смак, товариш не всяк. Але в той же час, дякую вам за слушне зауваження. Це упущення буде усунене у наступній версії мого встановлювача.

Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 920

2018-03-09 16:30  
Nifael
В описі перекладу та в українізаторі ви згадували, що цей переклад ще не довершено до кінця і що ви маєте намір продовжувати займатися локалізацією ігор і поза цим проектом.

У мене до вас декілька пропозицій:

1. На кожен із ваших проектів є сенс творити тему в розділі Активні проекти. Таким чином у вас є шанс знайти охочих долучитися до вас і допомогти. Ваша цілеспрямованість заслуговує на повагу й захоплення, але, погодьтеся, що маючи під руками кількох (хай ситуативних) помічників, ви могли би зробити набагато більше.

2. Долучайтеся до гурту "Українська локалізація" в Discord, про який писав вище MisterBond. Це, наразі, найактивніший, відомий мені, майданчик для спілкування між різноманітними людьми, причетними до українізації ігор.

3. Можете залишити реквізити для пожертв під окремим спойлером в релізі. Однак треба підкреслити, що, по-перше, адміністрація Гуртом не має ніякого відношення до вас і вашої діяльності, і, друге, що ці пожертви ні до чого вас не зобов'язують, а мають суто благодійний характер.
На жаль (а може й на щастя), адміністрація порталу дуже вороже ставиться до такого, і не без причини. Тому, в принципі, можливо цей спойлер попросять прибрати. Проте, я думаю, із попередженням жирним червоним шрифтом, шанси такого прохання значно менші.
Приклад спойлеру з реквізитами
Якщо вам подобається моя робота і ви хочете підтримати мою діяльність фінансово, ви можете це зробити за такими реквізитами:
ПриватБанк: XXXX YYYY ZZZZ 1234
Інші реквізити: BLAH-BLAH

Адміністрація Гуртом ніяк не пов'язана із цим релізером, не несе ніякої відповідальності за його діяльність чи бездіяльність, і не дає ніяких гарантій щодо виконання даних ним обіцянок.
Код
Код:
[spoiler=Приклад спойлеру з реквізитами]Якщо вам подобається моя робота і ви хочете підтримати мою діяльність фінансово, ви можете це зробити за такими реквізитами:
ПриватБанк: [b]XXXX YYYY ZZZZ 1234[/b]
Інші реквізити: [b]BLAH-BLAH[/b]

[color=red][b]Адміністрація Гуртом ніяк не пов'язана із цим релізером, не несе ніякої відповідальності за його діяльність чи бездіяльність, і не дає ніяких гарантій щодо виконання даних ним обіцянок.[/b][/color]
[/spoiler]

Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 56

2018-03-09 17:35  
Цитата:
Це не помилка. Репліку вирвано з контексту. Скарлет питає: "Ти можеш...?", а у Родеріка є варіант відповіді – "Можу, …". Ось погляньте…

В такому разі там потрібна крапка, а не кома.

Цитата:
Задум моєї праці – гармонійність, цікавість та гумор

От власне грамотності і бракує - "птиці" потрібно замінити, "чудацькі" так само. В наведених мною прикладах немає гумору є лише сильне спрощення (заради чого?) і через це певна втрата цікавості. Бо в оригіналі, та ба навіть російською, ці фрази звучать краще.

Цитата:
Залюбки подискутую з вами на цю тему, щойно пограю у цю чудову гру з вашим власним перекладом до неї.

З таким підходом я взагалі не розумію нащо виставляти свій переклад на загал і просити про відгуки. Бо на кожне зауваження щодо кривого слова, можна посилатися на "гумор/цікавість/гармонійність". Хоча це дуже суб'єктивні поняття.
Якщо ти вже взявся пародіювати "Гобліна" то роби це до кінця. Або повна пародія, як Шматриця або нормальний переклад. Бо наразі вийшло щось дуже посереднє і незрозуміле. Тобто не можливо передбачити де "авторський гумор" а де звичайний переклад.

Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 242

2018-03-09 18:47  
"З таким підходом я взагалі не розумію нащо виставляти свій переклад на загал і просити про відгуки." - виставляють, аби у інших була можливість пограти у гру рідною мовою, це у першу чергу.

(Щодо українських перекладів та критики):
Українська спільнота занадто критично ставиться до робіт інших, і це не завжди добре. Я пригадую 90-і роки, коли ми, не знаючи англійської, радісно купували диски із перекладами, зробленими за 5 днів у якісь мутній конторі людьми, які англійською мовою володіли на рівні "London is the capital of Great Britain", і були вдячні їм просто за те, що є можливість бачити знайомі літери та розуміти, що відбувається, хоча б якось. Це при тому, що ті переклади були сповнені граматичних та орфографічних помилок, неточностей, які подекуди повністю нівелювали сюжет, а озвучкою займався один хлопець із мікрофоном за 30 гривень без жодного поняття про те, що таке pop-filter. І ніхто навіть не думав чіплятися до якихось дрібниць.

Критика це чудово, але слід враховувати обставини,в яких ми нині перебуваємо у плані українських перекладів до ігор. 99% перекладів на цьому сайті робляться фанатами абсолютно задарма. Тобто, від наших авторів можна вимагати навіть МЕНШЕ, ніж від піратів 90-х, бо ті за свою працю отримували гроші, а отже, можна було казати, що мусять старатися краще. Чіплятися до дрібниць у цій ситуації взагалі контрпродуктивно, бо люди намагаються зробити хоча б щось в умовах, коли попит на їхню працю є мінімальний (давайте казати відверто - всі, хто хотів пограти в цю гру раніше, вже давно це зробили російською / англійською), а замість схвалення / заохочення, отримують або тишу, або критику, до того ж, не завжди адекватну. Якби на створення перекладу йшло хвилин 10, то й реакція у людей була б геть інша, але навіть для створення перекладу до невеличкої гри потрібно витратити не один тиждень, протягом якого ти не лише жертвуєш свій час, але й своє здоров'я. Це не значить, що слід утримуватися від критики абсолютно і повністю, але варто пам'ятати, що гори критичного тексту у коментарях до перекладу, над яким велику кількість часу працювала одна людина, геть не стимулюють до виконання подібної праці у майбутньому. Усім хочеться отримувати 100% якісний продукт, але давайте ставитися до такої роботи адекватно. Зрештою, її взагалі могло й не бути.
Great Dragon, яких стандартних варіантів перекладу в меню Ви пропонуєте дотримуватися? Офіційних локалізацій до ігор вкрай мало, вони робляться різними людьми, у них вживаються різні терміни для позначення одного й того ж. Коли в Україні почнуть офіційно перекладати ігри так, як це робиться у тій же, скажімо, Польщі, на рівні, вищому за "нас троє хлопців, у нас тут спілка, написали до розробника, нам дозволили перекласти, ми переклали, готово", тоді можна буде посилатися на щось і вимагати дотримання якихось стандартних норм.

Щодо "звучить дико" - суб'єктивно, Вам звучить дико, мені, наприклад, нормально. Хто має рацію?
"Гра на самоті" / "самітна гра" - гра не може бути самітною, їй компаньйон не потрібен. А навіть якщо й припустити такий варіант, то я не бачу різниці між ним та "грою на самоті", це виключно питання особистої преференції. Те ж саме стосується і "гри в мережі", яка, знову ж таки, суб'єктивно, звучить краще, ніж "багатокористувацька".

MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 12.09.19
Повідомлень: 178

2018-03-09 20:33  
Silver Warden
Отой спойлер треба тут закріпити в розділі Wink (1) Але так, критика добра, поки вона не перетворюється в запльовування один одного.
Nifael молодці, що переклали продовжуйте але й зважайте на аргументовану критику. Щодо систем перевірки то раджу OnlineCorrector в гугл доці, як приклад його роботи можете поглянути тут (це дозволить максимально швидко ліквідувати найпоширеніші помилки) https://docs.google.com/document/d/1vGclsKfRl3fRYLPxyDQTF4cezDp8XAs_8K0YFyjfq-8/edit?usp=sharing

Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 56

2018-03-09 20:51  
Silver Warden
Меню не тільки в іграх є. У Віндовс є українська, андройд має українську, є купа програм з цілком стандартними назвами у меню. Навіщо придумувати щось своє і тим самим заплутувати користувачів, якщо можна використати вже існуючи наробки і таким чином спростити життя всім?

