 |
|
|
|
 |

Автор |
Повідомлення |
Anonymous

|
2018-02-21 18:14 |
Ніффенеґґер О. Дружина мандрівника в часі (2016) [fb2]
Мова: українська
Опис: Усе її дитинство він був поряд – дорослий чоловік на ім’я Генрі, її найближчий друг, що колись стане її чоловіком…коли Клер виросте, а він помолодшає. Генрі – мандрівник у часі, якого рідкісна генетична хвороба перекидає між митями життя. Він повертатиметься у день загибелі матері і, дорослий, учитиме самого себе виживати у розірваному часі, милуватиметься малою Клер, кохатиметься з нею дорослою та мріятиме про дитину, яка поєднала б їх назавжди – у часі, що переміг смерть, але не переміг кохання.
Автор: Одрі Ніффенеґґер (Переклад з англійської Надії Хаєцької)
Місце видання: Харків
Видавництво: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
Формат: fb2
Кількість сторінок: 592
Джерело: інтернет
|
Трекер: |
Зареєстрований |
відео для новачків
|
Зареєстрований: |
2018-02-21 18:14 |
Розмір: |
2 MB |
Оцінка літератури: |
10/10 (Голосів: 9)
|
|
|
|
|
|
 |
маленький хлопчик VIP

З нами з: 14.02.15 Востаннє: 20.01.21 Повідомлень: 759
|
2018-02-21 20:13 |
Відгук однієї людини з сайту КСД на дану книгу:
Оцінюю не зміст,а якість.Переклад жахливий!Суцільні русинізми,калькування і помилки.Читаєш,читаєш,занурюєшся з головою в події і тут на тобі «затим»!Ніби мішком по голові.Ну немає в українській мові такого слова!!!Ми кажемо потім,після того,по тому,але ніколи «затим»!!!Ось помилки,які я виписала:паркованку ст.195(що за слово таке?),ладитимуть з Генрі ст.195(калька),й мене(замість мені) стає цікаво ст.201,якщо це доставляє йому задоволення ст.238(калька),округ неї ст.314-315(русинізм),надіюсь посушитися 315(???),прекрасну мисткиню 322(що за слово таке і хто його вигадав?),невеличкі рисунки 326(це вже просто знущання),кожен мм стіни зайнятий її рисунками 329,Клер закінчує рисувати 329,я би рисувала 330,забираюсь у середину 398(калька),похилі дами 442(куди ті дами хиляться?Може «дами похилого віку»?),моя провина маліє 482(замість меншає),був досвіток 499(перекладав китаєць чи розумово відсталий?),я на критій автопаркованці 523.І скрізь «затим» і «рисувати»!Виписувати помилки почала з 195-ї сторінки і то не всі,не хотілося кожного разу відволікатися.Хіба таке поважне видавництво як КДС не може звільнити всіх тих рисувальщиків і знайти знавців своєї справи?Скажу як є:якби інше видавництво пропонувало цю книгу на 50грн дорожче,я би купила в них,бо знала би,що там буде якісний переклад.А це просто страхіття.Учень 5-го класу краще переклав би.Раджу КДС розібратися зі своїми кадрами. |
|
|
|
 |
Avay Свій

З нами з: 23.12.12 Востаннє: 19.01.21 Повідомлень: 75
|
2018-02-21 22:21 |
Хотів скачати і почитати (порівняти з фільмом). Та, прочитавши попередній коментар, відмовився від такої затії. Мене дуже дратують русизми, калькування в мові. |
|
|
|
 |
Alexx_77 Частий відвідувач

З нами з: 30.06.09 Востаннє: 18.01.21 Повідомлень: 42
|
2018-03-03 08:19 |
маленький хлопчик написано: | 95(що за сл |
на мою думку це переклад з угрофінського суржика, причому автоматизований і потім зробили правки, але так як і перекладач українську не дуже знає, такі й правки. |
|
|
|
 |
kumzeley Частий відвідувач

З нами з: 26.02.17 Востаннє: 13.05.19 Повідомлень: 26
|
2018-07-23 19:21 |
маленький хлопчик
Та триста ж мати, хлопці, ви що, перший раз у КК на закупах? В мене стільки
претенсій до цієї контори, що я, людина як була її "золотим членом" (ги-ги)
протягом 10 років, просто перестав купувати їхню продукцію і анулював своє
членство. Особисто мене добила книжка (переклад) "Реквієм по мрії", де я знайшов таке:
*жінка заповнює анкету учасниці телевізійного шоу*
- Стать (мається на увазі слово "Sex")?
- Чому б і ні *вона там всміхається*
Трясця, та це ж просто машинний переклад! Чопу "перекладач" не міг якось обіграти цей жарт?
- Стать?
- Найсексуальніша! (вплели слово "Sex")
Але ця книжка стала останньою краплею .. |
|
|
|
 |
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|