На рахунок "Самітньої гри" - це не я придумав. Це народилося тут на Гуртом.

Помітити можна щось на папері, на мапі, пес може дерево помітити. А те як це робиться в грі (при помічанні ворога виділяти його кольором) - це "виділення". Це термін і не потрібно придумувати велосипеда. Тому воно і звучить дико. Тому що в даному контексті так не говорять (не вживається).

Phantom 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 29.01.08
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 426

2018-03-09 21:18  
Теж займались перекладом даної гри. І не закінчили його через ці ж проблеми. А чи решта оцінить/сприйме те що ми переклали. Тому було дуже важко морально. На мою думку було правильно перекладено, але завжди знайдуться ті хто будуть казати, що хтось не правильно зробив.
Дуже правильний спойлер від Silver Warden!!! Його в рамочку потрібно і на головну !
Щодо "звучить дико", "важко читати", "стандарти". Я перепрошую, а з російською чи іншою мовою вам все гаразд ?
Ще раз дякую за пророблену роботу !!!

Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 56

2018-03-09 22:37  
Мені? Я прекрасно володію як англійською так і російською. Тому мені з ними все гаразд здебільшого, при умові що самі розробники все нормально написали, а локалізатори нормально переклали. Адже ніхто не відміняв халтури навіть за гроші. А всі ми знаємо, що росіяни частенько полюбляють халтурити.

Тому, якщо робити, - то робити добре. Бо якщо ти викладаєш це мережу то виникає резонне питання: "навіщо?" Щоб почути лише похвалу? - Але ми ж не в казці живемо. Щоб поділитися з людьми? - Тоді роби так, щоб у людей не ломався мозок, читаючи твої перли.

А то спочатку ми робимо так як подобається, викладаємо, просимо оцінити і кажемо, що відкриті до зауважень і критики. А коли ті самі зауваження починаються, то все одразу сприймається в штики, кажеться шо це все авторська робота (я художник я так бачу), міняється опис на "ідіть лісом зі своєю критикою". Або користуйтеся тим що дали, або проходьте мимо.

Silver Warden 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 242

2018-03-10 17:28  
Great Dragon
"якщо робити, - то робити добре" - люди роблять настільки добре, наскільки спроможні. Здебільшого, перекладами займаються геть не перекладачі, і навіть не філологи за фахом (такі є, але їх іще менше). Наявність недосконалих перекладів є кращою за повну відсутність.

"Тоді роби так, щоб у людей не ломався мозок, читаючи твої перли." - знову ж, це суб'єктивно. У Вас мозок зламався, у мене, наприклад, ні. Хто має рацію?

"Або користуйтеся тим що дали, або проходьте мимо." - саме так. Галузь перекладів ігор українською перебуває у стані, коли переклади виконуються хаотично, задарма, та викладаються у режимі "як є". Ніхто нікому нічого не винен. Критика це добре, але чіпляння до дрібниць та вимоги на кшталт "роби добре" тут геть недоречні та не мають жодної ваги.

Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-03-11 04:09  
Great Dragon


1. Щодо "гобліна"…
Згадка про гобліна у описі заголовка є лише підбір співзвучного слова з гри до слова "гумор", і не має нічого спільного з творчим озвученням кіно від "Гобліна". Оскільки я не фанат подібної творчості, то й у тексті притаманного "Гобліну" гумору ви не зустрінете. Вибачте, що цим збігом ввів вас у оману.

2. Щодо "помітки"…
Згідно з тлумачним словником. Слово "помітка" це письмовий знак, напис, позначка. Тому використано його у грі без порушень розуміння української мови. У цілому, в тексті гри, я намагався вжити якомога більшої кількості синонімів, аби люди не забували рідковживаних, чи навіть застарілих слів "солов'їної". Якщо вас обурює слово "помітка", бо на вашу думку у іграх воно не вживається, то відповідно ви суперечите самому собі, адже мій текст вже використовується, і у цю гру вже грають. Стандарти – задана величина, тими хто працює, у даному випадку над локалізацією ігор. Сьогодні, можливо, це декого обурює – а завтра буде стандартом.

3. Щодо вашого "якщо робити, - то робити добре"…
Що таке відмінно робити свою роботу – мені відомо. Досконалість – моя мета. Але ваші бажання йдуть у розріз основному задуму моєї праці, тому вони неприпустимі. Якби особисто ви заплатили мені за роботу, рівно стільки скільки вона вартує, "стандартно", на ринку праці – роботу було б виконано, з таким об'ємом тексту, приблизно за півроку-рік і вона б відповідала б вашому особистому баченню до останньої коми… А за даних обставин, я, у якості автора, сприйматиму лише критику, яка гармонійно поєднується із задумом. А якби ви уважно прочитали задум – то, згідно з логікою, на подібну критику можна було б не витрачати час. Особисто мене, дуже багато чого
у Інтернеті, та й на сторінках Гуртом не влаштовує. Критикувати – справа не гідна. Маєте гідність? Писати коментарі, як бачите, справа не хитра. Але якщо бажаєте, аби вони щось важили - доведіть ділом. Я вчинив керуючись цією логікою. Зрештою, кожен обирає свій шлях…

4. Щодо все тієї ж страждальної коми…

По-перше.
Українська мова, відображає не лише зміст. А правила пунктуації хоча й доволі суворі – але не абсолютні. Українська мова – не мова програмування. Як вже було зазначено вище - репліки у діалогах писалися виходячи зі світобачення кожного окремого персонажа. Візьмемо до прикладу той самий страждальний діалог між Скарлет та Родеріком. Якби я хотів зобразити Родеріка, як людину, котра має невпевненість у собі та ретельно підбирає слова перш ніж відповісти - то напевно написав так…

"Можу. Величні справи потребують великої віри. Можливо, на його місці й у мене вистачило хоробрості вчинити так само."

Або навіть так…

"Можу… Величні справи потребують великої віри. Можливо, на його місці й у мене вистачило хоробрості вчинити так само."

А оскільки, я змальовував персонажа з дещо нестримним, бунтарським характером, що доводить другий варіант відповіді для нього, то намагався якомога зменшити паузу між відповіддю та поясненням відповіді. Застосував для цього кому замість крапки. Отак…

"Можу, величні справи потребують великої віри. Можливо, на його місці й у мене вистачило хоробрості вчинити так само."

Тому за таких обставин застосування крапки, дещо змазало б те, що я хотів довести до гравця. Якби діалог було озвучено, гадаю, цей момент був би вам зрозумілішим. У кожному діалозі цієї роботи є намагання передати не лише зміст, а й емоцію. Зверніть, будь ласка, на це увагу, перш ніж прискіпуватися до кожної коми…

По-друге.
У своїх коментарях ви висловлюєте мені власне бачення моєї праці – тобто даєте мені поради… Згідно з елементарними етичними нормами перш ніж радити - слід дочекатися прохання. Але, а ні в тексті заголовку теми, а ні в тексті встановлювача – прохань давати мені поради, до вже цілком завершеної праці, не було.

По-трете.
Після першого вашого коментаря, у мене склалося враження, що його написав досвідчений перекладач та знавець англійської та української мов. Тому, трохи поцікавившись вашою персоною виявилося, що ще якихось 1 рік та 7 місяців тому ви мали серйозні проблеми з тими ж комами та нормами етики. Ось доказ…

По-четверте.
Мені вже вдруге доводиться витрачати свій час на пояснення вам елементарних принципів. Цю творчу роботу над текстом гри, а вірніше його написання, відштовхуючись лише від сюжетного кістяка, викладено тут за принципом: "Подобається – грайте. Не подобається – проходьте повз." А якщо ви вже насмілилися ставити мою творчість під сумнів, то принаймні, перш ніж критикувати, відрекомендуйте свої власні здобутки. Мої, це 560 сторінок тексту (А4, шрифт Calibri, розмір 11, одинарний міжрядковий інтервал), обсягом 243 000 слів, які викладено на Толоці у вигляді написаної мною програми-встановлювача. Окрім ваших, не підтверджених доказами, слів, не було отримано більше жодних підстав до вас прислухатися. Слово без діла – ознака нікчемності. Тому, не бажаючи більше витрачати час на пояснення елементарних речей, мені доведеться ігнорувати вас починаючи від цієї миті. Прошу, не турбувати мене, ні в який спосіб, адже це буде марною справою. *Тут стоїть та сама крапка, якої ви так наполегливо добивалися.*
Silver Warden


Дякую за розуміння та підтримку.
MisterBond


Дякую за пораду.

Аргументована критика відрізняється від в'їдливості наданням доказів, або ж підтвердженням авторитету – а у риториці пана Great Dragon, як виявилося, а ні першого, а ні другого – не було.
Phantom


Дякую. Співчуваю з приводу зупинки роботи над вашим перекладом. Протягом виконання роботи також кілька разів виникали проблеми, достатньо вагомі аби все закинути. Без нестандартного задуму, мабуть, так все й сталося. Це до болю знайоме відчуття.
Медихронал


1. Щодо опису...
Я зрозумів, що ви маєте на увазі. Вибачте, виходить я ввів вас в оману. Творчий переклад завершено на всі 100%. 80% тексту перекладено та відредаговано безпосередньо у грі, тому вірогідність знайти там будь-яку помилку вкрай мала. Решта 20% тексту не була перевірена грою, тому там можливі логічні помилки, чи може десь текст виходить за межі елементів вікон, тощо. Просто пройшовши гру двічі, зазираючи до кожного кутка, та програючи кожну ситуацію всіма можливими способами, я не зустрів цього тексту. Ця інформація стосується виключно якості "перекладу", а не його цілісності. Якби "переклад" було не завершено, я виклав би його до іншого розділу форуму. Просто це все у мене вперше, не встигаю все як слід обмізкувати, та ще й тут один "товариш" під лікоть постійно "комами" штурхає. Дякую, дуже важливе зауваження. Ще раз вибачте, описи я підкоригую.

2. Щодо вашої пропозиції…
Маю деякі міркування з цього приводу. Щойно їх як слід обмізкую, напишу приватним повідомленням.
Спільноті Гуртом


Пробачте, за, можливо дещо занадто, прямолінійність. Маю звичку витрачати час на більш корисні речі, от як робота над перекладом, ніж на спілкування.

У основу підвалин моєї праці, після кількох років проходження чудових за своїм сюжетом та світоглядом – але з відверто ніяким москальським перекладом (адже перекладів українською, не було взагалі), лягло моє твердження, що гарні ігри мають бентежити, заманювати своїм вигаданим світом, створювати ілюзію присутності, задля виклику емоцій – зокрема й за допомогою влучного тексту. Тому я припустив, що "перекладати" ігри слід не розумом, прискіпливо перекладаючи кожне слово чи літеру (або як вимагає дехто – кому), а серцем. Якби особисто мене цікавила "точність", згідно з логікою, я б просто насолоджувався цією грою проходячи її мовою оригіналу, а на сторінку цієї теми взагалі не звернув би уваги. Одна й та сама інформація по різному сприймається німцями, котрі розробили цю неперевершену гру, та власне нами. Тому, до перекладу над нею я підійшов як до перекладу поезії, яку перекласти дослівно неможливо. А з розумом я підійшов до методів організації процесу "перекладу", опрацювання помилок, особливо логічних. Тут без розуму нікуди. Ця моя перша завершена робота виконує роль атомного криголама, адже робота над наступною вже провадиться. Тому, будь ласка, грайте та оцінюєте серцем - а не розумом. Адже ціль моєї роботи – поділитися емоціями, котрі я сам вже відчув граючи у неї.

Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 2232

2018-03-11 07:04  
Я так не вчитувався сильно, але помітив 2 поширені помилки у автора.
1) Будь ласка пишеться без дефісу.
2) Коли комбінується знак питання чи оклику з трикрапкою, то треба писати так:
?.. або !..
У англійців навпаки. Це дуже поширена помилка у початківців — копіювати англійське написання цих розділових знаків.

Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-03-11 22:12  
Оновлено встановлювач до версії 1.1. Опис змін у заголовку, та нові знятки.

Krest0

1. Щодо "будь ласка"...
Вже виправлено. Дякую.

2. Щодо комбінування знаків...
Дещо не зрозуміло. Будь ласка, вкажіть на помилкове застосування. Знайшов лише кілька варіантів - "?...".

Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 2232

2018-03-11 22:24  
Nifael написано:

1. Щодо "помилки"…
Це не помилка. Репліку вирвано з контексту. Скарлет питає: "Ти можеш...?", а у Родеріка є варіант відповіді – "Можу, …". Ось погляньте…


Додано через 2 хвилини 43 секунди:

Nifael написано:
Знайшов лише кілька варіантів - "?...".

Так теж неправильно, хоча вже майже ідеально. Має бути "?.."

Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-03-11 22:46  
Krest0

Щодо мого "Ти можеш...?"...
То лише було недолуге скорочення, аби не писати всього речення у коментар. У тексті гри такого немає, перевірено. Дякую за підказку.

Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-03-13 23:09  
Виявлені деякі проблеми у 1.1 версії. Оновлено торрент. Хто скачає, будь ласка, відпишиться, чи все гаразд. Версія перекладу має бути 1.1, версія програми 1.1 (збірка 1). Тепер мають легко змінюватися шрифти. Достатньо знову прогнати встановлення.

Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 56

2018-03-28 02:30  
Nifael
О це тобі припекло, що ти таке простирадло накатав. Та ще й оформив як гарно. Трохи йде в розріз з твоїм твердженням про "зайнятість більш корисним".
На форумі пошукав мої дописи, пісюна свого заміряв - ну бо це ж інтернет. Як же ж без цього.

Відкрию тобі таємницю: при перекладі всі роблять помилки ті чи інші. Тому текст перевіряють редактори ну або просто інші люди, щоб мати свіжий погляд.

Я достатньо навів аргументів, які ти спершу сприйняв але не погодився з особистих міркувань. А згодом взагалі відкинув, мотивуючи це моїм "недостатнім досвідом" і "проблемами етикету". Серйозно?
Ти думаєш ми тут на симпозіумі семінаристів чи що?

Anethum 
Новенький


З нами з: 10.05.17
Востаннє: 25.07.19
Повідомлень: 1

2018-04-05 16:00  
Nifael, чуваче, ти... дякую!

update: на англійську версію гри не ставиться - там немає папки Fonts

update 2: пограли, запис якщо цікаво можеш глянути тут: https://www.twitch.tv/videos/247207823
знайшли багато прикрих кацапізмів, притаманних українським локалізаціям з московитської,
але вцілому, як на мене, локалізація чудова, просто, можливо не завершена, недовичитана
єдине прохання, як працюватимеш над наступними перекладами - будь ласка, перекладай з оригіналів
наснаги! Happy

MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 12.09.19
Повідомлень: 178

2018-04-05 21:24  
Треба виправляти:
Цеп — ланцюг
"балахони" — каптури (раніше ти так писав про тих чукваків)
Смерть безсмертна! — Смерть невмируща (уникнемо тавтології)
В шрифтті діалогів відсутня Ґ ґ
(
Промахнувся — схибив (як варіант покращення)

Додано через 54 хвилини 17 секунд:

Облік — подоба (Переплутані поняття)

Додано через 13 хвилин 47 секунд:

Вірно — правильно (якщо йдеться про те, що хтось має рацію)

Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-04-17 05:55  
Anethum

1. Щодо англійської версії…
Зробив деякі тестування. Там проблема не лише у відсутності теки шрифтів. Буду переробляти встановлювач. Зміни матимуть місце у наступному оновленні.

2. Загалом…
Дякую за відгук. Щодо мого першого творчого перекладу, так, провадити його з москальської мабуть було помилковим рішенням. Починавши працювати я взагалі не планував викладати його на загал. Щодо наступного, він вже провадиться з англійської.


MisterBond

1. Щодо літери "ґ"…
Дякую, що помітили. Недогледів шрифт, під час попередніх тестувань. Буде виправлено наступним оновленням встановлювача.

2. Щодо "балахону"…
"Балахон" – слово української мови. За тлумачним словником - просторий та довгий одяг, що надівається поверх усього для захисту від пилу. Тож застосування цього слова є прийнятним, і з огляду на вигляд персонажів – цілком логічно застосувати саме це слово, як у переносному, так і у прямому значенні.

"Каптур" – слово української мови. За тлумачним словником – старовинний жіночий головний убір із круглим наголовком, затягнутим кольоровою тканиною. Отже, застосування цього слова хоча й прийнятне для мови загалом, але абсолютно нелогічне з огляду на вигляд персонажів та самої речі.

3. Щодо "смерть безсмертна та тавтологія"…
"Тавтологія" за тлумачним словником – поєднання чи повторення тих самих чи близьких за значенням слів. Приклад: "істинна правда", "цілком і повністю". У випадку зі словосполученням "Смерть безсмертна!", у монолозі привида Рейджкіна, маємо поєднання двох слів із взаємно протилежним значенням. Тож, це не тавтологія. Але, дякую що нагадали про неї, адже зовсім випустив цей аспект з поля зору. Пізніше перевірю, можливо напишу програму для пришвидшення подальших перевірок, адже на її пошук витрачається прірва часу.

4. Щодо "обліку"…
Так, помилка, через переклад з москальської. Дякую, що помітили. Перевірив весь текст та виправив. Зміни будуть відображені наступним оновленням.

5. Щодо деяких слів…
"Цеп" - слово української мови, синонім слова "ланцюг".

"Вірно", за тлумачним словником, прислівник до слова "вірний" за обома його значеннями. Друге, рідковживане тлумачення цього слова – те саме, що правильний.

Знайшов у тексті застосування словосполучення "шанс промахнутися". За тлумачним словником "промахнутися" – не влучити у ціль, стріляючи, кидаючи щось, тощо.

Отже, застосування цих слів – цілком прийнятне, і є моїм авторським рішенням. Якщо вас застосування цих слів чимось не влаштовує – це ваше, цілковито особисте, бачення. Тож, будь ласка, не витрачайте час на викладення свого бачення, адже, я вас його не питав.

6. Загалом…
Дякую за пошук помилок, деякі з них, попри щонайменше дворазовий перегляд тексту, мені, як його автору, знайти вкрай важко. Але перш ніж писати про помилки переконайтесь у тому що це дійсно помилка. Без ретельної перевірки текст правитись не буде, адже це вже його завершена версія, і виправлятимуться лише помилки.

Також не забувайте про елементарні правила спілкування, адже ми не знайомі, а перехід на "ти" сугубо обопільне рішення.

MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 12.09.19
Повідомлень: 178

2018-04-24 20:13  
Nifael написано:

2. Щодо "балахону"…
"Балахон" – слово української мови. За тлумачним словником - просторий та довгий одяг, що надівається поверх усього для захисту від пилу. Тож застосування цього слова є прийнятним, і з огляду на вигляд персонажів – цілком логічно застосувати саме це слово, як у переносному, так і у прямому значенні.

"Каптур" – слово української мови. За тлумачним словником – старовинний жіночий головний убір із круглим наголовком, затягнутим кольоровою тканиною. Отже, застосування цього слова хоча й прийнятне для мови загалом, але абсолютно нелогічне з огляду на вигляд персонажів та самої речі.

Ні, я не про те, що це не не українські слова, а про те що там є один й той самий противник і він називається по різному в одному випадку їх називають балахонами в іншому каптурами

Nifael написано:
5. Щодо деяких слів…
"Цеп" - слово української мови, синонім слова "ланцюг".

Дякую, не знав.

Nifael написано:
6. Загалом…
Дякую за пошук помилок, деякі з них, попри щонайменше дворазовий перегляд тексту, мені, як його автору, знайти вкрай важко. Але перш ніж писати про помилки переконайтесь у тому що це дійсно помилка. Без ретельної перевірки текст правитись не буде, адже це вже його завершена версія, і виправлятимуться лише помилки.

Також не забувайте про елементарні правила спілкування, адже ми не знайомі, а перехід на "ти" сугубо обопільне рішення.

Вибачаюся (: Ех-х, ця сучасність з цим «ти». Тож, будемо на ви. Я не хотів вас образити чи задіти ваші почуття, ви маєте знати, що для рішення певних проблем є дисскусія. Саме через неї і знаходяться помилки та відкидаються не правильні рішення (або запропоновані варіанти). Я й надалі якщо знайду щось, що на мою думку може вас зацікавити надішлю в цю тему, а надалі то вже ваша справа що розглядати, а що ні. Без викладення свого бачення не знайти компромісу або помилкового судження. Ще раз дякую за українізатор.

Nifael 
Новенький


З нами з: 05.12.14
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 17

2018-04-24 23:57  
MisterBond

1. Щодо "балахонів, каптурів"…
Суть не в тому як їх називають, суть у тому що кожен персонаж зве інших як йому заманеться. Коли я писав репліки кожного героя чи персонажа, я ніби вживався у роль, і намагався підбирати лексикон залежно від імовірного світогляду персонажа. Тому одного і того персонажа різні персонажі можуть називати по різному. До прикладу, якби ми з вами побачили сектантів, логічно припустити, що я назвав би їх "балахонами", а ви – "каптурами". Як на мене це нормально. Тому у діалогах гри, один і той самий персонаж може бути названий по різному. Я всіляко намагався уникнути відчуття читача ніби всі діалоги писалися однією особою, яке було у мене читаючи москальські тексти. Маю надію, я відповів на ваше питання?

2. Щодо слова "цеп"…
Так, бачачи вперше це слово, перша думка котра спливає: "Русизм, замінити на ланцюг." Але ми забуваємо що українська мова має величезну кількість синонімів та близьких за значенням слів. Це прямо вказує на вік мови. До прикладу, левова частина так званої "російської" це лише запозичення з української. Тому у текстах гри я намагався використати якомога більше синонімів та рідковживаних слів, аби вони не забувалися. Це одна з другорядних ідей, використана під час роботи над текстом. Тому зустрівши незнайоме вам слово, будь ласка, не поспішайте з висновками, поцікавтесь його долею.

3. Загалом…
Вибачення прийняті. Жодних образ, просто у міру свого характеру не бачу різниці між живим спілкуванням та спілкуванням за допомогою будь-яких засобів мережі. Ви ж не станете "тикати" незнайомцю на вулиці. Я з повагою ставлюся до будь-кого, але відповідного вимагаю й по відношенню до себе. А кожен хто має іншу думку, її я поважаю, але оскільки не підтримую – то з такою особою спілкуватися не буду, адже за логікою, особи, котрі мають різні думки з приводу спілкування – не можуть спілкуватися, принаймні, нічого хорошого з цього не буде.

А щодо помилок, пишіть якщо знайдете. А якщо пройдете гру цілком, було б цікаво дізнатися вашу загальну думку про творчий переклад, враження. Власне це й є головною метою викладу роботи на загал.

Шорр Кан 
Поважний учасник


З нами з: 25.06.08
Востаннє: 10.09.19
Повідомлень: 180

2018-05-02 19:21  
Намагався встановити на стім-весрію гри, як вказано дописувачем раніше - не проходить. Стопорить на етапі шрифтів.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна